日本最古老的醫藥文獻將被翻譯成現代日語

2020-12-11 青瞳視角

北青網訊 日本學者正將平安時期(794-1185)的古代醫藥文獻翻譯成現代日語,並計劃在明年秋天完成這個龐大的項目。

這些醫藥資料文獻包含了當時數百種常用傳統藥物的記錄。研究人員說,翻譯項目的目的是讓現代世界可以獲得幾個世紀前的醫學處方。「即使是使用相同成分的天然藥物,如果它們的搭配不同,也會有不同的效果和結果。」組合率極其重要,因此將其翻譯成現代語言具有重要意義。"

當時日本派往中國唐朝的使團帶著極其昂貴的草藥回國後,編寫了這些醫藥著作。

相關焦點

  • 日本擬用20年完成《朱子語類》現代日語翻譯
    佛教在線海外訊 記錄中國南宋著名思想家朱熹(1130-1200)和弟子們的問答的《朱子語類》,第1-3卷的現代日語翻譯近日完成。《朱子語類》是一部對東亞近代影響深遠的朱子學著作,日本曾數次嘗試將它翻譯為現代日語,都沒有成功,共140卷的龐大數量甚為耗時,加之《朱子語類》以中國南方的口語寫成,就更為理解和翻譯增加了難度。
  • 為什麼日本的「省」不翻譯成「部」?
    我們都知道日常中,美國的department是翻譯成部的,而日本的省就翻譯成省,不翻譯成部,並且日語某些同漢字書寫的字會將他翻譯成其他的漢字,比如:買手(かいて)翻 買方,快報(かいほう) 翻 好消息;為什麼「省」最後還是翻譯省呢?
  • 【熱門】上海市區醫藥行業英語翻譯在哪裡
    上海市區醫藥行業英語翻譯在哪裡  許金龍:雖然在國家勞動人事部所屬公司從事令人羨慕的涉外工作,我絲毫不覺得愉快,還是希望回到專業領域去,工作之餘陸續翻譯出版了一些日文書籍。有一次,我去團結湖看望葉渭渠和唐月梅這兩位後來成為恩師的先生時,他們告訴我,《世界文學》有一個進人指標,用於引進法文編輯或日文編輯,鼓勵我去考一下試試。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 現代漢語百分之七十來自日語?別再信日本人編造的謠言了
    作者|蓼蕭古往今來,語言文字一直在不斷演進,現代漢語詞彙比起古漢語,要豐富了不少,很多人可能聽過這個說法,說是現代漢語其實百分之七十來自日語。別再信日本人編造的謠言了。實際上,那些來自日語現代漢語詞彙,其實都是古漢語,別再被日本人給騙了。以下這些所謂的源自日語的現代漢語詞彙,其實在古漢語中都有出現。
  • 隔在中西之間的日本:現代漢語中的日語「外來語」問題
    就在我寫這篇談論日語「外來語」的文章時,也必須大量使用日語「外來語」,否則就根本無法成文。這個問題近幾年也不時被人以不同的方式道及。例如,雷頤先生在介紹美國學者任達的《新政革命與日本》一書的《「黃金十年」》一文中,便寫道:通過大量的翻譯引介,一大批日語詞彙融入到現代漢語之中。有意思的是,這些詞彙甚至迅速取代了「嚴譯」(按:指嚴復的翻譯)的大部分術語。
  • 離開日語詞彙,現代中國人就不會說話了?
    【文/ 潘妮妮】在網上你會時不時——可能隔一年兩年——看到一說法,說中國的現代語言離了日語,我們沒法講現代語言;或者再誇張一點,「現代中國人離開日本的翻譯,沒法說話了。」當這句話一扔出來,網上另一群人馬上就會懟過去,說「那你日本人離開中國古籍,也沒法說話」。最後變成大家互相槓起來,沒有辦法形成一個有效的討論。
  • 現代漢語真的有那麼多詞彙是從日本引進的?
    若現代中國人穿越回古代,我們是沒法跟古代人交流的,因為他們沒有今天大家言談交流中必備的科學常識,而這些常識是由語言詞彙構成的。在這些常識裡,八九成的詞彙他們都沒有聽過。嚴複本人吸收了西方的許多思想和知識,並將其翻譯成中文介紹給中國讀者。嚴復為此創造了很多新詞,但很多新詞都沒能沿用下來。
  • 潘妮妮:離開日語詞彙,現代中國人真的不會說話了嗎?
