翻譯公司怎麼進行商務英語翻譯呢?

2020-12-20 騰訊網

英語和漢語在表達習慣和語法上存在著差異,譯員在工作中常常會接觸到商務方面的英文翻譯,下面翻譯公司小編給大家分享實用商務英語怎樣翻譯呢?

一、轉換句子

1.語音方面,把主動語態變成被動語態,或者把被動語態變成主動語態。

2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。

3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。

4.句型方面,可以將簡單句與複雜句互換,複合句與複合句互換,或將定語從句轉換成狀語從句。

二、拆分

我們可以採取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成簡短的句子,並運用適當的補充詞。最後,要注意根據中國人的習慣來調整語序,不僅要能聽懂而且避免出現一些語法問題。

三、合併

組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個複合句,這種複合句在漢英翻譯中經常出現,如最後翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因為漢語句子喜歡所謂的「形散而神不散」,即句子結構鬆散,但意義緊密相連,所以為了表達出這種效果,漢語一般用簡單句來寫。另一方面,英語更加正式和結構化,所以它傾向於使用複雜句和長句。因此,在漢譯英時注意介詞、連詞和分詞的使用。

四、省略

這與原來的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語的表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會顯得笨重。

相關焦點

  • 商務英語翻譯都有什麼樣的要求呢?
    其實商務英語的翻譯主要是根據詞彙的專業術語量可能會比較大,包括很多的詞彙特點以及專業的語法句法等等,那麼其實翻譯公司對於商務英語的翻譯來講,可能會有不一樣的理解,其實在翻譯的過程當中也有很多技巧。專業翻譯公司來給大家講述一下商務英語翻譯究竟有什麼具體要求。
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易形勢大好的當下,商務英語在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些。
  • 做商務英語翻譯時需要知道什麼翻譯技巧?知行翻譯告訴您4個
    隨著中外交流越來越深入,商務英語的應用也越來越頻繁,不過想要做好商務英語翻譯,有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司簡單介紹幾個關於商務英語翻譯的小技巧。希望對大家有所幫助。1,一詞多義。我們要知道在進行商務英語翻譯的過程中,要對整個翻譯的語言進行各方面了解,而且大多數時候,商務英語中涉及的詞彙本就是一詞多義,在翻譯的時候一定要根據語言環境的不同,並且結合上下文進行選擇,切不可盲目,俗話說:「差之毫厘,謬以千裡」就是這個意思。
  • 暢談商務英語的翻譯技巧
    問:商務英語翻譯難度大嗎?答:難度很大,但可以講究技巧去翻譯。由於商務英語專業性比較強,在翻譯方面肯定有點難度,所以我們商務英語翻譯的時候一定要尊徐一些原則,這樣才會有利翻譯。1、一般來說,商務英語的翻譯要遵循以下三條原則:①是忠實原文、完整表達原則。一方面,要求在貿易交往過程中翻譯需要準確無誤的反映原文索要表達的內容。
  • 翻譯公司在翻譯中如何避免中式英語呢?
    很多人有著紮實的英語基礎,但是在進行英語翻譯工作時,總會出現一些中式英語,那麼譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下! 一、正確翻譯「使」字句和「讓」字句 在翻譯「使」字句和「讓」字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改: 其一,省略「使」字或「讓」字,在譯文中添加表示邏輯關係的詞(組),來體現「使」字或「讓」字的前後文之間的邏輯關係; 其二,將「使」字或「讓」字與其後面的動詞結合起來譯為英語及物動詞
  • 英語/商務英語/翻譯3大專業詳細解讀
    拋開幾十個單獨排列的小語種不說,僅英語這一門語言就分為3個可報考的專業,分別是英語專業、商務英語專業和翻譯專業。那麼這3種專業都有什麼特點?就業方向是什麼?哪種又是最適合你的呢?下面,我們一一來看。一.
  • 手機拍照圖片後,怎麼進行英語翻譯?
    拍照圖片後,怎麼進行英語翻譯呢?昨天有個小夥伴私信小白,問問小白有什麼能夠在拍完照就能直接把其內容翻譯成中文或者是英文的操作方法!小白一聽,這還不簡單嗎!大家只需要獲取一款專門的文字識別軟體就OK啦!不僅能夠直接從圖片中把文字給識別出來,並且還能直接進行中英翻譯!用它就直接能搞定這兩個需求!
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 禮貌原則在商務英語信函的運用及翻譯策略的研究
