醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。賽恩斯編譯總結髮現,醫學科技英語常用的句法有以下特點:
1.短語結構使用頻繁。醫學英語中名詞短語、介詞短語、形容詞短語等短語結構的頻繁使用使其結構複雜,長難句較多,需要採取一定的翻譯策略從而取得好的翻譯效果。
2.多為被動式的語態。在大量醫學文獻中被動句式被使用的範圍很廣,原因是其所著重描寫的是事物的發展過程,且其結構能夠給讀者帶來客觀、不摻雜個人情感色彩的好印象。
3.從句使用頻繁,以定語從句為主。在醫學英語中使用了大量的從句句式,其中以定語從句數量為最多。許多譯者在理解這種從句結構上存在一定困難,難以理解。因此需深入認識醫學英語的句式特點,並掌握醫學英語翻譯的策略和技巧。
一般來說,按照規定的標準和原則翻譯,是評價一篇翻譯文章優良的標準。因此,在翻譯醫學科技英語的過程中,需遵照如下標準:
1.要忠實於原文,將原文意思準確完整地表達出來,切勿出現增刪或者遺漏的現象。這裡的內容指的是原文中講明的事理和敘述的事實,以及原文作者所要表達出的思想、感情、立場和觀點等。
2.譯文通順,語言易理解,合乎我們漢語的語言規範。譯者在翻譯時要做到正確得體,行文應流暢通順等。
3.譯文要準確,不可概念模糊不清,產生歧義。
綜上,忠實準確規範的目標語與通順流暢再現源語的內容、風格是翻譯的標準。在進行具體實際的醫學英語文獻翻譯時,由於數據和術語繁多的原因,翻譯者必須要確保譯文在邏輯、術語和數據方面準確無誤。且譯文要流暢自然,表達準確。醫學英語中還含有大量的術語,而且科學性、專業性很強。
在進行醫院英語的翻譯工作時,需要譯者了解其所翻譯的醫學領域知識與概念的中英文切換表達。僅僅依靠自身對語言的把握,會對語言的靈活性和準確性產生影響和限制。了解相關醫學領域的知識,對提升譯者語言理解力和翻譯質量有重要作用,也對醫學英語翻譯的完善有重要意義。
雖然翻譯醫學英語的先決條件是譯者擁有紮實的專業知識功底,以確保譯文的層次分明和銜接緊湊。但僅有專業知識是不夠的,我們的翻譯人員同時還需要掌握翻譯的基本技巧和策略。翻譯的基本技巧和策略指的是我們在翻譯的過程中對文中詞語和句子的處理方法,這其中包括了詞語的增加和引申義,以及詞語間的轉換和對重點的長句子難句子的翻譯等。
一句話中如果語言結構層次多、修飾語過多且並列的成分多,就會使得句子成為長句難句。我們可以採取這些方法:理清句子結構,找出中心內容,劃分意群,重新組合,調整詞序。因此,在進行實際的翻譯工作時,需根據句子中語義內容與其前後文做具體分析和處理,還要考慮到全文的連貫性和整體風格。針對長句的翻譯,通常我們採用分譯法、順序法等多種翻譯方法。
總之,醫學科技英語的翻譯最重要的應該確保準確、無誤,其中包含原文中的觀點、事實、數據和理論依據。譯者在翻譯時需在理論上深入相關翻譯策略,將理論與實際聯繫起來,對翻譯中出現的難點進行克服和解決。