別人說thank you時該怎麼回

2020-12-19 中國日報網英語點津

Saying thank you is good manners. That’s not up for debate. But we do need to talk about the way to respond when being thanked. You need to say something, right? Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」
毫無疑問,道謝是種好習慣。可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?你總得說點什麼,不是嗎?許多人,尤其是美國人,聽到對方說「thank you」(「謝謝」)後,常會答一句「you’re welcome」(「不謝」)。

This has begun to change, as young people use and hear 「you’re welcome」 sarcastically. And it’s not just young people: To people from other parts of the world, 「you’re welcome」 can sound rude.
如今的回答方式已經改變,因為對年輕人來說,「you’re welcome」一語多少帶點諷刺意味。而且,不止年輕人這麼認為,在其他一些國家,「you’re welcome」聽上去並不禮貌。

Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there. But the problem with 「you’re welcome」 isn’t sarcasm. Well, not the whole problem. It’s about meaning.
比如,英國人就覺得,「you’re welcome」聽來有些傲慢。不過,嘲諷之意倒不是個問題,至少不是個大問題。真正值得探究的,是這個短語的意思。

Not that this is the intention, but 「you’re welcome」 can sound like you’re taking the polite gesture from the thanker, and bringing attention to your kindness. To the unaccustomed ear, it can sound like 「yes, I did you a favour, you should be thankful.」 It’s not intentional, I’m sure. But that doesn’t make it any less ambiguous.
「You’re welcome」聽上去就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。但在有些人聽來,你就像在說「瞧,我不幫你了嘛,你理應要謝謝我」。所謂言者無心,怕就怕聽者有意。

Similarly 「no problem」, or the reply favoured by our Australian friends, 「no worries」, are both flawed. Often said with a dismissive shrug, 「no problem」 can be interpreted as simply denying that being kind is an inconvenience. But to those used to hearing 「you’re welcome,」 「no problem」 can be sound like being kind is sometimes an inconvenience…and that you might not have helped if it had been.
另外,「no problem」(「沒問題」)以及澳洲人愛用的「no worries」(「別擔心」)同樣值得斟酌。嘴上說著「no problem」,加上無謂地聳聳肩,大概是說幫忙不是什麼麻煩事。不過,對那些聽慣了「you’re welcome」的人而言,「no problem」似乎暗示了幫忙有時候真是件麻煩事。若情況真的無比棘手,你絕不會挺身而出的。

Young people tend to respond to being thanked with 「no problem」, which older people find rude. So it’s a generational problem, yes. But also a linguistic one. Why is this? Here’s where it gets technical…
當你道謝時,年輕人通常會回一句「no problem」。這在老年人看來,實在太不禮貌了。所以,這算個代溝問題,沒錯。不過這也是個語言學問題。至於原因嘛,就得涉及專業知識了……

Both 「you’re welcome」 and 「no problem」 are phatic expressions, an expression whose sole function is to perform a social role. We use phatic expressions all the time. For example when we respond to 「how are you?」 by saying 「good, you?」 Or by responding to 「what’s up?」 with 「what’s up?」.
「You’re welcome」和「no problem」都是客套用語,僅僅用作應酬。我們時時都會說這樣的客套話,比如有人向你問好「how are you?」(「你好嗎?」),你就會說「good, you?」(「我很好,你呢?」)。有人和你打招呼「what’s up?」(「嘿呦!」),你便回答「what’s up」(「嘿呦!」)

Often we use a phatic response when we don’t know what else to say. Saying 「I’m OK,」 for example, even when we’re not. Or to simply acknowledge someone, or something, when there is no need to convey actual information. We know people aren’t (usually) actively asking how we are, so we respond phatically. But because 「thank you」 is a sincere expression, many common phatic responses sound empty in comparison. The emptiness of the response is why some people tend to find 「no problem」 or 「you’re welcome」 dismissive.
我們常用客套話,是因為我們不知道說什麼。比如,即便我們真有事,嘴上還是會說「I’m OK.」(「我沒事」)。有時候,我們只是提到某人某事而已,並不想多說什麼。大多數時候,問好就是個口頭套話而已,於是我們也就用套話回答了。然而,「thank you」往往帶著真情實意,相比之下,再用套話回答就顯得虛偽了。或許,正是這種虛偽,讓人們覺得「no problem」或「you’re welcome」聽上去充滿了輕蔑。

So, what are the options? Are we at a linguistic impasse?
那麼,當別人道謝時,究竟該說什麼呢?我們真的陷入了語言困境嗎?

