日本人是如何理解中文常用語的

2020-12-12 騰訊網

由於網際網路的發展,像是bilibili這樣的網站,包括一些遊戲也慢慢的傳到日本,現在大家可以經常在B站上看到很多日本名人的視頻,上次給大家介紹了我們日常說話中常用的日語單詞,那今天就讓我們來看看日本人是怎麼理解中文中的某些日常用詞的吧!

大佬

日語解釋:ある分野(ぶんや)に詳(くわ)しい人(ひと)

在某個領域十分了解的人。大佬這個詞是我們日常生活中經常用到的詞彙,本是廣州等地區的方言,通常是表示大哥。由於這個詞是通過中國網友的口中傳達到日本的,所以在意思上自然而然的就帶上了網絡的氣息。

基友(姬友)

日語解釋:なかの良(よ)い同性(どうせい)の友人(ゆうじん)

關係非常好的同性友人。雖然好像這個意思沒什麼問題,但總覺得對於我們來說,差了一點韻味,到底是什麼呢,這個問題讓我有點左右為男呢。

傻白甜

日語解釋:天然(てんねん)バカ

天真的傻瓜。傻白甜這個詞在中文裡是由多個詞彙複合而成的。而日語中沒有相對應的表達,所以通常他們會比較簡單的用天然這個詞表示天真傻的含義,只要用於女性角色身上,就一般大家都能夠帶入這種意思。

注孤生

日語解釋:ぼっち

孤單一人。「注孤生」這個詞,本意是「註定孤獨一生」,轉換成日語便是「生涯しょうがい一人(ひとり)ぼっち決定(けってい)」,簡化一下便是ぼっち了,這次我們就不多解釋了,哎,冰冷冷的狗糧臉上拍。

喜聞樂見

日語解釋:人々(ひとびと)が喜(よろこ)んで聞(き)き楽(たの)しんで見(み)るもの

人們看或者聽的時候會高高興興開開心心的事物。本來這是一個中國的熟語,表示事物很受歡迎,但是傳到日本後便成了一種某事或者某種發展深得我心的意思了,非常的有網絡氣息。

顏值

日語解釋:顔面偏差値(がんめんへんさち)

顏面偏差數值。看上去十分正式的用詞,在日本,一般學習側成績都是用偏差值在進行一個評價的,類似中文中的平均分(有一點不同)。雖然在日語中顏值是這樣的含義,但通常不會這樣用,平時如果我們要表達這個人顏值很高,女生則用かわいすぎる、男生則用かっこよすぎる就可以了。

