99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書

2020-12-10 新浪財經

來源:21世紀經濟報導

每周一本書

讓閱讀,豐滿人生

59位詩人的百味人生,165卷唐詩的風骨流韻,289年大唐的盛世華章。長安古道、煙雨江南、天山明月、大漠孤煙……唐詩中有江山如畫、金戈鐵馬。

56位詞家的百味人生,143闕宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅。宋詞中藏著兩宋文採風流,經風雨而妖嬈,歷歲月而彌香。

109首風雅頌,驚豔3000年的中國人赤誠性情與動人詩書。純粹、質樸、可愛、濃烈……人性自然淳樸之美,盡歸詩經。

如果把唐詩、宋詞、詩經翻譯成英文,會碰撞出怎樣的火花呢?

21讀書

來源丨本文內容綜合選自《最美中英雙語詩畫集》

編輯丨黎雨桐;實習生 思純

圖片來源丨《最美中英雙語詩畫集》,網絡等

許淵衝所譯詩詞之精妙,被他的老師錢鍾書先生贊為:「帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇!」

題記

之前看《慶餘年》,看到男主範閒憑背誦杜甫的《登高》名滿京都的劇情。

才知道這首我們少時背過的詩,竟被譽為「古今第一七言律詩」。

不禁感慨自己古文造詣不夠,無法真切體會它的文藻意蘊之精妙。

更不用說,嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。

其中「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來」一句,被視為「英文無法翻譯的詩句」:

無邊落木,『木』後是『蕭蕭 』,是草字頭,草也算木;

不盡長江,『江』後是『滾滾』,都是三點水。

這種字形對仗的視覺衝擊,無論你是怎樣的高手,都沒有辦法翻譯。

卻不曾想,當世竟真有一位英譯詩詞的泰鬥級人物,以「意美、音美、形美」的超高標準,翻譯出了這個「不可能的任務」。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.

「草字頭」用重複sh(sheds,shower)的譯法,「三點水」則用重複r(river,rolls)的譯法。

英文字形對仗工整,用詞押韻讀來韻律悅耳,詩句意境完美重現。

能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。

01 翻譯泰鬥許淵衝親譯 權威臻美

在萬千英文專業學子間,許淵衝老先生的大名,可謂無人不知無人不曉。

今年99歲高齡的他,已致力於中西文學互譯工作60餘年。

譯作涵蓋英、法、中三語種,「書銷中外百餘本」,成就斐然。

他是亞洲首位獲得國際翻譯界頂級獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎的翻譯家。

還曾獲得「中國翻譯文化終身成就獎」、「國際漢學翻譯大雅獎」等殊榮。

他尤為擅譯中國古詩詞,素有「遺歐贈美千首詩」的美名。

有句話形容翻譯詩詞之難,如同「帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞」。

而許淵衝所譯詩詞之精妙,被他的老師錢鍾書先生贊為:

「帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇!」

他唯恐糟蹋中國文化精髓,對自己譯詩的要求,幾乎到了苛刻的程度。

他認為翻譯時「只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。」

因此他提出翻譯「三美論」:意美、音美、形美。

即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。

他翻譯的詩詞甚工格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節奏感。

古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,他譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對仗。

且詩詞中境界全出,是不折不扣的「意譯派」上乘佳作。

比如李清照《聲聲慢》的「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」一句。

這句詞平仄交替,讀來音韻動人,意中有感情鬱結,甚難翻譯。

美國翻譯家Kenneth Rexroth所譯版本,純粹單詞堆疊,毫無情致可言:

Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

而許淵衝所譯版本,在忠於原文的基礎上,加入一個主人公「I」。

讀來不僅押韻完美,更在抑揚頓挫之間,生動傳遞出作者的愁緒悲傷。

I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.

不論《唐詩》、《宋詞》、《詩經》,許老先生的譯作,總有傳世佳作。

《江雪》 柳宗元千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.

《詩經·採薇》昔我往矣,楊柳依依

When I left there , willows shed tear.

