來源:21世紀經濟報導
每周一本書
讓閱讀,豐滿人生
59位詩人的百味人生,165卷唐詩的風骨流韻,289年大唐的盛世華章。長安古道、煙雨江南、天山明月、大漠孤煙……唐詩中有江山如畫、金戈鐵馬。
56位詞家的百味人生,143闕宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅。宋詞中藏著兩宋文採風流,經風雨而妖嬈,歷歲月而彌香。
109首風雅頌,驚豔3000年的中國人赤誠性情與動人詩書。純粹、質樸、可愛、濃烈……人性自然淳樸之美,盡歸詩經。
如果把唐詩、宋詞、詩經翻譯成英文,會碰撞出怎樣的火花呢?
21讀書
來源丨本文內容綜合選自《最美中英雙語詩畫集》
編輯丨黎雨桐;實習生 思純
圖片來源丨《最美中英雙語詩畫集》,網絡等
許淵衝所譯詩詞之精妙,被他的老師錢鍾書先生贊為:「帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇!」
題記
之前看《慶餘年》,看到男主範閒憑背誦杜甫的《登高》名滿京都的劇情。
才知道這首我們少時背過的詩,竟被譽為「古今第一七言律詩」。
不禁感慨自己古文造詣不夠,無法真切體會它的文藻意蘊之精妙。
更不用說,嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。
其中「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來」一句,被視為「英文無法翻譯的詩句」:
無邊落木,『木』後是『蕭蕭 』,是草字頭,草也算木;
不盡長江,『江』後是『滾滾』,都是三點水。
這種字形對仗的視覺衝擊,無論你是怎樣的高手,都沒有辦法翻譯。
卻不曾想,當世竟真有一位英譯詩詞的泰鬥級人物,以「意美、音美、形美」的超高標準,翻譯出了這個「不可能的任務」。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.
「草字頭」用重複sh(sheds,shower)的譯法,「三點水」則用重複r(river,rolls)的譯法。
英文字形對仗工整,用詞押韻讀來韻律悅耳,詩句意境完美重現。
能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。
01 翻譯泰鬥許淵衝親譯 權威臻美
在萬千英文專業學子間,許淵衝老先生的大名,可謂無人不知無人不曉。
今年99歲高齡的他,已致力於中西文學互譯工作60餘年。
譯作涵蓋英、法、中三語種,「書銷中外百餘本」,成就斐然。
他是亞洲首位獲得國際翻譯界頂級獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎的翻譯家。
還曾獲得「中國翻譯文化終身成就獎」、「國際漢學翻譯大雅獎」等殊榮。
他尤為擅譯中國古詩詞,素有「遺歐贈美千首詩」的美名。
有句話形容翻譯詩詞之難,如同「帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞」。
而許淵衝所譯詩詞之精妙,被他的老師錢鍾書先生贊為:
「帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇!」
他唯恐糟蹋中國文化精髓,對自己譯詩的要求,幾乎到了苛刻的程度。
他認為翻譯時「只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。」
因此他提出翻譯「三美論」:意美、音美、形美。
即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。
他翻譯的詩詞甚工格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節奏感。
古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,他譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對仗。
且詩詞中境界全出,是不折不扣的「意譯派」上乘佳作。
比如李清照《聲聲慢》的「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」一句。
這句詞平仄交替,讀來音韻動人,意中有感情鬱結,甚難翻譯。
美國翻譯家Kenneth Rexroth所譯版本,純粹單詞堆疊,毫無情致可言:
Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
而許淵衝所譯版本,在忠於原文的基礎上,加入一個主人公「I」。
讀來不僅押韻完美,更在抑揚頓挫之間,生動傳遞出作者的愁緒悲傷。
I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.
不論《唐詩》、《宋詞》、《詩經》,許老先生的譯作,總有傳世佳作。
《江雪》 柳宗元千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.
《詩經·採薇》昔我往矣,楊柳依依
When I left there , willows shed tear.
