英語學到了「真正掌握」的地步,你才會「發現」什麼?
英語學到了「真正掌握」的地步,你才會「發現」:英漢語之間絕對不是簡單的英漢一一對應的關係。英語就是英語,漢語就是漢語。英語不是漢語,漢語不是英語。它們彼此之間可以彼此互相獨立就可以存在。英語也不是只有依賴中文才「才能讀懂」:恰恰相反,英語是依賴「其它」英語就能「讀懂」,也通過一條英語「串通」到其它英語。
英語put the best foot forward在一開始就被「理解」成中文,「用」中文來「理解」時,你的英語水平就只會「得出」中文的「問號」:不是first impression嗎?怎麼是put the best foot forward?這種只把英語當知識「學」的英語學習永遠不會真正掌握英語主動權,只有永遠被英語「玩」的份:因為這種「思維」永遠是「英語總是指向中文」。
而當我們學會用英語學英語,把英語當成一門獨立的語言學習掌握時,我們就不會再「用」中文「發問」和思考:
1.put one's best foot forward:to act or appear at one's best,or to try to make a good impression.
2.put your best foot forward:
go the extra mile, do the best,go to great lengths, go out of way, going the extra mile, leave no stone unturned, make an extra effort, make a greater effort, do everything we can, make every effort, make more effort, be doing everything it can, do more, push beyond your limits,etc.
通過這些「英語指向英語(互為解釋和理解)」,我們忽然發現:原來英語put the best foot fowward的含義範疇根本不是一句對應的中文「留下好印象」這麼簡單,這麼「狹窄」。它的「英語含義和使用輻射面」要寬廣的多。
你這時「說」的不再是中文,而是英語:
1.Okay.I got you.put one's best foot forward simply means to try to make a good impression.So put your best foot forward =(means) try to make a good impression.
2.Okay.I got you. If you want to mean You go the extra mile, do the best,go to great lengths, go out of way, going the extra mile, leave no stone unturned, make an extra effort, make a greater effort, do everything we can, make every effort, make more effort, be doing everything it can, do more, push beyond your limits,etc.,you can simply say You put your best foot forward.
我們耗費多年時間「付出」給英語,「求」的是什麼?
就是這種「真正掌握英語」的「高度」。這種只藉助「其它」英語就能「懂」英語的英語能力。這種從站在這個「高度」去看下面那些只把英語當做中文意思的「對等於物」,不停叫嚷「讓英語滾出中國教室」的人和事覺得是何等可笑又無知的體驗。
他們永遠只站在「小學第一天用中文學英語」的「格局」,永遠不提升自己「認知」英語的「格局」看待什麼是真正的學並學好英語,當然認為耗費十年八年付於英語是「又臭又長又無用」:英語還是那個英語,不管「學」了多少年英語,唯一沒有改變的是自己。