拾又之國:龍馬不打球改去拾人了?這部漫改動漫,你看著可還行?
《拾又之國》我相信這是一部被名字耽誤的漫畫,為什麼這麼說,因為我看到這個名字就想到了《家庭教師》,同樣是很優秀的漫畫,被改成動漫之後,鐵桿粉是真的在追,但路人粉就真的路過了。《拾又之國》原著是第年秒,中國人,之前這部漫畫是黑白版,後來作者大大重新上色,又連載了一次。
很久之前就傳出了這部漫畫要改成動漫的消息,那個時候很多原著粉就在期待。但作為新番動漫,現在看來,情況不是很樂觀。這是一部中日合作的動漫,中國投資了一部分,總的導演、製作人都是日方。那麼打開這部動漫的第一眼,你有什麼感覺?
沒錯,就是越前龍馬回來了,因為這個男主真的是太像龍馬了。很多朋友表示:怪不得《網球王子》不播出了,原來是龍馬不打球跑去拾人了。這是個調侃,但是也看出了這個男主的話題性。相信很多喜歡龍馬的朋友,衝著這個臉也會追下去吧。還有人說:這樣不會侵權嗎?其實算不得是侵權,因為《拾又之國》的人物設計和《網球王子》的人物設計是一個人,都是石井明治。這樣看來,相似也是情有可原了。
對於這部動漫的片頭曲你怎麼看?我只能說,這首歌,日語版聽著很順,因為這本來就是日語翻譯過來的,但是唱成中文版就有些怪異了,畢竟在中國的動漫、動畫的歌曲中,歌詞都講究的是故事性和完整性。《拾又之國》的中文版片頭曲就有些碎片化了,讓人聽著很尬。
接下來我們吐槽一下這糟糕的臺詞吧。首先這部動漫的製作人是日方,所以人物的口型都是按照日語發音來製作的,那麼問題就來了,這就導致中文配音的時候,總感覺怪怪的,有的人吐槽說是聲優的問題,其實也不是,問題就出現在臺詞上,因為臺詞對不上,才出來的差體驗。
相信精通日語的朋友,相信一眼就看出了問題所在。大家比較糾結的一點就是中日配音,這個不是臺詞,而是聲優。有的人說,作為一部動漫,出了中日兩版真的是很良心了。這個時候你應該想到,這部動漫的原著本來就是中國的漫畫,原著也是中國人,這樣看來出了中日兩版也是很正常的吧。
我看國語版的時候,看到很多人在吐槽中國的聲優,但是你去看日語配音的時候,真的感覺舒服嗎?我是感覺有點怪怪的,總感覺日語版把少爺配的有點老了,如果說只聽聲優,國語版的少爺是青年的話,那麼日語就有點偏向成年了。
其次讓我有點???的就是我第一次在大b站看到了廣告植入。好吧,廣告植入我忍了,你等這部漫改動漫真的火起來再植入也闊以呀,剛開始就植入廣告相信這是陰性勸退吧。但是對於原著粉來說還是會忍著這個廣告,繼續看下去吧。
看到有的人一直在吐槽國語配音,也有的人說,看不慣國語的左轉看日語去。這樣的話大概會引起口水戰吧。我倒是覺得沒有必要,第一,人的愛好不同,文化不分國界,我們可以吸收日本的優秀動漫文化。第二,愛國也是人人都具備的品質,所以要對國漫支持一下。看到這有人就會說,人家優秀就不許說了嗎?
那倒也不是,在這裡我就是希望看到這篇文章的朋友,理智觀看動漫,如果實在不滿意的話,可以去看第年秒大大的原著,是很激動人心的玄幻之作。拾又之國:龍馬不打球改去拾人了?這部漫改動漫,你看著可還行?歡迎評論區告訴魔法顧問哦。
看到這篇文章的朋友,歡迎點讚、收藏、評論哦。
請移步主頁,點擊關注,獲得更多動漫資訊。
(圖片來源於網絡)