8月21日,網易有道宣布推出翻譯系統,跟百度翻譯不同的是,有道的翻譯系統是自主研發的。據說可通過「網絡釋義和海量例句」來促進翻譯的精確度。
網易發布的新聞中稱此舉要挑戰Google,於是,筆者隨意用兩段文字分別在有道翻譯上和Google翻譯中進行了試驗,特以圖文方式與大家分享:
第一段翻譯的文字:
8月21日消息,番茄花園XP版作者洪磊被拘留一事有了最新消息。洪磊好友、第一全球資訊網的鄭朝暉向搜狐IT提供了一份他和洪磊在2006年9月的錄音。據鄭朝暉透露,這份錄音是供其所在公司內部學習使用,主要是關於做個人站長的思路問題。同時,洪磊也在錄音中談及番茄花園XP版在當時的收入數目。
在有道翻譯中的結果如圖1,Google的翻譯結果如圖3:
圖1:通讀這段英文,確實是把所有的中文都翻成了英文^_^。右下角的「意見與反饋」點開後是需要您填入「您的稱呼」和「您的郵箱」以及反饋的內容的對話框(如圖2所示),這跟早期的網站吸收用戶反饋意見的方式一模一樣。在網際網路上十年,筆者從未如此填過信息並進行反饋,呵呵。
圖2:點擊「意見與反饋」後的對話框。在WEB2.0時代,這模式,實在把我雷倒了。
圖3:以上文字在Google中的翻譯結果,右下角有一個「更好的翻譯建議」,點擊一下,你就可以在Google翻譯的文字的基礎上進行修改,然後點擊「提供翻譯」來提交你的修改結果。一直以來很喜歡Google的這項簡單的方式,實在是非常聰明,Google總是非常擅長藉助網民的智慧。
第二段翻譯的文字:
Digital cameras have liberated awe-struck travelers and proud parents from worrying about the price of film processing. But showing off those megapixels of memories is still reminiscent of tedious living room slideshows — and perhaps now worse, because instead of one blurry photo of the Eiffel Tower or the high school musical, there might be 50.
對於這段英文,有道的翻譯結果如圖4,Google的翻譯結果如圖5:
圖4:跟Google翻譯的結果區別不小。
圖5:你覺得哪個的幫助更大呢?
除了翻譯結果的區別,有道翻譯只限於中英文,而Google翻譯則提供了數十種語言:
圖6:有道只有中英文互譯功能。
圖7:Google「胸懷天下語言」。