品讀許老這樣權威、臻美的英譯詩詞。

綜合提升詞彙、閱讀、寫作等各項英語能力。

更在提高英語水平的同時,徜徉在意境美的高級享受裡。

02 甄選400餘首詩詞

3位暢銷書作家賞析譯註 解讀詩詞精髓

市面上往常可見的許淵衝譯詩詞書籍,通常只有中英文詩詞對照。

雖能提升英文水平,卻難體會詩詞原作的精髓。

而這套書,增加了3位當代著名作家,對每一首詩詞所做的譯註和深度賞析解讀。

每首詩詞都配有通篇譯文,就算你沒有任何古文基礎,也能輕鬆暢讀。

譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的,韻律美感和意境。

每篇詩詞後,附有深度賞析解讀,細細剖析詩詞背景、歷史典故、全篇意境、詩句亮點……

幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑑賞能力。

詩詞中的生僻字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。

另有詩人小傳,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶你讀懂詩詞背後的故事。

如此一步步掃除賞讀詩詞的障礙,讓你暢享詩詞魅力薰陶。

全套書選篇亦是精當,400餘首詩詞都經過千年洗鍊,是歷代公認的經典好詩。

信手翻來,只覺雅致閒適、心境祥和;

細細品讀,便覺萬物皆美、人生可期。

《林深見鹿:美得窒息的唐詩》

59位詩人的百味人生,165卷唐詩的風骨流韻,289年大唐的盛世華章。

出版多部散文集、詩集的暢銷書作家陸蘇,賞析品評,文字溫暖、唯美。

長安古道、煙雨江南、天山明月、大漠孤煙……唐詩中有江山如畫、金戈鐵馬;

李白、白居易、杜甫……盛唐詩人名家輩出,他們筆下有幾乎人一生所有的經驗;

唐詩,是傲視古今的中國文學巔峰,不讀,則不知中國文學有多美。

《紙短情長:美得窒息的宋詞》

56位詞家的百味人生,143闕宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅。

「新花間派掌門」、詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細膩婉約,情深意切。

宋詞中藏著兩宋文採風流,經風雨而妖嬈,歷歲月而彌香。

與唐詩爭奇,與元曲鬥豔,歷來與唐詩並稱雙絕,代表一代文學之盛。

在蘇軾、辛棄疾、李清照等詞人筆下,看人生百態的所有情感、品活色生香的生活意趣。

《燕燕於飛:美得窒息的詩經》

109首風雅頌,驚豔3000年的中國人赤誠性情與動人詩書。

著書多部的「騰訊大家」專欄年度作家閆紅,詳實評註,文風細膩清澈,浪漫多情。

花木鳥獸、農耕生活、男女情愫……三千年前的人們,見世間萬物都起賦而歌。

純粹、質樸、可愛、濃烈……人性自然淳樸之美,盡歸詩經。

那些真實優美的語言,傳頌千年,今人讀來,依覺婉轉動人。

全書質感亦是精美。

豎版詩詞排布,古風盎然;橫版英譯和賞析,排版舒朗清晰。

配有中國風工筆畫花卉插圖,彩色印刷,唯美雅致。

32開的平裝小開本,輕巧易攜帶。

400餘首千古詩詞,首首文採耀目;

400餘篇權威英譯,篇篇臻美考究;

400餘節精妙賞析,節節唯美易讀。

拜讀之,精神境界、英文水平和文學素養,不知不覺就提高了。

贈書福利

《最美中英雙語詩畫集》共三冊:

《林深見鹿:美得窒息的唐詩》

《紙短情長:美得窒息的宋詞》

《燕燕於飛:美得窒息的詩經》

譯者:許淵衝

出版社:長江文藝出版社

現在,21君給大家謀福利啦,免費送書!

如何獲得?

在本期周末讀書下面留言,21君將會選出2位留言走心的讀者,送出《最美中英雙語詩畫集》全三冊書一套。

為了給讀者提供更多的機會,每四期連續贈書的活動中,同一位讀者只能獲獎1次(同一微信ID、手機號、地址均視為同一讀者)

我們將在5月11日晚的【夜讀】中公布獲獎名單喲~獲得贈書的小夥伴記得按照時間留下你的地址,逾時不候喔~(所以點讚前2的截止時間是5月11日20:00左右喲~註:準確的時間以21君的截圖為準)

21君

小夥伴們,你還知道哪些經典的古詩詞翻譯呢?

