你知道U can U up, No can No BB是什麼意思嗎?
今年4月9日才被錄入的「you can you up(你行你上啊)」在美國在線俚語詞典Urban Dictionary中被發現,解釋中還「附贈」了配套用語「no can no BB」(不行就別亂噴)。該詞語出現,就收到了290多個贊,熱度可見一斑。對於那些矯情的攪屎棍大聲說:「U can U up, No can No BB!」絕對高端大氣上檔次!!
而2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die」,近日也被發現已被Urban Dictionary收錄,引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
如果你訪問Urban Dictionary網站,在搜索欄中鍵入「no zuo no die」,你會發現這個創建於1月15日的詞條,第一句赫然寫著「This phrase is of Chinglish origin(這條短語源自中式英語)」。截止本月,「no zuo no die」收到了2400多個點讚。
「no zuo no die」源自此前在網際網路上廣為流傳的「不作死就不會死」,有說法稱出處來自高達動漫中的一句臺詞,但也有人指「作死」中的「作」發音zu,是東北地區普遍都知道的地方性語言,意為「找死」,是「自作孽,不可活」的口語說法。
去年,「不作死不會死」在微博中被發揚光大,躋身各大榜單的年度網絡十大流行語之列。而在實際應用中,網友也將「不作死就不會死」,簡略到「不作不死」,如今再搖身變成「no zuo no die」,中國網絡流行語三步走出國門!
早期的中式英語,多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語後的漢語式拼接,就像人山人海、好久不見等。但如今,更多的中文拼音開始直接「侵入」英語中,就像「zuo」,以及更直接的「tuhao(土豪)」。
難怪很多人都欣喜「自己懂的英文越來越多了」,並發自內心地感嘆:世界是中文的,也是英文的,歸根結底會是拼音的。