SCI論文寫作,最常用的就是英漢兩種語言,但它們在語法、用詞上還是存在很大的差異。
因此,在論文翻譯上應該注意什麼?有哪些翻譯技巧?一起來看看吧~
1、要注意用詞的準確性,包括名詞及書面用語的使用、主謂搭配等。
尤其是一些專業術語的翻譯,需要更加嚴謹地對待,保證譯文的準確性。
2、當你遇到某些詞無法找到恰當的翻譯時,可以在不脫離詞意的情況下適當引申,靈活選用恰當的中文來表達,而不是一味按照常用譯法生搬硬套。
3、由於中英語法在句型結構及表達方式上有不同,在論文翻譯時往往需要增加或是刪減一些詞,使譯文更加通順。
例如,英文表達時,出於語法和結構的需要,會省略一些句子成分,翻譯時需要根據語義增加一些詞彙,才能把原文的意思完整地表達出來,常見的有補充主語、謂語、動詞後面的賓語等。
4、英文翻譯成中文時,常常需要將句子中的某些詞彙轉換詞性,從而使譯文更加符合漢語的表達習慣。
5、最快速的翻譯方法,就是藉助翻譯工具,尤其是當你需要在短時間內得到譯文時。
現在翻譯軟體很多,但當時間緊、任務重時,若還要去逐段複製粘貼,或是花精力去轉換文檔格式,也是很浪費時間的。
而在文檔翻譯領域,翻譯狗完全可以滿足你的文檔翻譯需求。
翻譯狗翻譯效果
無論是操作便捷度、文檔格式支持度還是翻譯效果,在同類軟體中算是出色的了,尤其是譯文保持原排版這一點,非常有利於閱讀。
以上就是今天分享的一些論文翻譯時需要注意的技巧,希望能給你帶來幫助。