《「斯」心已亂!將斯科拉裡的話都能翻譯到溝裡,這是恆大前景的徵兆嗎?》
4月8日,廣州德比戰後,在聯賽中,一個打出了四戰全勝,另一個是兩勝一平一負——可是,你別以為,前者是六冠王的廣州恆大隊,事實上,它卻是廣州富力隊!後者,才是恆大本賽季差強人意的成績單。
不過,這場德比,應是中超最有技術含量的德比了,且這哥倆,向來踢得都比較好看——這次也不例外。
雖然兩隊大戰成2:2平,但卻打得如行雲流水,腳法也比較乾淨,球迷們也是和諧友愛——除了比賽結束時,個別球迷對富力的國腳姜志鵬,因對其那點子個人狗血劇的挑釁性謾罵,才讓這場德比,有了不那麼好看的一個續貂之狗尾。
可是,真正的「炸雷」,卻藏在賽後的新聞發布會上,媒體報導中關於斯科拉裡的發言,可以說是一石激起千層浪,一時震驚了輿論。
斯帥當時發言的中文翻譯是:「我對球隊的表現感到比較焦慮,整個球隊的狀態都不是很好,我要調查了解球隊裡發生了什麼,我覺得球隊裡發生了奇怪的事情,我要在周日和周一的時候調查了解清楚。今天的比賽很特別,並不是一兩個人狀態不好,而是大部分球員都沒有狀態,我要調查清楚這件事情。」
顯然,當時翻譯過來的關鍵用詞:「調查」「奇怪」以及「大部分球員都沒有狀態」——這樣的語言表述,顯然讓人以為:恆大內部發生什麼重大變故嗎?
無怪乎有網友一時間以為:斯帥這是認為,恆大有人打假球嗎?或者,是恆大球員在集體倒帥嗎?恆大或要發生重大變故嗎?
不過,就在輿論翻騰出想像豐富的浪花時,恆大的翻譯宮聳,就很快在社交平臺上致歉了,他坦誠自己的翻譯出現了問題。
宮聳說:「回到家打開手機看到今天賽後發布會的新聞,同時聽了一遍主教練的原聲實錄,才意識到自己在翻譯中出現的問題,其實主教練本想表達的是「隊內球員的狀態有起伏,出現了一些狀況,我需要找到原因」,被我翻譯成了「一些奇怪的事情在隊內發生,我需要去調查」,一字之差意義卻相差甚遠!球迷們一如既往支持我們,比賽結果不盡如人意,已經讓你們揪心,我不想再因為我的翻譯錯誤去讓大家心寒,作為一名普通的俱樂部職員,自己的錯誤需要自己去承擔!在這裡給大家說聲對不起!聯賽是一個漫長而艱難的徵程,在這一路,我們需要你們大家的陪伴支持與理解!我始終堅信挫折之後會迎來輝煌,就像黑夜後總照進曙光!」
現場同步翻譯時,翻譯不到位或有誤,其實也是正常事,相信宮聳確實在翻譯斯帥的話時,應該是有點危言聳聽了。這場比賽中,六冠王恆大在主場,雖未全取3分,但也並非說踢得一無是處。
顯然,這場比賽中,斯帥在戰術運用上,是瞅準了富力傳控的打法,有針對性地通過直接將球打入前場與禁區,以求更快地撕破對手的缺口——而這,很有可能是為接下來的亞歐對川崎前鋒之戰作預演,因為,比富力更擅長傳控打法的川崎前鋒,才是恆大更要拿下的硬骨頭。
當然,恆大仍像以往兩隊的德比一樣,並未戰到多少便宜,特別是現在的恆大,幾乎是一成不變的打法——雖然在年輕球員的輪換上,斯帥已開始有所改變,但過去那個在中超,乃至亞洲都極富統治力的恆大,顯然已然不在。
過去是「下半場別人惹不起的恆大」,現在卻大多變成了「下半場恆大惹不起別人了」!顯然,中超與亞冠雙線作戰,且成績並非最佳,再加上此前,就傳出恆大有可能會換帥——這當然會讓斯帥開始有點心亂了。
「斯」心已亂的表現,可以通過言為心聲反映出來。賽後新聞發布會上的表態,雖或是翻譯將斯帥的話,給翻到溝裡去了,但顯然,如果不是斯帥所表達的意思,再加之其不同於以往的用語、語態等反常表現,想來翻譯當時也不會翻錯到這種地步吧?
肯定是斯帥當時的語氣、用詞與神態的嚴肅性、嚴重性,對翻譯有所影響與誤導,這才使得翻譯將自己也翻倒在地了。
因「斯」心已亂,翻譯也給翻進溝裡,這並不可怕;但最可怕的,其恰恰就是當下恆大狀態與現狀的一種真實徵兆——這,或許對恆大而言,才是最可怕的吧!