Thankfully, no.
謝天謝地,沒有。

As the Brits have long known, the correct way to respond to 「thank you」 is to say 「thank you」. Similarly, you can respond to 「cheers」 with 「cheers」. This response is still phatic in purpose, but the tone and context can’t be misread.
英國人早就知道,別人說「thank you」(「謝謝」)時,正確的回答也是「thank you」(「謝謝」),類似於別人說「cheers」(「乾杯」),你也跟著說「cheers」(「乾杯」)就行。此番回答聽上去依舊客套,但沒了諷刺味道,也不會引起歧義。

Effectively, you’re thanking the thanker for their thanks. Everybody wins! And there’s no need to get stuck in a thank you loop; once each will do.
事實上,回答「thank you」,你是在感謝對方的感謝行為。這就是所謂的雙贏嘛!另外,雙方也沒有必要無休無止地感謝下去,說上一輪就夠了。

Thank you.
謝謝。

Vocabulary

condescension: 以恩人自居的態度;傲慢態度
dismissive: 表示輕視的
phatic: 應酬的;僅僅是交際性的

英文來源:Buzzfeed
譯者:郭汪韜略
編輯:丹妮

相關焦點

  • 當別人對你說Thankyou時,你該怎麼回復呢?Mark一下吧!
    面對感謝時,大家最常用的英語答覆就是「You are welcome」了吧?但其實,這個回答在很多場景裡並不適用你聽到How are you的時候,是不是會毫不猶豫條件反射說出Fine, thank you. And you?
  • "thank you"該怎麼回答?
    或許我們在生活中都會遇到這樣的問題,在別人對你說"thank you"的時候,你愣了一下,因為這個日常生活中隨時都在用的詞彙自己卻回答不上來。那麼,對於這個問題,我們可以怎麼回答呢?首先最普通的,就是我們從小就學過的"you are welcome",這個很普通,大家都可以用。還有就是你可以說「it's ok.」這個意思是不用客氣。在別人對你說了謝謝之後,你不知道說什麼,這句話也是可以的,也有禮貌的意思。
  • 老外一直在跟我說「Thank you」,該怎麼回?
    原標題:老外一直在跟我說「Thank you」,該怎麼回?一位酒店的朋友說最近在接待一些外國客人,因為對他們團隊服務很滿意,外國客人一直在說「Thank you」啊各種感謝的話。
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。當然這也沒錯,因為打小英語課本上就是這麼教的,但你知道嗎?這句回復有時候可能會讓老外誤會了你的意思。
  • 除了「thank you」,感謝還能用英語怎樣說?
    當 appreciate 後面接 if 或 when 引導的子句時,要先加it。例子:I would appreciate it if you could let me know whether you will attend the meeting in advance.
  • 實用口語:回答「Thank You"的幾種說法
    Many people,particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’rewelcome.」   毫無疑問,道謝是種好習慣。可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?你總得說點什麼,不是嗎?許多人,尤其是美國人,聽到對方說「thank you」(「謝謝」)後,常會答一句「you’rewelcome」(「不謝」)。
  • 英語中最常見的please、thank you到底怎麼用?
    Please, thank you, and you're welcome是英語中最常見的三個短語,用please表示禮貌請求,用thank you或thanks表示感謝,用you're welcome作對別人感謝的禮貌回應。   但這些就是它們的全部用法嗎?今天來看一看,它們在英語語境下到底該如何用。
  • 只會說Thank you?英文說「謝謝」的N種方式
    即便是從未學過英語的人,也一定知道thank you是什麼意思。不過,有關於「謝謝」的英語你是不是只會說這一句呢?OK,還有Thanks。其實,除了thank you和thanks之外,英語中至少還有不少表示「謝謝」的說法,快學起來吧。
  • 怎樣正確地回答「Thank you」?
