日使館澄清:部分中國媒體將首相英文投稿中的"遺憾"錯誤翻譯為"道歉"

2020-12-20 手機鳳凰網

人民網北京4月21日電 (記者 楊牧)21日,中國媒體刊登了日本首相菅直人撰寫的題為《日本:走向復興和新生之路》的投稿,菅直人在信中感謝中國政府和民眾支持日本抗震救災,並藉此機會向中國民眾介紹了日本政府應對地震、海嘯以及核洩漏事故的進展。

據悉,16日至17日,菅直人首相也向美國《紐約時報》、《華盛頓郵報》和《國際先驅論壇報》等英文媒體投稿,對美國民眾解釋了日本核洩漏進展和災後重建問題。部分中國媒體對該信進行解讀時指出,菅直人在文章中稱:「我為發生在福島第一核電站的核事故表示非常嚴肅的和深深的歉意。」(英文原文為:I take very seriously, and deeply regret, the nuclear accidents we have had at the Fukushima Daiichi plant.)由此,部分中國媒體認為這是菅直人在對日本核事故向美國表示「道歉」。

記者注意到,菅直人首相當天在中國媒體上發表的感謝信中,對福島核事故後果的表述如下,「關於福島第一核電站,發生了按國際原子能事故評級被評為最嚴重的事故,我對此感到非常遺憾,並高度重視。」

一為「道歉」,一為「遺憾」,日本方面對福島核事故的態度是否真的存在差異?記者今天下午就此問題採訪了日本駐華使館新聞官西先生。西先生澄清:菅直人首相所有的感謝信中,對於福島核事故的表述只有一個意思——「非常遺憾」。部分中國媒體把菅首相在美國媒體上的用詞「regret」翻譯成「道歉」是不準確的。

既然同為表達遺憾,為什麼在中美兩國媒體發表的時間上又出現了先後?對於有部分媒體將此解讀為日本看重與美國關係,故意「厚此薄彼」之說,西先生表示,雖然在中國的報紙上晚發布了幾天,但絕不是日本故意所為,絕不是媒體解讀的所謂日本更重視日美關係。

西先生解釋,上周末在英文報紙上發表的感謝信,是日本向世界人民表達感謝的第一階段。這三份報紙都是面向全球發布的世界性報紙,通過這三大報紙是面向世界各國人民表示感謝,以及日本重生和復興的決心。第二階段,日本方面會把這封信翻譯成各種當地語言,在各國媒體上發表。為此,日本首相官邸也需要準備時間,翻譯也需要時間,一旦做好了,日方就會立即請當地的主要媒體給予刊登。面向中國的,就會更多地感謝中國政府和中國人民。「時間的先後,只是工作的不同階段而已。」