今天的介紹就到此結束啦,看完後是不是感覺雖然日語能表達出大概意思,但是還是差了點韻味呢,真是讓人不得不感嘆中文的博大精深呢。

相關焦點

  • 日本人是如何理解中文常用語的
    由於網際網路的發展,像是bilibili這樣的網站,包括一些遊戲也慢慢的傳到日本,現在大家可以經常在B站上看到很多日本名人的視頻,上次給大家介紹了我們日常說話中常用的日語單詞,那今天就讓我們來看看日本人是怎麼理解中文中的某些日常用詞的吧!
  • 如何給iPhone手機設置快捷輸入常用語?
    小編要告訴大家的是:使用蘋果手機飛快打字聊天的人,不一定都打字快,想要快捷的進行溝通交流,就一起來看看如何給iPhone手機設置快捷輸入常用語吧!1、打開手機【設置】---【通用】。2、在【通用】中找到【鍵盤】,點擊進入。選擇文本替換。
  • 日本漢語是如何「侵入」中文的?
    詞語首位的「和」來自於日本的古代國名「大和」。通常被用於表示日本元素的詞語中,如「和風」、「和文」、「和食」等。為了證實自己的觀點,Oshida列舉了幾個漢語中常用的詞彙:「中華人民共和國」、「社會主義市場經濟」。除了「中華」一詞以外,其他的所有詞彙都是來源於日本。
  • 日本餐飲業打工常用語總結【2】
    原標題:日本餐飲業打工常用的表達   コケる:打工當天因為臨時有事或者有病而請假。不過臨時請假,店裡會因為人手不夠而很麻煩,有事情的話儘量提前請假,店主會理解的。 ライン:表示當天有多少人來打工。
  • 阿拉伯語翻譯公司譯員要理解知識點,阿拉伯語翻譯成中文對照示例
    今天為大家帶來一篇關於阿拉伯語翻譯公司譯員要理解知識點,阿拉伯語翻譯成中文對照示例,這篇文章是道壹翻譯李老師個人感悟,歡迎大家一起交流。阿拉伯語翻譯公司譯員要理解知識點:阿拉伯國家的語言、文化和宗教有著非常顯著的特色,要想較好地掌握阿拉伯語,就要深入了解其社會和文化。基於同眾多阿拉伯國家(阿聯、卡達、敘利亞等)在各個領域的合作,阿拉伯語在國內的使用還是比較廣泛的。
  • 日本人是如何看待中文的
    日本人是如何看待中文的?Peter Yonge, works at JapanAnswered Jan 20, 2016All these answers are excellent and helpful.
  • 如何給iPhone手機設置快捷輸入常用語?
    小編要告訴大家的是:使用蘋果手機飛快打字聊天的人,不一定都打字快,想要快捷的進行溝通交流,就一起來看看如何給iPhone手機設置快捷輸入常用語吧!1、打開手機【設置】---【通用】。2、在【通用】中找到【鍵盤】,點擊進入。選擇文本替換。
  • 日本那些讓人窒息的中文標語,原來是這樣搞出來的,遊客:無語!
    日本作為一個在國際上都非常有名的旅遊國家,而且距離中國非常的近,中國有的城市的人,去一趟日本的花銷比國內的還要便宜,而且還能體會異域風情,所以每年都有很多人去日本旅遊,而很多中國遊客在日本都能看到一些讓人無語的商業標語,這些標語讓中國遊客看的是一頭霧水!
  • 日本的中文翻譯讓人無語,我國遊客看完面面相覷:什麼鬼?
    而在出遊的時候,大家一般都會選擇距離中國比較近的地方,比如說,有的人選擇去泰國玩,還有一些人選擇去日本旅遊。而去這些國家旅遊不僅比較方便,而且價格也十分實惠。今天我們就來說下在日本旅遊時,中國遊客遇到的一些讓人無語的事情。日本的經濟實力很強,而且各項社會的福利也很充足,在日本旅遊的時候,我們就可以看出,當地人雖然工作壓力挺大的,但是生活還算富足。
  • 英語常用語如何學習
    其實,學習英語最重要的是要掌握英語日常用語,這樣走到外國才不會因為有語言障礙,那麼,英語常用語該如何學習呢?接下來小編給大家詳細的介紹一下,希望對大家有所幫助。一、英語常用語學習方法之多積累學過英語的孩子都有一種感覺,那就是認為英語包含的知識內容有很多,單詞有很多,句子有很多,語法也有很多。其實,英語常用語並不是太多,就包含那幾大部分,比如說日常禮貌問候語之類,生活常用語之類。
  • 中文難還是阿拉伯語難?來看看阿拉伯人是如何理解我們中文的吧~
