探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作

2021-01-20 醫晉無憂

醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。賽恩斯編譯總結髮現,醫學科技英語常用的句法有以下特點:

1.短語結構使用頻繁。醫學英語中名詞短語、介詞短語、形容詞短語等短語結構的頻繁使用使其結構複雜,長難句較多,需要採取一定的翻譯策略從而取得好的翻譯效果。

2.多為被動式的語態。在大量醫學文獻中被動句式被使用的範圍很廣,原因是其所著重描寫的是事物的發展過程,且其結構能夠給讀者帶來客觀、不摻雜個人情感色彩的好印象。

3.從句使用頻繁,以定語從句為主。在醫學英語中使用了大量的從句句式,其中以定語從句數量為最多。許多譯者在理解這種從句結構上存在一定困難,難以理解。因此需深入認識醫學英語的句式特點,並掌握醫學英語翻譯的策略和技巧。

一般來說,按照規定的標準和原則翻譯,是評價一篇翻譯文章優良的標準。因此,在翻譯醫學科技英語的過程中,需遵照如下標準:

1.要忠實於原文,將原文意思準確完整地表達出來,切勿出現增刪或者遺漏的現象。這裡的內容指的是原文中講明的事理和敘述的事實,以及原文作者所要表達出的思想、感情、立場和觀點等。

2.譯文通順,語言易理解,合乎我們漢語的語言規範。譯者在翻譯時要做到正確得體,行文應流暢通順等。

3.譯文要準確,不可概念模糊不清,產生歧義。

綜上,忠實準確規範的目標語與通順流暢再現源語的內容、風格是翻譯的標準。在進行具體實際的醫學英語文獻翻譯時,由於數據和術語繁多的原因,翻譯者必須要確保譯文在邏輯、術語和數據方面準確無誤。且譯文要流暢自然,表達準確。醫學英語中還含有大量的術語,而且科學性、專業性很強。

在進行醫院英語的翻譯工作時,需要譯者了解其所翻譯的醫學領域知識與概念的中英文切換表達。僅僅依靠自身對語言的把握,會對語言的靈活性和準確性產生影響和限制。了解相關醫學領域的知識,對提升譯者語言理解力和翻譯質量有重要作用,也對醫學英語翻譯的完善有重要意義。

雖然翻譯醫學英語的先決條件是譯者擁有紮實的專業知識功底,以確保譯文的層次分明和銜接緊湊。但僅有專業知識是不夠的,我們的翻譯人員同時還需要掌握翻譯的基本技巧和策略。翻譯的基本技巧和策略指的是我們在翻譯的過程中對文中詞語和句子的處理方法,這其中包括了詞語的增加和引申義,以及詞語間的轉換和對重點的長句子難句子的翻譯等。

一句話中如果語言結構層次多、修飾語過多且並列的成分多,就會使得句子成為長句難句。我們可以採取這些方法:理清句子結構,找出中心內容,劃分意群,重新組合,調整詞序。因此,在進行實際的翻譯工作時,需根據句子中語義內容與其前後文做具體分析和處理,還要考慮到全文的連貫性和整體風格。針對長句的翻譯,通常我們採用分譯法、順序法等多種翻譯方法。

總之,醫學科技英語的翻譯最重要的應該確保準確、無誤,其中包含原文中的觀點、事實、數據和理論依據。譯者在翻譯時需在理論上深入相關翻譯策略,將理論與實際聯繫起來,對翻譯中出現的難點進行克服和解決。

