當我知道《80天環遊地球》是凡爾納的小說的時候,一直想找來讀。因為凡爾納是著名的科幻小說之父,《神秘島》、《地心遊記》的作者。特別是看了根據這部小說改編的電影,成龍主演的《環遊地球80天》後,非常的幽默、搞笑的旅程,但是沒有看到科幻的成分,更是想看看原著,一探究竟。
故事是主人公是英國紳士福格先生和牌友打賭,80天能環遊地球一周,賭注為2萬英鎊,基本上是他財富的一半,真是一個不小的數目。福格先生和他的僕人從倫敦出發,做火車、輪船到非洲的蘇伊士,然後坐船經蘇伊士運河、紅海、印度洋到孟買(印度西部沿海),從孟買坐火車橫穿印度去加爾各答(印度東北部),接著一路坐船到中國香港、日本橫濱,橫穿太平洋,到達美國的西海岸舊金山。到了美國之後,做火車橫穿至紐約,最後從紐約做船回到倫敦。
當時的人們認為80天環遊地球一周,是不可思議的事情,引起了人們激動熱烈的爭論、探討,認為是壯舉,大多數人認為是不可能的事情,簡直是發瘋。凡爾納的這部小說,在當時看,還是充滿新技術、幻想的成分。現在隨著技術的進步,這些都已經能夠實現。以現在的技術,80個小時都不需要,就能環遊地球一周。所以現在某些著作的介紹,不寫這是一部科幻小說,而是集冒險、偵探和愛情一體的長篇小說。
故事裡,雖然大多數人都認為80天環遊地球是不可思議的事情,不過神秘、睿智、冷靜、固執古怪的福格先生,胸有成竹。眾人覺得該想法瘋狂,是在開玩笑。主人公卻表現的很冷靜,願意拿自己一半的財產,2萬英鎊和眾人打賭,當場就立下了打賭的字據。事後也證明,福格先生,不是為了錢財打賭,而是為了榮譽而戰,當然最後也收穫了愛情。
整個的環球之行,並沒有預想的那麼容易。就光開銷這塊,旅途中,他用了將近一萬九千英鎊,打賭贏得錢,餘下1千英鎊,他也分給了他的僕人,估計僕人主要用於支付急於出發沒有關閉的煤氣費。煤氣,一直少了79天,肯定是一筆不小的費用。
我們來看看這路途中近2萬英鎊花費在了什麼地方。第一筆大額的開銷是到了印度孟買之後,坐火車去東部的加爾各答的旅途中。買了全程的火車票,但實際上,鐵路未全線竣工,到了科爾後,還有50英裡的路,需要乘客自己想辦法。很多旅客知道鐵路到此中斷,鎮上的各種代步工具被搶一空,包括瘤牛拉的車。福格先生為了不耽誤行程,花了2000英鎊買了一頭大象,還有支付嚮導的不菲的費用。他們在印度,是旅程中比較驚險的經歷之一。主人公與僕人還有嚮導,一起冒著生命危險,從婆羅門教的活人陪葬儀式中救出一位帕西女人,艾達夫人,也是後來的福格夫人。
第二筆大的開支是在到達印度東部的達加爾各答後,因為僕人在孟買穿鞋進入了瑪勒巴山寶塔寺,褻瀆了婆羅門教的神靈,他和僕人被抓入獄。不願服刑,福格為兩人繳納了2000英鎊的保釋金,還有450英鎊的罰款。其實,他們被抓,主要是偵探菲克斯的計謀。偵探,因為遲遲不到的逮捕令,一直沒有能逮捕福格先生,而一路跟隨。從最初的各種阻撓,到後來夾雜著各種矛盾思緒的協助福格先生回到倫敦。
第三筆大的開支是在香港,錯過去日本橫濱的「卡爾納迪克號」船,承包了「唐卡戴爾號」的小船,每天一百英鎊,按時到達追上「卡爾納迪克號」,再付二百英鎊。這是福格和僕人第一次失散。他們以為僕人還在香港,到香港警局備案並給僕人留了足夠回國的旅費,又在法國領事館辦理了同樣的手續。從香港回法國或者英國,旅費應該也是一筆不小的費用。最後,還好趕上了開往橫濱的輪船,支付了550英鎊。福格也和他的僕人在橫濱意外的匯合。
第四筆大的開支,是前往紐約的路上。從舊金山開往紐約的火車,途中遭遇西烏克斯人的搶劫,火車頭和車身分離,福格的僕人也被掠走。為了救僕人,福格錯過了火車,為了趕時間,他們租用了單桅船式雪橇,許諾了一大筆獎金。具體金額,作者沒有說。
第五筆巨大的開支,是從美國返回的倫敦的路程。他們做雪橇,經歷嚴寒,躲過狼群,終於到達了奧馬哈車站,坐火車前往芝加哥,跳上另外一列火車前往紐約,但是還是錯過了前往利物浦的「中國號」輪船。福格先生的打賭的失敗似乎已經成定局。很多公司的貨船不載人,其他快的客船啟程晚,啟程早的船速滿,最後的希望沒有了。無奈之下,他們先搭上了「亨利埃塔號」的船,囚禁了船長,改變了船的航線,前往利物浦。福格許諾的費用是每人兩千美元,四個人就是八千美元,按照作者書中的匯率,約為1600英鎊。為了趕時間,福格命令船員大火前進。距離利物浦還有七百多海裡,船上的煤就燒完了。沒辦法,為了趕路,只好把船上的木料部分當燃料燒掉。為了熄滅船長這顆炸彈,福格先生用六萬美元,約為一萬兩千五百英鎊(£12500)賠償了斯比蒂船長。這是最大的一筆開支了,在最後的關頭,福格為了榮譽,完全不把金錢發在眼裡了。
還有旅途的路費,吃喝住宿等費用,即使福格先生賭贏了,也賺不到錢。如果他不能贏得打賭,就會破產。小說,越看越有意思,越來越緊張。作者通過福格的冒險,講述了他們印度、新加坡、日本、美國的不同的刺激和戲謔的經歷。
後來看了介紹,這部小說從1958年開始,國內有多達22版譯本。我看的這本是張容2007年的譯本,把福格的僕人的名字翻譯為「萬能鑰匙」,感覺怪怪的。