由於網際網路的發展,像是bilibili這樣的網站,包括一些遊戲也慢慢的傳到日本,現在大家可以經常在B站上看到很多日本名人的視頻,上次給大家介紹了我們日常說話中常用的日語單詞,那今天就讓我們來看看日本人是怎麼理解中文中的某些日常用詞的吧!
大佬
日語解釋:ある分野(ぶんや)に詳(くわ)しい人(ひと)
在某個領域十分了解的人。大佬這個詞是我們日常生活中經常用到的詞彙,本是廣州等地區的方言,通常是表示大哥。由於這個詞是通過中國網友的口中傳達到日本的,所以在意思上自然而然的就帶上了網絡的氣息。
基友(姬友)
日語解釋:仲(なか)の良(よ)い同性(どうせい)の友人(ゆうじん)
關係非常好的同性友人。雖然好像這個意思沒什麼問題,但總覺得對於我們來說,差了一點韻味,到底是什麼呢,這個問題讓我有點左右為男呢。
傻白甜
日語解釋:天然(てんねん)バカ
天真的傻瓜。傻白甜這個詞在中文裡是由多個詞彙複合而成的。而日語中沒有相對應的表達,所以通常他們會比較簡單的用天然這個詞表示天真傻的含義,只要用於女性角色身上,就一般大家都能夠帶入這種意思。
注孤生
日語解釋:ぼっち
孤單一人。「注孤生」這個詞,本意是「註定孤獨一生」,轉換成日語便是「生涯(しょうがい)一人(ひとり)ぼっち決定(けってい)」,簡化一下便是ぼっち了,這次我們就不多解釋了,哎,冰冷冷的狗糧臉上拍。
喜聞樂見
日語解釋:人々(ひとびと)が喜(よろこ)んで聞(き)き楽(たの)しんで見(み)るもの
人們看或者聽的時候會高高興興開開心心的事物。本來這是一個中國的熟語,表示事物很受歡迎,但是傳到日本後便成了一種某事或者某種發展深得我心的意思了,非常的有網絡氣息。
顏值
日語解釋:顔面偏差値(がんめんへんさち)
顏面偏差數值。看上去十分正式的用詞,在日本,一般學習側成績都是用偏差值在進行一個評價的,類似中文中的平均分(有一點不同)。雖然在日語中顏值是這樣的含義,但通常不會這樣用,平時如果我們要表達這個人顏值很高,女生則用かわいすぎる、男生則用かっこよすぎる就可以了。
今天的介紹就到此結束啦,看完後是不是感覺雖然日語能表達出大概意思,但是還是差了點韻味呢,真是讓人不得不感嘆中文的博大精深呢。