上海將出版《新源氏物語》 古日語版曾難倒讀者

2020-12-24 中國新聞網

上海將出版《新源氏物語》 古日語版曾難倒讀者


2008年10月09日 10:48 來源:東方早報

發表評論

  今年11月1日是世界上第一部長篇小說《源氏物語》誕生1000周年,《挪威的森林》譯者林少華等12位譯者和日本文學專家合作翻譯的現代日語版《新源氏物語》,也即將於10月底由上海譯文出版社正式出版。「這是我們獻給《源氏物語》1000歲的禮物。」該書編輯沈維蕃告訴早報記者。

  古日語版難倒讀者

  《源氏物語》是日本女作家紫式部於日本平安年代創作的長篇小說,被公認為是世界上最早的長篇小說。《源氏物語》何時寫成的,並沒有正式記載,但根據《紫式部日記》的說法,紫式部是在平安時代寬弘五年(公元1008年)寫成《源氏物語》,日本文化界以此為據,確認到今年《源氏物語》誕生1000周年。

  此次由上海譯文出版社出版的《新源氏物語》翻譯自日本著名女作家田邊聖子於1970年代創作的現代日語版《新源氏物語》。據林少華介紹,田邊聖子創作的《新源氏物語》自出版以來已經在日本出版發行超過250萬冊,其對《源氏物語》的「現代化」得到日本學界和讀者的肯定。「紫式部創作的《源氏物語》使用的是1000多年前的古日語,現代讀者根本無法讀懂,這種情況與中國普通讀者仍然能讀懂原版的《三國演義》不一樣。」林少華說,「所以早在二戰前日本文學界就開始改寫《源氏物語》,包括谷崎潤一郎等日本著名作家都曾改寫過,現在可知的版本不下20餘種,而田邊聖子的版本是其中最具影響力的一種。」

  紫式部版《源氏物語》分別講了「源氏」和源氏兒子「燻」兩個人的故事。據沈維蕃介紹,《新源氏物語》只收入了小說最具影響力的「源氏」部分,全書共50多萬字,分上下兩冊。在林少華看來,現代日語版的《源氏物語》確實更符合現代讀者的閱讀口味,「從內容上看,《源氏物語》語言比較囉嗦,所以田邊聖子做了一些壓縮,刪繁就簡,把小說中有趣的部分、情節做了渲染,突出可讀性。」「兩個版本另外一個重要區別就是,田邊聖子增加了許多心理活動描寫,使一個女性的情感、視角、審美更為豐滿,而在紫式部那裡,對於心理活動描寫還比較生硬。」林少華說。

  據介紹,翻譯出版《新源氏物語》由日本京都外國語大學華裔教授彭飛組織發起,包括林少華在內共有12位譯者、專家參與其中,「12位譯者、專家,既有知名的日語文學翻譯家,也有國內優秀的日本古典文學專家,各自分工完成數萬字。今年8月份,林少華等幾位專家在上海用十多天時間做最後的定稿,所以讀者最後看到的譯本基本看不出是幾個人合作,保持了語言的統一。」編輯沈維蕃說。而紫式部版的《源氏物語》,上海譯文出版社編輯姚東敏表示,國內尚無重譯的計劃,「豐子愷譯本已經達到相當高水準,很難再有人能夠超越。」

  《源氏》熱潮瀰漫全球

  翻譯家錢稻孫最早開始翻譯《源氏物語》,1957年8月開始在當時的《譯文》上發表,但他也只翻譯了前五回。目前最具影響力的中文版《源氏物語》由豐子愷完成,1962年起豐子愷在女兒的協助下開始翻譯,直到1965年才完成交稿,人民文學出版社邀周作人和錢稻孫校訂,但豐子愷版《源氏物語》直到1980年才由人民文學出版社出版。2006年,北京燕山出版社出版了最新的一個中文版《源氏物語》,譯者是鄭民欽。

  《源氏物語》在全世界目前有11個譯本,其中,英文版《The Tale of Genji》早在1882年就出現,新譯的法文版《Le Roman du Genji》更在2008年剛剛出版,而在中國臺灣最受歡迎的版本是日本漫畫家大和和紀用14年完成的漫畫版《源氏物語》。此外,電視劇版《源氏物語》拍了7次,電影拍了7部,最近一部是在2001年上演。此外還有舞臺劇、歌舞伎、能劇、音樂等相關文化衍生產品,許多日本美術館都收藏著以《源氏物語》為主題的錦織繪卷。

  今年為紀念《源氏物語》誕生1000年,日本各地舉辦「《源氏物語》千年紀」活動,包括各種展覽、演講、出版品、電視特別節目,甚至有「源氏物語之旅」的旅遊行程。例如,位於日本琵琶湖南邊的石山寺,相傳是紫式部當年寫作《源氏物語》的地方,此處就有紫式部的雕像。今年,石山寺舉辦「源氏夢迴廊」活動,包括展出刺繡、田邊聖子《源氏物語》白話版的原稿等。日本京都則邀請專家解說紫式部筆下所描繪的典雅日本女性、和歌、日式庭園以及音樂演奏會與朗讀活動。位於京都南方宇治的「源氏物語博物館」更是成為紀念小說的重要據點。