    實際上,對我們來說最重要和最常用的語言是普通話,我們今天將討論它!اللغة الصينية – حقائق لم تسمع بها من قبل حول اللغة الصينية你從未聽說過的關於中文的事實1.
  • 日本的中文翻譯讓人無語,我國遊客看完面面相覷:什麼鬼?
    而在出遊的時候,大家一般都會選擇距離中國比較近的地方,比如說,有的人選擇去泰國玩,還有一些人選擇去日本旅遊。而去這些國家旅遊不僅比較方便,而且價格也十分實惠。今天我們就來說下在日本旅遊時,中國遊客遇到的一些讓人無語的事情。日本的經濟實力很強,而且各項社會的福利也很充足,在日本旅遊的時候,我們就可以看出,當地人雖然工作壓力挺大的,但是生活還算富足。
  • 日本高知縣設中文等多語觀光網站 積極向海外宣傳
    原標題:日本高知縣設中文等多語觀光網站 積極向海外宣傳  中新網9月14日電 據日本新華僑報網報導,當前,由於前往日本四國地區的直航定期航班就航,以中國為首,高知縣的外國遊客正在激增。為加強旅遊信息宣傳,日本高知縣近日以外國人的視角,製作了對應中文等多種語言的觀光網站。
  • 阿拉伯語翻譯公司譯員要理解知識點,阿拉伯語翻譯成中文對照示例
    今天為大家帶來一篇關於阿拉伯語翻譯公司譯員要理解知識點,阿拉伯語翻譯成中文對照示例,這篇文章是道壹翻譯李老師個人感悟,歡迎大家一起交流。阿拉伯語翻譯公司譯員要理解知識點:阿拉伯國家的語言、文化和宗教有著非常顯著的特色,要想較好地掌握阿拉伯語,就要深入了解其社會和文化。基於同眾多阿拉伯國家(阿聯、卡達、敘利亞等)在各個領域的合作,阿拉伯語在國內的使用還是比較廣泛的。
  • 最全常用日語中文譯音大全
    諧音:空你七哇,中文意思:你好。日文:おはようございます。諧音: 哦哈喲郭雜一嗎死,中文意思:早上好!日文:こんばんは。諧音:空搬哇,中文意思:晚上好。日文:お休みなさい。諧音:哦丫思咪 中文意思:晚安。日文:お久しぶりです。諧音:哦黑薩西不離德死,中文意思:好久不見。日文:ありがどうございます。
  • 對不起,這裡是分分鐘讓你打臉的日本人手勢語
    今天給同學們奉送的是「讓你不斷打臉的日本人手勢語」,請原諒(dianzan)あかり老師給大家帶來的精心準備吧!在任何一種語言中,手勢語作為身體語言的一部分,彌補著語言交流的不足。不論是莊重的演講,還是街頭聊天,手勢語都讓我們的交流更加生動豐富,通俗易懂。
  • 原日本駐華外交官出書教日本人寫優雅中文信
    而外國人用中文寫信那就更是難上加難了。為了讓日本人能夠在用中文寫信時表現優雅,文字優美流暢。現任職日本法務省入國管理局的千葉明先生憑藉曾經在中國駐日使館擔任外交官的經驗,和紮實的中國語功底,在中國傳統文化的基礎上創出了一套獨特的中文信件書寫方法。他的這本書名為《優雅流暢中國語信件的寫作方法》。這本書出版之後,在日本引起很大反響。
  • 日本餐飲業打工常用語總結
    原標題:日本餐飲業打工常用的表達 準備去日本留學的朋友,當初次面對日本「高昂」的物價時,可能會產生因此,不少去日本的中國人在生活基本安定下來之後,便開始尋覓打工的機會。而初來乍到,在沒有任何技能證書,或者語言並不流利的情況下,餐廳或者超市變成了留學生打工的首選對象。今天小編就給大家總結一下,日本餐飲業的常用語。
  • 中文到底有多難?活活逼死日本人…笑死全世界…
    我們很難理解為何會有「你」這個翻譯,是不是日本人覺得一定要加個「你」字才能讓大家明白是對自己說的?類似的翻譯還有,請看:    翻譯的一塌糊塗……應該都是雞尾酒,香橙黑加侖。    鱈魚子可能還能理解,這個經驗豐富你的是什麼意思?猜得出嗎?
  • 自治區人民政府舉行《鄂倫春語常用語發音詞典》新聞發布會
    習近平總書記曾指出:語言相通,是人與人相通的重要環節,語言不通就難以達成理解,難以形成認同。少數民族文化塊頭小, 抵抗市場經濟衝擊的能力弱,一些非物質文化遺產流失嚴重,不能等到失去才懂得珍惜。依照總書記的要求,內蒙古自治區布小林主席高度重視少數民族語言文化傳承保護工作,對鄂倫春族、鄂溫克族、達斡爾族的語言文化傳承工作給予了極大支持,可以說沒有布小林主席的鼓勵和支持,就不會取得今天的成績。