又重新看了一遍千與千尋,發現白龍的一些傳說故事的原型
一直覺得白龍這個名字很有含義後來我發現確實有一些關於歷史傳說典故的原型,大夥應該知道白龍的真名叫「賑早見·琥珀川」或「賑早見·琥珀主」,但大家有沒有想過為什麼這樣譯呢?咱們看看他的日文原名「ニギハャミ コハクヌシ」(Nigihaymi Kohakunushi)。通常日語表示外來詞或人地名的時候都用片假名,在日華詞典裡是查不到的,於是大叔把他的名字弄成平假名的形式「にぎはやみ こはくぬし」再特地翻查日華詞典,於是有了新發現——今天我將這個故事和大家一起分享一下!
大家看完了千與千尋一定好奇為什麼白龍叫做琥珀主對吧,看我的解析
「こはく」(Kohaku)是「琥珀」的意思。「ぬし」(nushi)是「主人」的意思,譯者簡化為「主」。那麼看起來「賑早見·琥珀主」才是忠實於原譯的。那「賑早見·琥珀川」是怎麼回事?「琥珀川」(コハクガヮ,Kohakugawa)是千尋回憶起小時候掉進去的那條河的名字。所以小千回憶的時候才想起了這個名字!
有探究欲的童鞋可能要問:為什麼宮老要為白龍取這個真名呢?莫非這名字有什麼來頭?大叔查了一下,白龍的真名是有來頭的——白龍的原型,是日本古代神話傳說中天照大御神。大概是不想讓不懂日文的觀眾感到突然吧,讓千尋和白龍口中說出的相一致,讓劇情趨於合理。這兩種譯法都是公認的,供大家取捨。
這個就是我自己的理解,再次看些宮崎駿大師給我們恭喜了這麼好的作品!謝謝!