來和我們分享一下吧~

相關焦點

  • 中華之光丨陳國堅:堂吉訶德故鄉的譯詩人
    陳國堅,79歲,西班牙籍華人。在西班牙生活二十多年來,陳國堅完成了11本中國詩歌譯著,其中有一本《中國歷代詩詞》,匯集了從《詩經》到當代詩人海子跨越20多個世紀的詩作。2016年出版西班牙文《唐詩三百首》。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    他翻譯的著作被擺放在客廳的書架上,《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克裡斯託夫》等,還有他用英文、法文翻譯的《詩經》《楚辭》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等。許淵衝說,自己的作息現在非常不規律,累了就睡,醒了就翻譯。夜深人靜時,分外清醒,他就會工作到凌晨三四時,但一旦睡下,有時又會睡到上午11時才起來。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    他不僅將中國的歷史經典如《論語》、《詩經》、《楚辭》、《西廂記》、《道德經》等翻譯成英文、法文,還將西方的許多名著如《包法利夫人》、《紅與黑》、《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。文集中收入許先生中譯外的主要作品有《論語》、《道德經》、《詩經》、《楚辭》、《漢魏六朝詩》、《唐詩三百首》、《唐五代詞選》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》、《宋元明清詩選》、 《西廂記》、《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》、《中國古詩詞選》,外譯中的主要作品有《一切為了愛情》、 《水上》、 《飛馬騰空》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戲劇選》、《紅與黑》、 《人生的開始》、《高老頭》、《包法利夫人》、《哥拉
  • 樊姓唐詩宋詞出自國學的男孩名字詩經楚辭起名
    樊姓唐詩宋詞出自國學的男孩名字詩經楚辭起名(上) (樊彤軒) 「樊彤軒」一名出自唐詩宋詞楚辭詩經《長安客舍敘邵陵舊宴,寄永州蕭使君五首》中「粉堞彤軒畫障西,水雲紅樹窣璇題。」
  • 尹姓有文採典故的女孩名字唐詩宋詞楚辭詩經
    尹姓有文採典故的女孩名字唐詩宋詞楚辭詩經(上) (尹竹君) 「竹君」一名出自唐詩宋詞楚辭詩經《徵招》中「這奇絕,好喚蒼髯,與竹君來共。」
  • 湯姓楚辭取名詩經清新淡雅的女孩名字唐詩宋詞
    湯姓楚辭取名詩經清新淡雅的女孩名字唐詩宋詞(上) (湯嘉卉) 「嘉卉」一名出自唐詩宋詞楚辭詩經《谷風之什》中「山有嘉卉,侯慄侯梅。」
  • 胡姓詩經楚辭起名女孩有寓意的國學經典名字唐詩宋詞
    胡姓詩經楚辭起名女孩有寓意的國學經典名字唐詩宋詞(上) (胡詩敏) 「胡詩敏」一名出自唐詩宋詞楚辭詩經《贈詩僧道通》中「安州僧仲殊詩敏捷立成,而工妙絕人遠甚。」
  • 邱姓女寶寶唯美詩意唐詩宋詞名字詩經楚辭起名
    邱姓女寶寶唯美詩意唐詩宋詞名字詩經楚辭起名(上) (邱月荷) 「月荷」一名出自唐詩宋詞楚辭詩經《賀新郎》中「六月荷風薌州路,北螺山、別是般滋味。」
  • 中譯出版社推出《古詩裡的核心詞》
    中譯出版社 供圖  初冬的北京大學暢春新園,日光透過樹葉,光影斑駁。近日,99歲的翻譯家許淵衝身穿深棕色皮夾克,淺米色長褲,戴著灰呢絨鴨舌帽,在這裡為來訪的客人朗聲誦讀了王之渙的《登鸛雀樓》以及自己的英文翻譯。  百歲老人譯古詩獻給小讀者  從事文學翻譯70餘年,許淵衝的譯作涵蓋中、英、法等語種。