編輯:張中江】

相 關 報 道

相關焦點

  • 日本「紅樓夢」誕辰千年 華人譯《新源氏物語》
    《新源氏物語》由日本京都外國語大學華人教授彭飛為核心的12名華人團隊通力合作翻譯的現代日語版《新源氏物語》(上下兩卷,共867頁),10月底由中國大陸的上海譯文出版社正式出版,在全國各地發行。與此同時,日本大阪市的和泉書院與東京的東方書店也代為銷售。
  • 《源氏物語》千年誕辰 交響樂CD本月推出(圖)
    紫式部使用的日語,在成書一個世紀後就成了不再使用的古日語,12世紀的日本人已經在閱讀它的評註本、縮寫本和簡寫本了,這種情形一直持續到今天。上世紀,謝野晶子、谷崎潤一郎、圓地文子、田邊聖子、瀨戶內寂等日本作家相繼編寫了七個版本的現代版《源氏物語》。
  • 這套教材至今已出版30年:它如何幫讀者學習日語?
    這套教材至今已出版30年:它如何幫讀者學習日語?00來源:中國新聞網   中新網北京10月17日電(記者 上官雲)16日,由人民教育出版社(以下簡稱「人教社」)主辦的「中日交流標準日本語出版
  • 馬小秋《秋言物語2》即將出版發行
    據消息人士稱,作家馬小秋的新書《秋言物語2》,將會在春節前與讀者見正式見面。小編了解到,《秋言物語2》由社會科學文獻出版社出版,既延續了《秋言物語》的文風文採,又別出心裁地以全新風格進行排版,讓讀者擁有耳目一新的閱讀體驗。
  • 《繁花》法語版等4種圖書入選2019年「上海翻譯出版促進計劃」
    東方網11月28日消息:2019年「上海翻譯出版促進計劃」入選書目今天公布,《繁花》法語版、《男生賈裡全傳》保加利亞語版、《豐子愷漫畫古詩詞》韓語版、《中華文化之旅》哈薩克語版等四種外文版圖書獲得翻譯資助。據悉,《男生賈裡全傳》保加利亞語已經出版發行,另外3種圖書的外文版將於明後年出版。
  • 英文版《上海故事》出版,向海外讀者發出「文學邀請函」
    最近,英國逗號出版社(CommaPress)出版了短篇小說集《上海故事》(TheBookof Shanghai),收入10位或出生或定居上海的作家寫上海的10部短篇小說,包括王安憶《阿芳的燈》、陳丹燕《雪》、滕肖瀾《星空下跳舞的女人》等,引發廣泛關注。
  • 旅日華人作家李松月出版日語小說《何處是我家》
    中新網10月10日電 據日本僑報報導,9月30日,中日邦交正常化35周年紀念日的第二天,在日華人作家李松月女士帶著她的日語小說處女作《何處是我家》來到東京池袋漢語角,與學習漢語的日本朋友面對面交流。    小說描寫的是一位生活在日本的中國姑娘的國際愛情故事。
  • 體驗另一個物語!《花開物語》漫畫版鴨仔蛋或活章魚哪個比較兇?
    2011年開播的動畫《花開物語》不但作品本身受歡迎,甚至帶起了聖地」湯湧溫泉」的觀光熱潮,不過事實上還有比動畫早半年開始連載的漫畫版《花開物語》,由於漫畫許多細節都和動畫有差異,所以可以當成另一個」物語」來看了!
  • 日本最全鬼故事合集《全怪談》出版
    《全怪談》(全三冊)    〔日〕田中貢太郎  南海出版公司  日本人素來鍾愛奇聞怪談。古有《四谷怪談》,今有「學校怪談」。怪談,已成日本文化的重要組成部分。他甚至還自行將這些故事整理成冊,編輯出版了日本怪談文學史上第一本以「全」服人的《怪談全集》(昭和九年改版後又被命名為《日本怪談全集》)。對於自己的這一「壯舉」,貢太郎在序言中提及了自己走上怪談作家之路的始末:大正七年,我寫下了我的第一篇怪談,題為《魚妖蟲怪》。這篇作品刊登在《中央公論》上,由「巖魚怪」與「供蠅」這兩部分組成。
  • 2020上海書展主賓省浙江館向讀者開放
    本報記者 李婧璇 攝   本報訊 (記者金鑫)8月12日,上海展覽中心中央大廳,浙江遂昌縣躬耕書院音樂築夢班學生的暖場表演後,2020上海書展主賓省浙江展館向讀者敞開大門。  上海市委常委、宣傳部長周慧琳,上海市副市長宗明,中宣部印刷發行局局長劉曉凱,浙江省委宣傳部副部長李杲共同啟動開館裝置。
  • 中日題材長篇小說感動日本讀者
    於強以他敏銳的視角,將自己長期從事外事、旅遊積累的素材和多次赴日的見聞撰寫成感人的文學作品,在中日兩國出版,感動了眾多日本讀者。日本讀者稱他的著作是「我心中的書」,「日中友好的指南書」,「日中友好的辭典」,「日中友好人士必讀的書」。