    怎樣正確地回答thank you ?其實不同場合回答是不一樣的。從小我們都被教育要做一個禮貌的孩子,出國旅遊更是要隨時記得把」Excuse me","Sorry" "thank you"掛在嘴上。thank you的教科書式的回答,大家第一反應肯定是「you are welcome",這是標準的回應。但是還有很多別的說法,在不同的情景下也有不同的運用。比較正式/嚴肅的場合首先在正式場合,用」you are welcome"是非常適合的。
  • 你是怎樣回應thank you的?
    thank you 的多種回答1.Anytime這個詞表達的是別客氣,隨時願意為您效勞的的意思,Anytime這個詞本身的意思是任何時候不過當別人對你說Thank you的時候,你回一句Anytime,表達的就是別客氣(無論何時都)願意為您效勞的意思。在平常的對話中,我們哈可以說:Anytime my friend.對陌生人也是可以這樣講的,比較有禮貌。
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?我們從小都生活在應試的環境裡對當地的實際使用習慣並沒有作一定的了解所以今天,小編就要帶大家重新認識一下「Thank you」到底要怎麼回答
  • 英國人更愛說cheers不愛說thank you
    More than one in ten adults said they regularly won't say thank you if they are in a bad mood.Most people claimed that saying thank you was something drilled into them by their parents, but four in ten will utter a thank you purely out of habit.
  • 回應Thank you,是直接答You're welcome,還是用更好的方式?
    別人說了上一句,我們幾乎不經大腦就會脫口回答,例如,別人問"How are you?" 我們就回答"Fine.Thank you. And you?"又或者老外說"Thank you."我們就回答"You're welcome."
  • 感恩節|感謝的英文不僅是thank you,還可以這樣說
    The holiday is a time of family reunion.On Thanksgiving day,people usually say "thank you」 to family,friend and lover and so on.對許多美國人來說,感恩節這一天是所有家庭成員歡聚一堂的難得時光。這個節日是家人團聚的時刻。
  • 英語中最常見的please、thank you,你真用對了嗎?
    Please, thank you, and you're welcome是英語中最常見的三個短語,用please表示禮貌請求,用thank you或thanks表示感謝,用you're welcome作對別人感謝的禮貌回應。但這些就是它們的全部用法嗎?今天來看一看,它們在英語語境下到底該如何用。
  • 這樣回答「thank you」,老外會對你大加讚賞!
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?其實這就是口語表達不地道惹的禍!我們並沒有對當地的實際使用習慣作一定的了解所以今天,我們重新認識一下「Thank you」到底要怎麼回答!
  • 除了'thank you',表示感謝的方法還有很多
    日常生活中,向別人表示感謝會經常用到。例如,收到朋友送的禮物,通常要表示感謝;得到他人的幫助,我們也會表示感謝;有人撿到你掉的東西,還給你,我們內心十分感激他人。這麼多場景,如果都說,thank you, 會不會覺得有點詞窮的意思呢?
  • 原來除了thank you,英文中的「謝謝」還有這麼多種表達方法!
    但隨著對英語的不斷學習和積累一句簡單的「thank you」已無法滿足日益增長的口語表達需求比如當別人幫了你一個大忙之後只會說「thank you」似乎有些不夠哦I thank you from the bottom of my heart.我衷心感謝你。
  • 被外國人問「How are you?」時該怎麼回答?
    關於問好,我們從英語書裡學習到的是「How are you?」「I am fine thank you,and you?」那麼標準答案就這一個,如果我想表達不同的心情,用什麼回答比較好呢?首先我們要明白「How are you?」
  • 10句代替「thank you」的不同場景美式英語
    今天想跟大家分享一下在日常生活當中,除了說 thank you之外還有很多接地氣的美式英語表達來表達對某人的謝意。讓你的道謝聽起來更加真誠,促進人際關係,拉近彼此的距離。Without further ado , let’s get started~!(話不多說,我們開始吧!)