  • 西南聯大畢業,戰時譯情報,詩譯英法唯一人的他到底有多牛?
    許先生被譽為「詩譯英法唯一人」,就是說至今唯有他,把中國的唐詩宋詞翻譯成了英文,法文。在我們的概念裡,作為中國傳統文化精粹的唐詩宋詩,凝練的詞句能表達出許多情愫,本該是最難翻譯的,可許淵衝先生譯出來了。
  • 詩經楚辭唐詩宋詞取名,古詩取名字大全男孩版!
    父母們都會想給屬豬的寶寶取個吉祥又好聽的名字,針對大家為男寶寶取名需要,還沒給寶寶取好名字的父母想必也是非常急迫,為此小編在下面為大家分析了詩經楚辭唐詩宋詞取名,古詩取名字大全男孩版名字供大家選擇和參考,希望大家能挑選到一個滿意的名字。
  • NBA新科狀元Zion譯為「錫安」:聖經翻譯對中文的影響
    然而,與他同名的美國猶他州Zion National Park,中文一般譯為「宰恩國家公園」。那麼,「錫安」這個人名譯法是怎麼來的,這種現象又是如何產生的呢?美國宰恩國家公園根據同源詞的音譯語言學上有名從主人的原則,要根據一個人的母語來讀當事人的姓名,譯名也如此。
  • 賈伯斯寫給妻子情書颳起熱譯風 文言翻譯成亮點
    有網友抱怨中文版翻譯「太坑爹」,李開復又提供了幾條網友的自譯版本,未料竟引發了微博上個性翻譯的熱潮,白話浪漫、文言雋秀、方言直白,各種風格迥異的「幫主情書」令人驚嘆不已。  情書微博單日轉發10萬次  《賈伯斯傳》已在全球正式發售,中文版也同步發行。新鮮熱辣的傳記中,一段賈伯斯在結婚20周年紀念時寫給妻子情書,很快受到了網友的關注。
  • 一首不起眼的英文詩,被網友用中文譯出5個版本,每版都秒殺原作
    5年前它開始在網絡上走紅,傳到我們這片神奇的土地上後,便被中國網友「玩壞了」,咱們的天才網友們用中文譯出了5個經典版本,而且每一版都秒殺原作,讓老外不得不感嘆漢字的博大精深。我們先看看這首詩:原作其實是用土耳其話寫的,但傳到我們這兒的基本上是英文,說實話這段英文詩寫得還不錯,只是有些囉裡囉嗦。
  • 梁姓唐詩宋詞中寓意好的女孩名字
    梁姓唐詩宋詞中寓意好的女孩名字(上) (梁憐晴) 「憐晴」一名出自唐詩宋詞楚辭詩經《賦得花發上林》中「散白憐晴日,舒紅愛晚霞。」
  • 從唐詩宋詞中提取出的女孩名字(帶出處)
    一般中國人講究取名字是「女詩經,男楚辭,文論語,武周易」。但是唐詩宋詞也是取名重要的取材之源,像給女孩取名比較注重女性的柔美、秀麗,所以通過唐詩和宋詞來給女孩取名是一個不錯的選擇,不僅能把詩詞美好的意境加進去,還能使名字顯得文藝,讓人印象深刻。
  • 「桂林山水甲天下」之英譯
    英語有一膾炙人口之諺語:East or west, home is (the) best. (無the之版本更佳:強弱音規則相間,益悅耳也。) ①譯文顯然聰明地活用了「名句效應」。—— 巧妙借名句盛譽,以利於上口傳誦,何樂而不為乎?從詩意、從簡練、從押韻、從上口等四方面看,能有哪一條可超過上述第 ① 條的?—— 而 詩意、簡練、押韻、上口,此四因素一綜合,不就「美」了麼?
  • 《詩經》裡最美的20段詩句,美到靈魂裡
    之子于歸,宜其室家。——《詩經•國風•周南•桃夭》譯:桃樹繁茂,桃花燦爛。這位姑娘要出嫁,喜氣洋洋歸夫家。——《詩經•國風•王風•採葛》譯:採蒿的姑娘,一天看不見,猶似三季長。6、青青子衿,悠悠我心。——《詩經•國風•鄭風•子衿》譯:我懷戀著倩影,我心傷悲!7、死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。