一課譯詞:強詞奪理 - Chinadaily.com.cn

2020-12-16 中國日報網英語點津

一課譯詞:強詞奪理

chinadaily.com.cn 2020-03-19 16:05

分享到微信

[Photo/Pexels]

「強詞奪理」,漢語成語,字面意思是「use lame arguments and perverted logic」,指無理強辯,沒理硬說成有理(argue irrationally; turn things upside down by a stretch of the language),可以翻譯為「defend oneself by sophistry」。

 

例句:


強詞奪理不能折服人。
No one can be persuaded by sophistry.


錯了就要承認,不要強詞奪理。
If you are wrong, you should admit your mistake and not resort to lame arguments.

 

Editor: Jade

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點