奧特曼系列是已經連載了五十多年的經典作品了,早在上世紀六十年代起就開始拍攝,至今推出了幾十部奧特曼作品了,在全世界都擁有極高的人氣。在當年管制還沒有那麼嚴格的時候,奧特曼曾被翻譯過來引進國內,只不過由於當時翻譯質量有限,鬧出了不少搞笑奇葩的翻譯。盤點奧特曼裡那些奇葩的翻譯,沙福林最經典,最後一個看懂都笑了
超人7號/七星俠
看到7,相信大家應該猜到這是在說誰了,沒錯就是大名鼎鼎的賽文奧特曼。其實賽文奧特曼並不是第七個奧特曼,而是繼初代之後第二個推出的奧特曼,那麼應該是超人2號。不過因為賽文就是7的音譯,有人翻譯後就直接拿來當名字了,而七星俠就看不太懂了。
沙福林
奧特曼最經典的翻譯梗,沙福林其實是指佐菲奧特曼。在初代敗給傑頓後,佐菲趕來救人,自我介紹時卻說「我是沙福林」,鬧出了一個大笑話。後來佐菲出場,就有不少人調侃沙福林梗。
謝謝你泰羅
又是一個非常經典的翻譯錯誤梗,在傑克奧特曼裡,傑克因為打不過貝蒙斯坦,飛到太陽上獲得力量,在快被太陽吸收之際,賽文前來救援,傑克對他說謝謝,但卻翻譯成「謝謝你泰羅」。
鹹蛋超人
鹹蛋超人其實就是指奧特曼,在奧特曼剛引進國內的時候,就有不少人對奧特曼系列作品翻譯,不過都沒有固定稱呼,有宇宙英雄,有超人力霸王,還有鹹蛋超人。之所以稱鹹蛋超人,是因為奧特曼的眼睛很像兩個鹹蛋掛上去,於是就得到這一搞笑稱號。