    一、研究目的和意義研究目的:商務英語信函是指以英語為媒介,促進商務合作為目的的信函。恰當進行禮貌語言對商務信函合作中翻譯策略的研究,找出應該怎樣利用禮貌原則進行翻譯使其在商務英語信函中發揮最大的作用。以期待對國內譯者在商務信函翻譯的工作有所啟發。從而為提高商務英語信函翻譯的質量有所貢獻。
  • 河北專接本英語/商務英語/翻譯專業考試內容及招生計劃
    專業分析這篇文章跟大家一塊分析英語/商務英語/翻譯專業。商務英語:本專業旨在培養具有紮實的英語基本功、寬闊的國際視野、專門的國際商務知識與技能,掌握國際經濟、管理和法律基礎理論知識和技能,具備較強的跨文化交際能力與較高的人文素養,能適應經濟全球化,在國際環境中熟練使用英語從事商務、經貿、管理、金融、外事等工作的應用型商務英語專業人才。
  • 提升英語翻譯能力應該怎麼樣進行調整呢?
    長期的實踐和不斷積累的過程中能夠有效的提高翻譯能力,在翻譯時可以按照翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作,翻譯公司小編告訴大家提高英語翻譯能力可以從哪些方面進行調整? 一、加強自身基本素養。
  • 商務翻譯難,AI來幫忙
    然而,翻譯仍然是一個比許多人意識到的要難得多、複雜得多的問題。商業社會有許多複雜而獨特的需求,增加了準確可靠翻譯的挑戰,但AI翻譯也正顯示出日益增強的能力。商務翻譯的一個顯而易見的關鍵問題,是每個商務部門都有自己的術語、短語、甚至習語。通過眾包或其他公開方法進行通用訓練的通用雲翻譯系統無法達到商務翻譯所需的準確性。另外,雲本身還是一個問題。
  • 專業翻譯公司是怎麼保證德語的翻譯質量呢?
    各種語言的翻譯過程都是需要去進行合理關注的,相關人員一旦在這其中做的不是很好,那就會受到極大的影響。德語翻譯也是很多專業翻譯公司所進行的項目,在這其中涉及到的不少問題都必須去進行關注,那麼怎樣才能保證質量呢?
  • 翻譯公司怎麼樣才能讓證件翻譯顯的正式呢?
    證件翻譯是翻譯公司較為常見的一項翻譯業務。證件翻譯看似簡單,但是實則裡面暗含許多細小的要求,只有注意到這些細節,才能夠讓我們翻譯證件更加清晰明了,別人來閱讀的時候才能夠一目了然。那麼怎樣對證件進行翻譯才能夠顯得官方正式呢?今天我們就來跟大家分享一下證件翻譯的一些小技巧。
  • 第三屆BETT全國商務英語翻譯大賽總決賽舉行 海南外國語職業學院...
    新海南客戶端、南海網、南國都市報6月23日消息(記者 鍾瑜)日前,第三屆BETT全國商務英語翻譯大賽總決賽在線上舉行,海南外國語職業學院國際商務系黃碧妍同學榮獲專科組筆譯賽特等獎(第一名),張知雨、陳勇、姚瑤、李龍怡和周俊希同學獲得專科組筆譯賽三等獎,體現出優異的專業知識素養和積極向上的精神風貌
  • 「有福同享」英語裡面可以怎麼翻譯呢?share happy?
    俗話說,朋友之間要「有福要同享」,這個常說的諺語,應該如何用英語翻譯出來呢?其實要翻譯非常簡單。 2.a problem shared is a problem halved 問題共享,問題減半 同樣的也是英語裡面的一個習語,a problem shared is a problem halved,相信不少人應該挺熟悉的,中文翻譯過來就是,」把問題分享出來,憂愁就減一半「。
  • 德語翻譯公司,專業德語翻譯服務,海歷陽光德語翻譯公司
    翻譯執業資格證書)、並至少有3年的職業翻譯經驗。要想成為海歷陽光翻譯的德語翻譯譯員,都必須先通過各項嚴格的內部考核,經過評估後,還必須通過至少一位公司內部語言專家的覆審和認可,最終才可以被錄用。對於需要專業德語翻譯,我們會根據來稿所屬的領域和譯員的技術知識背景,成立由專門項目經理管理的跨領域小組,專業細化到特定領域;同時還根據目標讀者群的特點,優化譯文的語言風格,為客戶增強溝通效果。海歷陽光翻譯公司德語翻譯項目組,竭誠為廣大德語翻譯客戶提供快速、質優、價廉的翻譯服務。
  • 怎麼才能保證德語翻譯的質量呢?知行翻譯公司想到了3點
    作為世界排名第六的語言,以及歐盟內使用最廣的母語,德語有自己獨特的發音規則,而且德語的詞性和語序都和漢語有著非常大區別,隨著中國和歐洲國家及地區的往來愈加頻繁,貿易合作越來越多,德語翻譯需求更是與日俱增,前面提到德語有著自身獨特之處,因此在翻譯時需要特別注意,今天知行翻譯公司想和大家討論一下怎麼保證德語翻譯的質量呢
  • 機械英語翻譯公司譯員對術語詮釋,機械專業英語翻譯對照示例
    今天為大家帶來一篇關於機械英語翻譯公司譯員對術語詮釋,機械專業英語翻譯對照示例文章,這篇文章是道壹翻譯李老師個人感悟,歡迎大家一起交流。機械英語翻譯公司譯員對術語詮釋:產品特性分析採用緊壓型稀土高鐵鋁合金導體,高柔韌、易彎曲、低反彈、抗蠕變、耐腐蝕、連接穩定;絕緣為交聯聚乙烯,耐高溫、耐潮溼、防燃燒、抗老化、強耐用;鎧裝層採用鋁合金帶連鎖式鎧裝,抗壓抗衝擊,堅固強韌。低煙無滷、阻燃耐火金屬連鎖鎧裝電纜,能達到阻燃IA級、耐火I級,符合GB/T 19666標準和GA 306標準。
  • 「公司僱員約500人」用英語怎麼翻譯更地道?別用sth. has句式!
    假如要你用英語翻譯「公司僱員約500人」,你會怎麼翻譯呢?最好別翻譯成「The company has 500 employees.」這樣翻譯,意思的表達是沒有問題的,但是不夠地道。那外國人通常怎麼翻譯這句話呢?