  • 三維賞析版《長恨歌》出版
    本報訊(記者王偉偉)一本以三維形態詮釋盛唐巔峰詩作《長恨歌》的出版物近日在西安出版,這是一次中國古典詩詞學習和賞析的經典範例。《長恨歌》是唐朝詩人白居易的一首長篇敘事詩。由權毓時主編、西安出版社編印出版的三維賞析版《長恨歌》,全書分中英文對照、日文翻譯、書法珍藏、原詩注釋、白描詩意圖和全詩鑑賞六大部分,以書法、繪畫和文字鑑賞的三維呈現方式詮釋長篇敘事詩《長恨歌》,手法新穎獨特,內容豐富,裝幀精美,方便廣大讀者立體理解國學的精髓。其中,該書第三部分《長恨歌》書法精品珍藏由陝西省書協副主席、著名書法家吳福春創作完成。
  • 祝淳翔:上海淪陷期的日語翻譯陶荻崖
    三、1944年11月號《雜誌》第14卷第2期「文化報導」預告稱:「陶荻崖譯之橫光利一名著《後[紋]章》,都二十萬言,將於年內由東方文化編譯館出版。」同一頁上還有:「陶亢德有志寫一二十萬言之長篇《亂世男女》,以上海香港等地為背景,將有不少作家在該書中露臉。」
  • 《中日交流標準日本語》出版30周年
    自1988年出版以來的30年裡,由人民教育出版社與日本光村圖書出版株式會社合作編寫的《中日交流標準日本語》累計發行近1500萬套,讀者數量突破一千萬人,在中國日語自學者中,有80%以上的人選用《中日交流標準日本語》作為自學教材,有60%以上的業餘日語學校和培訓機構以《中日交流標準日本語》為教學用書。
  • 《源氏物語》:日本美學集大成者
    [書籍信息]  書 名:《源氏物語》(平裝,全三卷)  作者:紫式部  譯者:葉渭渠 唐月梅  出版社:作家出版社  出版時間:2014年1月  [作者簡介]  紫式部  紫式部,又稱紫珠,是日本平安時代中期的女性作家,和歌作家,中古三十六歌仙之一。
  • 適合初學者自學日語的書籍,快速掌握學習日語的技巧
    適合初學者自學日語的書籍,快速掌握學習日語的技巧學習日語很難嗎?如果用學校裡的傳統方法來學習,那麼發音要學半年,語法要學半年,基本會話要學兩年。對於已經離開校園踏上社會,並且零日語基礎的你來說,既沒有那麼多的時間和精力,也沒有那樣學習的必要。
  • 從《化物語》到最新作,《物語》系列的順序總結
    西尾維新創作的人氣輕小說作品《物語》系列。由SHAFT進行動畫製作,第一部動畫作品《化物語》於2009年7月開始放送,之後陸續出現廣播劇、CD和電影化作品等。以下將總結《物語》系列的出版順序以及觀看順序。
  • 大火模擬經營遊戲星露谷物語將推出手機版,發行人歸屬引爭議
    最近聽說《星露谷物語》要推出手機版了,想必這款遊戲的忠實粉絲們都很期待。以後可以隨時隨地拿出手機就能開啟農場生活,擼樹,種地,釣魚,釀酒,挖礦,逐漸發家致富,最後攻略心儀的妹子或漢子,走上人生巔峰,這一切在手機上就可以進行,想必又是一番不同於PC端的新奇體驗,可以說是相當令人期待了!
  • 「哈利·波特之母」羅琳給上海讀者送禮物!疫情期間來點魔法
    上海圖書館提供的《哈利·波特與魔法石》閱讀入口上海讀者收到的這份禮物是魔法世界締造者J.K.羅琳一系列「抗疫」計劃中的一部分。1997年6月26日,《哈利·波特》系列第一部《哈利·波特與魔法石》在英國出版,J.K.羅琳憑藉她的霍格沃茨魔法世界為全世界讀者打開了一扇神奇的魔法大門,令全球無數讀者為之瘋狂,也讓這個英國單身媽媽的生活發生逆轉。2000年10月,《哈利·波特與魔法石》《哈利·波特與密室》《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》中文版首度由人民出版社出版,開啟了中國讀者與哈利·波特的緣分。
  • 首次開發網絡版,《辭海》百年,不負讀者期待,緊跟讀者需求
    12月18日,《辭海》(第七版)出版座談會在京召開,首次推出的《辭海》網絡版經一段時間試運行後將正式上線。「辭海精神」鍛造當代學術坐標《辭海》是我國唯一以字帶詞,集字典、語文詞典和百科詞典主要功能於一體的大型綜合性辭書。1936年,第一版《辭海》在上海出版。