西先生最後強調,部分中國媒體解讀得不妥當,希望通過人民網澄清有關事實,請中國人民不要誤解。

相關焦點

  • Key社就作品翻譯錯誤,在B站進行道歉,澄清沒有拉黑粉絲
    而近期,Key社在其作品的簡中版翻譯中,卻出現了一定的錯誤,同時在發現錯誤後,以飛快的速度在B站進行道歉,並且澄清之前的拉黑粉絲的行為,是沒有的。Key在B站進行道歉Key近期發布的作品,在翻譯成簡中版時,可能是公司內的人力不夠,也可能是覺得其它較為專業的公司,要比自己的翻譯更加的自然,所以選擇了外包。
  • 伊朗因翻譯錯誤封殺CNN 伊總統接受其道歉解禁令
    內賈德表示:「鑑於CNN已經道歉,我們已經要求有關部門準許CNN恢復新聞報導活動。」 此後,伊朗文化部官員表示,禁令已經解除。    伊朗政府16日宣布,禁止CNN記者在伊朗境內繼續從事新聞活動,原因是該電視臺在報導內賈德總統的講話時,出現了違反職業道德的錯誤翻譯。
  • 亞泰外援自我澄清:有人錯誤翻譯我的採訪內容
    虎撲12月20日訊 近日,有消息稱,長春亞泰外援梅澤耶夫斯基在接受波蘭媒體採訪時說了一些對中國足球和中超聯賽不好的言論。今天上午,他在長春亞泰的隊友範曉冬在個人微博上回懟梅澤耶夫斯基。
  • 因挑撥中國與馬來西亞關係 大馬網友強烈要求這家臺媒道歉!
    已經92歲的西盟領導人馬哈蒂爾再次擔任首相。這麼大的新聞臺媒自然也會報導,不過這一次臺灣三立電視臺(綠營媒體)的報導卻讓馬來西亞網友大為惱火。原因是三立電視臺在報導馬來西亞大選結果時,竟然將馬哈蒂爾勝選的原因簡單粗暴的歸咎於「反中」。
  • 酒井宏樹發聲為內馬爾辱華澄清!梅西承認錯誤公開道歉!
    ,在視頻中我們可以看到內馬爾對馬賽的日本籍球員酒井宏樹說了什麼,這被解讀為是對華人的種族歧視。沒人對我說任何歧視我的話,我們只是在比賽中發生了小小的爭吵,突然變得有些情緒化。現在一切都結束了,唯一重要的是馬賽贏得了比賽。從下一次對戰開始,我將再次盡我最大的努力,給您帶來激動人心的德比比賽。"  酒井宏樹這番言論可以說是為內馬爾作出了澄清,但還有幾個讓人問題讓人想不通。
  • 蔡英文翻譯:教訓啊!連英文媒體也會「亂報」
    臺當局隨後立即出來澄清,說現階段沒有這樣的規劃,蔡英文是針對路透社假設性提問的被動回應。但還是引起輿論調侃。對此,曾在蔡英文勝選記者會亮相的「口譯哥」趙怡翔28日在社交媒體臉書發文,批評路透社的翻譯稱,「這場教訓學到,英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」
  • 中心城區多個公廁中「入廁須知」英文翻譯有誤
    茂名日報社全媒體記者 吳昊 攝茂名網訊 12月10日,市民葉伏明先生向茂名晚報記者反映,在我市中心城區小東江附近及新湖公園有多個公廁中「入廁須知」告示牌的部分英文翻譯有誤,他表示,這些錯誤的翻譯不僅會影響我市的城市形象,也容易給外國友人造成誤導,希望有關部門引起重視,並及早作出更換。
  • 酒井宏樹發聲為內馬爾辱華事件澄清!梅西承認錯誤公開道歉!
    不久前,塞爾電臺公開了巴黎和馬賽那場比賽中的一段視頻,在視頻中我們可以看到內馬爾對馬賽的日本籍球員酒井宏樹說了什麼,這被解讀為是對華人的種族歧視。直到如今內馬爾和大巴黎官方都沒有對此作出澄清,但很奇怪的是,近日酒井宏樹竟然發表聲明,對內馬爾疑似使用辱華詞彙作出了澄清。
  • 清華大學藝術博物館被指英文翻譯有誤 修改後仍存錯誤
    中國網9月18日訊 近日,一篇名為《清華大學藝術博物館——失望至極》的文章在微信朋友圈熱傳,文章指出新開館的清華大學藝術博物館的展覽文字英文翻譯存在多處錯誤。中國網記者於9月18日探訪博物館時發現,經修改後的英文翻譯仍存在錯誤。
  • 韓節目辱華錯誤使用中國地圖 社長道歉了走心嗎?
    韓娛樂公司老闆致歉:向中國的各位粉絲鄭重地道歉,已經向相關負責人下達指令,儘快修改和刪除錯誤內容,今後將更加注意和小心。「梁鉉錫遭中國網民炮轟」「梁鉉錫社交媒體被憤怒的中國網民淪陷」……11日,多家韓國媒體以此為題報導稱,由於YG娛樂公司製作的情景劇內容涉嫌詆毀中國人,並且劇中出現的中國地圖殘缺不全,引起中國網民憤怒。該公司老闆梁鉉錫因此遭到中國網民的集中炮轟。
  • 利物浦大學中文提醒學生不要舞弊 校長:為錯誤帶來的傷害道歉
    【環球網報導 記者 朱夢穎】「我們發現,有中國學生經常不能理解英語中『cheating』一詞是什麼意思,所以我們提供了翻譯:舞弊。」據英國《利物浦回聲報》15日消息,學生服務中心還在郵件中特意用中文標註:「不幸的是,每年都有部分國際留學生違反學校的考試規定,這可能是無意的不當行為,也可能是故意作弊。一旦被發現cheating(舞弊),學生將面臨嚴重後果,譬如取消成績、休學一年或直接退學。」