品讀許老這樣權威、臻美的英譯詩詞。
綜合提升詞彙、閱讀、寫作等各項英語能力。
更在提高英語水平的同時,徜徉在意境美的高級享受裡。
02 甄選400餘首詩詞
3位暢銷書作家賞析譯註 解讀詩詞精髓
市面上往常可見的許淵衝譯詩詞書籍,通常只有中英文詩詞對照。
雖能提升英文水平,卻難體會詩詞原作的精髓。
而這套書,增加了3位當代著名作家,對每一首詩詞所做的譯註和深度賞析解讀。
每首詩詞都配有通篇譯文,就算你沒有任何古文基礎,也能輕鬆暢讀。
譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的,韻律美感和意境。
每篇詩詞後,附有深度賞析解讀,細細剖析詩詞背景、歷史典故、全篇意境、詩句亮點……
幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑑賞能力。
詩詞中的生僻字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。
另有詩人小傳,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶你讀懂詩詞背後的故事。
如此一步步掃除賞讀詩詞的障礙,讓你暢享詩詞魅力薰陶。
全套書選篇亦是精當,400餘首詩詞都經過千年洗鍊,是歷代公認的經典好詩。
信手翻來,只覺雅致閒適、心境祥和;
細細品讀,便覺萬物皆美、人生可期。
《林深見鹿:美得窒息的唐詩》
59位詩人的百味人生,165卷唐詩的風骨流韻,289年大唐的盛世華章。
出版多部散文集、詩集的暢銷書作家陸蘇,賞析品評,文字溫暖、唯美。
長安古道、煙雨江南、天山明月、大漠孤煙……唐詩中有江山如畫、金戈鐵馬;
李白、白居易、杜甫……盛唐詩人名家輩出,他們筆下有幾乎人一生所有的經驗;
唐詩,是傲視古今的中國文學巔峰,不讀,則不知中國文學有多美。
《紙短情長:美得窒息的宋詞》
56位詞家的百味人生,143闕宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅。
「新花間派掌門」、詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細膩婉約,情深意切。
宋詞中藏著兩宋文採風流,經風雨而妖嬈,歷歲月而彌香。
與唐詩爭奇,與元曲鬥豔,歷來與唐詩並稱雙絕,代表一代文學之盛。
在蘇軾、辛棄疾、李清照等詞人筆下,看人生百態的所有情感、品活色生香的生活意趣。
《燕燕於飛:美得窒息的詩經》
109首風雅頌,驚豔3000年的中國人赤誠性情與動人詩書。
著書多部的「騰訊大家」專欄年度作家閆紅,詳實評註,文風細膩清澈,浪漫多情。
花木鳥獸、農耕生活、男女情愫……三千年前的人們,見世間萬物都起賦而歌。
純粹、質樸、可愛、濃烈……人性自然淳樸之美,盡歸詩經。
那些真實優美的語言,傳頌千年,今人讀來,依覺婉轉動人。
全書質感亦是精美。
豎版詩詞排布,古風盎然;橫版英譯和賞析,排版舒朗清晰。
配有中國風工筆畫花卉插圖,彩色印刷,唯美雅致。
32開的平裝小開本,輕巧易攜帶。
400餘首千古詩詞,首首文採耀目;
400餘篇權威英譯,篇篇臻美考究;
400餘節精妙賞析,節節唯美易讀。
拜讀之,精神境界、英文水平和文學素養,不知不覺就提高了。
贈書福利
《最美中英雙語詩畫集》共三冊:
《林深見鹿:美得窒息的唐詩》
《紙短情長:美得窒息的宋詞》
《燕燕於飛:美得窒息的詩經》
譯者:許淵衝
出版社:長江文藝出版社
現在,21君給大家謀福利啦,免費送書!
如何獲得?
在本期周末讀書下面留言,21君將會選出2位留言走心的讀者,送出《最美中英雙語詩畫集》全三冊書一套。
為了給讀者提供更多的機會,每四期連續贈書的活動中,同一位讀者只能獲獎1次(同一微信ID、手機號、地址均視為同一讀者)
我們將在5月11日晚的【夜讀】中公布獲獎名單喲~獲得贈書的小夥伴記得按照時間留下你的地址,逾時不候喔~(所以點讚前2的截止時間是5月11日20:00左右喲~註:準確的時間以21君的截圖為準)
21君
小夥伴們,你還知道哪些經典的古詩詞翻譯呢?
來和我們分享一下吧~