(字幕由小酷手動添加,或有錯誤,望指出)
一
くら壽司、駆除対象の魚がおいしい壽司種に
標題結尾的「に」並不能作為接尾使用,所以肯定省略了動詞,結合句子意思,小酷認為省略掉了「なる」,那麼將標題補充完整就是:
くら壽司、駆除対象の魚が美味しい壽司種になります。
翻譯:藏壽司店將被驅逐的魚類變成美味的壽司品種
單詞:
くら壽司(すし):藏壽司,為日本一家知名連鎖迴轉壽司專賣店。
駆除(くじょ):(用藥劑等)驅除、消滅(害蟲)
対象(たいしょう):對象。
種(たね):種類。
「こちらのお壽司、おいしさの決め手はこのキャベツです」(記者)
翻譯:一位記者說道:「這裡的壽司,決定其美味的秘訣是這個捲心菜。」
或者可以翻譯為:這裡的壽司,其美味的決定因素是這個捲心菜。
單詞:
決め手(きめて):【名詞】有兩個意思
1)決定勝負的招數;決定的辦法,解決的手段(證據)
→ 決め手になったのはウイルスの発見だった。(決定性的證據是發現了病毒。)
2)規定者,決定事情的人。
語法:
這一句話很簡單,不過我們可以積累一個句型:
美味しさ(類似這樣的形容詞轉名詞)の決め手はBです。
翻譯成:xxx(例如美味)的秘訣/決定因素是B。
比如:開心的秘訣是保持良好的運動習慣。
→ 楽しみの決め手は良い運動習慣を維持します。
這裡又引申出了之前遇到過的【形容詞轉名詞】的問題,這裡我們再回顧一遍。
(1)い形容詞變副詞
轉換方式:將詞尾的假名「い」→「く」
美味しい→美味しく
長い→長く
早い→早く
→ 早くお風呂に入りなさい。(快去洗澡。)
→ 天気はだんだん寒くなりました。(天氣漸漸變冷了。)
(2)な形容詞變副詞
轉換方式:將詞尾的「だ」→「に」
綺麗だ→綺麗に
便利だ→便利に
上手だ→上手に
→ 部屋を綺麗に掃除してください。(請把房間打掃乾淨。)
→ 靜かにドアを閉めてください。(請安靜地把門關上。)
(3)形容詞變名詞
有兩種變化方法:一是➕「さ」,一是➕「み」。
1)名詞化對象的範圍
「さ」更廣,可以將幾乎所有形容詞都名詞化,比如:
重い→重さ
綺麗だ→綺麗さ
ミステリアスだ→ミステリアスさ(神秘→神秘性)
「み」只能將一部分「い形容詞」名詞化,值得注意的是,一些片假名出現的「い形容詞」都不能用「み」進行名詞化。
對於既可以用「さ」,又可以用「み」來名詞化的詞(肯定是い形容詞啦),又有兩種區分方式:
2)語感語義上的差別
「さ」來源於「さま(様)」,更多指可觀察的外觀模樣。
「み」來源於「なかみ(中身)」,更多的是內在的內容。
比如:
重さ:
荷物の重さ(行李的重量)
命の重さ(生命的重量)
重み:
歴史の重み(歷史的厚重)
現実の重み(現實的沉重)
小酷看到一個很有趣的比喻:「「さ」VS「み」就如石頭對比海綿,石頭是一個整體,可以用手掂一掂,用眼睛看一看,用心想一想就能感受其重量和深度;而海綿的水則是一個由內到外的東西,只有『擠』一下,水分才能由內向外溢出來。」
3)根據後續動詞的不同,來選擇用「さ」「み」
「さ」感じます、認識(にんしき)します、示す(しめす)、物語(ものがた)ります(說明)、受け止めます(接受)
「み」探り出す(發現)、研究する
以上,雖然寫了一堆,但感覺還是沒有講清楚,或許需要遇到的時候具體感受一下差別。
二
くら壽司が、6日から販売する「ニザダイ」は獨特のにおいがあり、食べるのに適さず駆除の対象となっていました。しかし、獲った「ニザダイ」に廃棄予定のキャベツをエサとして與えたところ、においが軽減され美味しく食べられるようになったため商品化したということです。
翻譯:藏壽司店,因為從6日開始銷售的「多板盾尾魚」有獨特的臭味,不適合食用,所以變成了被驅逐的對象。但是,最近將廢棄的捲心菜作為誘餌餵食給捕獲的「多板盾尾魚」,發現其臭味減輕了,變成能吃的美味,這就促成了這道菜的商品化。
單詞:
獲る(える):狩獵,捕獲。
廃棄(はいき):扔掉;廢棄,廢除。
キャベツ:cabbage 捲心菜。
エサ:日漢字寫作「餌」,有「餌食,誘餌,食物」的意思。
⚠️關於「エサ」,我們需要記住一個句型:~を餌にする。是「以~為誘餌」的意思,比如:美味しい壽司をエサにする。(以美味的壽司為誘餌)
很明顯,按照「〜をエサにする」的句型,選段中調換了順序,如果我們調換回正常的順序,選段就變成:廃棄予定のキャベツをエサとして獲った「ニザダイ」に與えた。
這一句又出現了單詞「與える」,在昨天的新聞裡正好也見過,下面再複習一遍:
與える(あたえる):經常出現在書面語中,意思與「てくれ・てください」差不多,都是「給予,授予」的意思,除此之外,還有「使蒙受,使遭到」的意思。
→ ショックを與える。(遭受打擊。)
語法:
(1)這句話又出現了「として」,在之前的新聞裡我們也遇到過。
「として」有好幾種不同的意思,這裡我們遇到的是最普通的一種(作為~):
1)Nとして 作為N
2)として・・・ない 強調完全沒有(否定)
3)N+としては 以當事人的立場
4)N・Naだ+としても/A・V+としても 即使~也
5)AをBとして・とする【後面可以跟「する」的各種形態】 把A當作B/把A視作B
關於「として」,大家可以看這篇文章:數字人民幣向著實用化不斷推進。
(2)ところ
「ところ」一般是「指向」的意思,大概可以分為下面3層:
1)地點的指向
→お客さんのところへ行く。(到客戶那裡去。)
2)時序的指向
→ このところ(最近這段時間)
3)ところで:完整表達為「ここまで話したところで」,表達的含義是上一個話題到此為止了,我們開始下一個話題吧,經常翻譯為「對了」。
→ところで、どんな書類を作っているの?(對了,你在做什麼樣的文件?)
而選段中的「ところ」可以理解為「時序的指向」。
三
「臭みが全くなくて非常に美味しいです」(記者)
翻譯:一名記者說道:「臭味全部沒有了,變得非常好吃。」
單詞:
非常に(ひじょう)
可惜的是萬惡的微信後臺又沒有收錄王源源的新歌《在哪裡都很好》,強烈推薦大家去網易雲收聽!
今天的趣事裡有寫到這首歌給我的感受,嘿嘿,因為我想要存一下稿子,所以趣事就沒有發出來,日語老師說我寫得不錯,還想把我的作文拿給其他學生看一看。
或許這就是偶像的力量吧,因為在寫關於偶像的事情,所以都很用心在遣詞造句。
加油⛽️