  • 濟南機場指示牌鬧烏龍 英文翻譯出現多處錯誤
    圖:濟南機場指示牌上的英文翻譯出現多處錯誤9日凌晨,有網友微博吐槽,稱濟南遙牆國際機場大廳指示牌上的航空公司英文名稱有多處翻譯錯誤。「所有航空公司英文後綴都變成了airlines,比如烏魯木齊航空應該是Urumqi air,求更正,畢竟是國際機場。」該網友在微博中寫到。這條微博發出後,引來眾多網友留言,又有細心網友發現,除了英文名稱翻譯不太規範,部分航空公司的英文翻譯還出現了錯誤。
  • 曹雪芹故居被指翻譯錯誤:英文名成「蔡雪芹」
    昨天,一名網友將一張在北京植物園曹雪芹故居前拍下的英文翻譯發到網上,並配文「曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的『Cao Xueqin』翻譯人員寫成了『Cai xueqin』,希望有關人員及時改正,不要誤導外國人,這樣也是對一代文學巨匠的不尊重。」微博一出,網友紛紛轉發。「這網友真細心,我去過很多次都沒有發現,希望公園儘快更改過來」。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?來源:大河網時間:2020-12-10 10:09:27 近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出
  • 聯邦快遞又為「錯誤」道歉了
    聯邦快遞:「正被討論的包裹是被錯誤地退還給發件人,我們對此錯誤操作道歉。」聯邦快遞拒絕為美IT雜誌寄送華為手機一事(詳見聯邦快遞拒送華為手機?!)又有新進展。當地時間6月22日,PC Magazine首席分析師塞根(Sascha Segan)在其社交媒體更新了上述事件進展,稱聯邦快遞再度發來聲明,表示華為手機是被「錯誤地退回」給發件人,「我們為此次錯誤操作道歉」。塞根指出,聯邦快遞的前後表述自相矛盾。
  • 日本首相麻生被媒體戲稱為「白字先生」(圖)
    人民網3月6日電 日本首相麻生太郎近來在眾多公眾場合「大念別字」,其「故障率之高」讓各方頗為驚訝,以至有反對黨議員公開宣稱,最好對這位政府首腦來個「閱讀能力測試」,以免讓此君最終成為「日本的布希」。在近來的講話中,麻生太郎也多次犯錯。比如,他曾將「頻繁」這個詞說成「麻煩」。他還曾將在形容內閣策略時,不慎將「跟隨」說成了「惡臭」。為此,當地媒體嘲笑說,麻生太郎似乎在說,日本政府現行的各項政策都是「臭烘烘」的。
  • 濟州航空就海報事件道歉 官網仍將中國、臺灣並列
    原標題:濟州航空就海報事件道歉被指沒誠意 訂票官網也將「中國、臺灣」並列據中國之聲《新聞縱橫》報導,近日,中國在韓留學生@GLITTERIN_99發現校園裡張貼的濟州航空宣傳海報將「臺灣人、香港人與中國人」並列,將「青天白日滿地紅旗」與五星紅旗、香港特別行政區區旗並列。
  • [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文
    [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文 如何將中國地址翻譯成英文如何將中國地址翻譯成英文    歡迎來到華人諮詢站。於是她把她的地址發給了我們,想讓我們幫助她正確的翻譯一下。那麼今天我們就以劉小姐的地址為例,講講如何正確的把中國的地址翻譯成英文。 我們先看大屏幕,劉小姐的中文地址是:中國北京市 海澱區 西三環北路20號 遠洋小區 15號樓 一單元 602號 劉舒暢。那麼用英文寫地址基本上是和中文的順序完全相反的。
  • 日本前首相村山富市批安倍:不要做賣國的首相
    鳳凰衛視2月12日《鳳凰全球連線》,以下為文字實錄:盧琛:日本前首相村山富市訪問韓國,希望日韓之間能夠相互信任敞開胸襟的對話,九十歲高齡的村山富市堅信,日本如果要向前發展,首先需要獲得的是亞洲國家的信任,1995年8月15日,他任首相的時候發表村山談話,正式承認了日本的殖民統治,並且道歉,他說日本歷屆首相都繼承了村山談話的精神,安倍在第一任期的時候,也表示了認可
  • 尼泊爾主流媒體就炒作「中國和尼泊爾存在領土爭議」的不實新聞...
    尼泊爾主流媒體《坎提普爾日報》於6月27日公開道歉,承認就「中國和尼泊爾存在『領土爭議』」發布了不實新聞。這在尼泊爾國內外引發熱議,眾多媒體紛紛轉載和報導了這一消息。《坎提普爾日報》致歉信在公開信中,《坎提普爾日報》對該報6月24日關於中國和尼泊爾之間邊界問題的報導中存在的嚴重錯誤事實表示歉意,稱獲得的是虛假政府文件。並承諾會進一步調查相關真相。據悉,於中尼「邊界爭議」的相關報導突然出現在6月22日左右,短短2、3天內就引發了尼泊爾國內外的熱議,背後顯然有人推波助瀾,傳播速度出乎意料的迅猛。