在Steam銷量連續霸榜20周的《絕地求生:大逃殺》中,每當玩家贏得一局比賽,屏幕上會顯示「大吉大利,晚上吃雞」,這句話的英文原版是「Winner Winner Chicken Dinner」,「吃雞」這個詞隨遊戲大熱廣為流傳,甚至成了《絕地求生》代名詞。
從「Winner Winner Chicken Dinner」到「大吉大利,晚上吃雞」,中文版遊戲的翻譯相當詼諧,也接地氣,但是,其他國家的又是如何翻譯「吃雞」這個詞的呢?
通過檢索日本特許廳檢索平臺,《絕地求生》的開發商韓國Bluehole正在申請「ドン勝」(基本對應「吃雞」一詞)、「バトルグラウンズ」(Battlegrounds)、「プブグ」(大逃殺英文名縮寫PUBG)三個商標。雖然《絕地求生》中也有日語可選,但遊戲並未日本正式發售,這一商標註冊行為或許意味著開發商開始正式著手進軍日本市場了。
相比較英文版的「Winner Winner Chicken Dinner」和中文版的「大吉大利,晚上吃雞」,日文版每局勝利後顯示的那行字是:「勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!!」如果直譯過來,姑且可以譯作「贏了!贏了!晚飯是豬排飯!」在日語中發音也押韻。
此處的炸豬排為一語雙關。在日語中,炸豬排為「とんかつ」,炸豬排蓋澆飯為「カツ丼」,羅馬字注音分別是tonkatsu和katsudon,後者與對應吃雞的「ドン勝」(donkatsu)一詞發音基本相同,只是有順序調換。
換句話說,和英文版的「winner」、「dinner」諧音一樣,日文版翻譯也起到了類似效果。
然而,曾有日本玩家向《絕地求生》官方提出,「ドン勝」(donkatsu)一詞為誤譯,因為它把炸豬排蓋澆飯的發音反過來了,正確版本應為「勝ドン」(katsudon)。但官方表示這是個有意的誤譯,只是因為很好玩,並且不會再改。
話說回來,英文原版的「Winner Winner Chicken Dinner」也有講究,它原本是一句押韻俚語。據說19世紀一些人為了保密需要,用「Chicken Dinner」來指代「Winner」,類似於黑話。隨著時代發展,人們開始只在某些地區、某些場合、某些特定情況下才會使用它們。
而「吃雞」一句就源於特定的賭場文化,據Urban Dictionary介紹,在上世紀70年代,美國拉斯維加斯的賭場每贏一局可以贏得2美元,而當時賭場供應一種包含三塊雞肉、土豆、蔬菜的套餐,售價1.79美元,所以贏一局的錢可以買一份吃,因此才有了這句話。
比如說在電影《決勝21點》中,主角去賭場就說了這麼一句,它儼然成了賭徒們開賭前求個好彩頭、保佑自己一定能贏的「咒語」。有趣的是,如今它卻因為一款大熱遊戲,徹底成了勝利的恭喜祝詞,語義從事前改到事後去了。