相關焦點

  • 怎樣做好醫學翻譯?
    然而,翻譯的劃分在其內容文體上也有意義上的區別。從翻譯內容的角度可以把翻譯內容分為文學翻譯和非文學翻譯,所謂文學翻譯,是指文學——包括小說、詩歌、戲劇、散文等;而非文學翻譯包括應用內容、科技內容、新聞等翻譯。而醫學英語的屬性大多符合應用文體和科技文體的特徵——概念明確、措辭嚴謹。那在翻譯上,醫學英語又有著哪些特徵,翻譯上又會有怎樣的難點?
  • 英語醫學翻譯的介紹
    醫學翻譯介紹醫學翻譯是一項十分嚴格的翻譯類別,在翻譯過程當中需要時刻注意內容的專業性,每個人在追求專業的過程當中,醫學關係著每個人的身體是否健康,對於專業的要求是毫無疑問的。所以盡然從事醫學翻譯工作,就需要多多了解醫學常識和深入了解醫學知識點。特別是醫學詞彙充滿著專業性,有雄厚的醫學背景更能做好醫學翻譯工作。醫學文獻英文翻譯,醫學文獻是可以為學生或者科研人員提高參考和研究價值的資料,其包含大量權威性的專業實驗數據以及嚴密的邏輯醫學解釋。所以,醫學文獻英文翻譯需要極高的準確性和專業性。
  • 淺談醫學論文英語寫作中人名的規範翻譯
    一篇好的英語醫學論文,毋庸置疑,既要體現出研究內容的價值,還要遵循醫學論文相關規定的標準形式。人名的翻譯是用英語撰寫醫學論文時遇到的重要問題,如果人名翻譯不規範,會混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發表。
  • 探討英語科技論文中詞彙的翻譯應用
    在藍譯編譯看來,英語科技論文的翻譯和寫作是密不可分的,只有了解英語科技論文的寫作特點,才能更加準確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點和難點,才能更好地運用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。
  • 淺議科技英語中一些常見句型的翻譯
    從英語文體學角度來看,科技英語有顯著特點,就是重敘述邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,避免行文晦澀,力求平易、精確和客觀。藍譯編譯通過分析不同學科領域的科技英語文本,涉及到包括名詞化結構、被動語態、分詞結構等科技英語常見句型結構,發現科技英語中一些常見句型的翻譯是有規律可循的。
  • 淺談醫學論文英語寫作中人名的規範翻譯
    一篇好的英語醫學論文,毋庸置疑,既要體現出研究內容的價值,還要遵循醫學論文相關規定的標準形式。人名的翻譯是用英語撰寫醫學論文時遇到的重要問題,如果人名翻譯不規範,會混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發表。
  • 醫療英語詞彙大全:醫學翻譯詞彙R
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫療英語詞彙大全:醫學翻譯詞彙R 2013-01-10 21:40 來源:外語教育網 作者:
  • 醫學英語:中國傳統醫學的翻譯問題
    La-Ping WANG (College of Foreign Languages, Shanghai Normal University, Shanghai 200233, China )   3月份以來,應邀參加了一些有關中醫對外翻譯及中醫術語英語翻譯規範化的國內、國際學術會議,聽取了各方關於中醫術語英語翻譯問題的意見和建議,受益可謂頗豐,然而困惑卻也甚隆。
  • 如何翻譯或用英文撰寫醫學論文結構式摘要
    隨著對外開放和交流的擴大,我國醫學科技人員參加國際學術會議或在國外刊物上發表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內,有許多專業性醫學期刊也要求寫英文摘要。醫學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜誌各有其編排和投稿的具體要求。下面達晉編譯就如何翻譯或用英語寫作醫學論文結構式摘要的一些關鍵問題進行論述。
  • 科技抗"疫" 一川企捐贈AI翻譯醫學文獻
    近日,四川譯訊信息科技有限公司對外宣布,再次進行公益捐贈活動,開放譯訊公司自行研發的雲譯通AI醫學文獻翻譯帳號,供援外醫療隊、國內外抗疫機構無償使用。據了解,譯訊科技是四川成都的一家高新技術企業,專注於跨語言大數據和人工智慧技術。
  • 每日翻譯:準備工作已經做好
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日翻譯:準備工作已經做好 2013-02-16 16:07 來源:恆星英語 作者:
  • 醫療英語詞彙大全:醫學翻譯詞彙Q
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫療英語詞彙大全:醫學翻譯詞彙Q 2013-01-10 23:28 來源:外語教育網 作者:
  • 2021中國醫學科學院北京協和醫學院醫學信息研究所應屆畢業生招聘...
    一、單位簡介中國醫學科學院/北京協和醫學院醫學信息研究所是國家級醫學信息研究、醫學信息資源保障與服務機構,承擔醫學信息研究、醫學科技情報研究和衛生政策研究等任務,行使國家醫學圖書館職能,是國家科技圖書文獻中心醫學分中心、世界衛生組織衛生與生物醫學信息合作中心,是為國家醫療衛生事業改革發展、醫學科技創新發展提供決策支持和信息服務的重要支撐單位。
  • 醫療英語詞彙大全:醫學翻譯詞彙F
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫療英語詞彙大全:醫學翻譯詞彙F 2013-01-10 22:42 來源:外語教育網 作者:
  • 談談科技英語詞彙與句法的特點及翻譯
    在翻譯過程中,應結合科技英語的文體特徵力求表達科技英語的專業性客觀性和精確性。下面,藍譯編譯從科技英語的詞彙和句法特點出發,探討科技英語在詞彙和句法方面的文體特徵和翻譯。一、科技英語詞彙特點及翻譯。科技詞彙在科技英語中大量使用,主要包括以下幾類:1.純科技詞彙,即那些只用於某個專業或學科的專門詞彙和術語。
  • 增詞法在科技論文英語翻譯中的運用
    由於英漢兩種語言的差異,在英語表達中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達,如若逐字翻譯,就會出現英譯漢中句意模糊的現象。藍譯編譯認為,在這種情況下,可以採用增詞的翻譯策略準確、完整地表達英語文章的信息。
  • 醫療英語詞彙大全:醫學翻譯詞彙B
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫療英語詞彙大全:醫學翻譯詞彙B 2013-01-10 22:46 來源:外語教育網 作者:
  • 醫療英語詞彙大全:醫學翻譯詞彙T
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫療英語詞彙大全:醫學翻譯詞彙T 2013-01-10 21:40 來源:外語教育網 作者:
  • 林則徐如何僱傭英語翻譯的?
    文|陳卿美虎門銷煙期間,中國與英國頻繁接觸,究竟是如何解決翻譯問題的呢?到底是什麼人在給林則徐擔任翻譯?對於這個歷史細節問題,貌似少有人關注。作為開眼看世界第一人,林則徐並不懂英語,清廷也沒有懂英語的人才。也就是說,林則徐只能從社會上去招聘翻譯,他是如何做的呢?
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    下面,藍譯編譯基於Nida的翻譯理論,談談科技英語中短語的翻譯和寫作。在Nida的翻譯理論中,「對等」是一個相對的概念,是指最大限度地接近原語言的含義。由於短語有很多種,在科技英語的翻譯和寫作中最常用的是介詞短語,動詞性短語和名詞性短語。因此,我們將在以下的內容當中分三個層次討論,即表層性短語的對等翻譯﹑修辭性短語的對等翻譯和深層性短語的對等翻譯。