    【文/ 潘妮妮】 在網上你會時不時——可能隔一年兩年——看到一說法,說中國的現代語言離了日語,我們沒法講現代語言;或者再誇張一點,「現代中國人離開日本的翻譯,沒法說話了。」當這句話一扔出來,網上另一群人馬上就會懟過去,說「那你日本人離開中國古籍,也沒法說話」。最後變成大家互相槓起來,沒有辦法形成一個有效的討論。
  • 日語翻譯就是這麼簡單 需要做到同迪人工翻譯這幾點
    日語是日本的官方語言,有1.25億人將日語作為母語。日語的起源一直存在爭議,根據史料記載,現代日語受古代中國人的影響很大。在唐代,日本人發明了通行與女性之間的假名,成為文言文。許多中國公司已經在日本打開了市場,許多日本公司也進入了中國發展。在此過程中,國人對日語翻譯的需求也日益增加。儘管日語和古代漢語有很大的關係,但是日語仍然是一個獨立的語言系統,因此在翻譯過程中仍有很多要注意的地方。今天,同迪人工翻譯將簡要介紹一下日語翻譯時應注意的地方。
  • 寫論文必備|英文學術文獻怎麼翻譯成中文?
    尤其是看文獻階段,不僅要到處找文獻,重點是還要一點點地把文獻翻譯成中文,真是太浪費時間了。那有什麼方法,可以幫助大家把英文學術文獻翻譯成中文呢?今天就要安利給你這個寫論文必備的技能,分分鐘就能完成平時需要花上幾天的文獻翻譯任務。這個超簡單的英文文獻翻譯法,就是藉助文檔翻譯神器——翻譯狗!
  • 日語翻譯講述與國清講寺、日本比叡山近30年的故事 
    從天台縣參加國清講寺建寺1420年周年慶典回到杭州後,典禮上的日語翻譯張冰女士帶回了一本日本天台宗友人送她的書籍。這在那時的天台,懂日語的尚屬鳳毛麟角。當時,中日天台宗文化交流已經比較頻繁。一次,中國佛教協會陪同一個日本天台宗訪問團來到國清講寺朝覲。時任國清講寺方丈唯覺長老出面接待,長老是溫州人,說的是一口溫州方言。隨行翻譯一聽到難懂的溫州話,頓時沒了方向。還只20出頭的張冰初生牛犢不怕虎,見狀立即接過了翻譯任務,讓尷尬的場面馬上變得愉快起來。
  • 近代日語:居然是現代漢語的半個老師
    但日本人在學習之餘也不可能完全照搬。他們通過對漢字的演變,逐步發展出屬於自己的文字體系 。當時的他們也不會想到,這層內在聯繫會在19世紀中後期發揮特殊作用。 由於率先奉行「脫亞入歐」政策,日本從明治維新開始,將故步自封的大清朝甩在後頭。為了學習和理解近現代文明,日本人是如饑似渴的翻譯著大量西方著作。
  • 有道詞典可以翻譯日語嗎 有道詞典翻譯手寫日語功能詳解
    有道詞典一直目前非常主流的一款手機翻譯字典,許多學習外語的朋友可不能缺了它,最近有道詞典又推出了翻譯手寫日語的功能,趕緊來看看吧。  有道詞典可以翻譯日語嗎?  當然可以,而且最新有道詞典為大家推出了新的翻譯功能,更強大!
  • 想要做好日語翻譯需要注意什麼?知行翻譯:要注意這3個方面
    自中日建交以來,兩國在經貿和文化方面的交流愈加密切,很多優秀的日本影視劇,遊戲動漫傳入國內,而且日本的製造業一直都屬於世界領先的地位,更擁有著名的電子品牌和汽車品牌。在中日來往過程中,語言成為最大的溝通障礙。
  • 日語譯成中文為何不音譯?比如Honda翻譯成本田而不是宏達?
    2010年6月的網際網路使用語言排名中,日語僅次於英語、漢語、西班牙語,排名第四。③日文(ほんだ)對應的羅馬音是ほ—ho,ん—n,だ—da,組合到一起就是honda。④日文(ほんだ)對應的漢字正是「本田」 二字,而且音讀(honda),而日本的中文是本田,所以直接翻譯成本田就很正常了。
  • 漢字和日語的區別體現在哪?當把日本姓翻譯成中文後,我秒懂了
    不知道大家有沒有發現一個問題:有一些日本人的姓氏很奇怪,那這是為什麼呢?今天感覺來聊一聊。日本人已經習慣了自己的姓氏和名字。不過如果我們來讀的話,有時會感覺很彆扭,之前大宇也學過日語,在學習的過程中發現日語很有趣。尤其是當你把日本人的名字翻譯成漢語,就會發現有很大的差別。
  • 日語翻譯成中文為什麼不音譯?
    而日本在文字改革中卻保留了大量漢字,並根據漢字的偏旁部首和草書形態創造出了「片假名」和「平假名」。但日本很尊重傳統文化,他們的人名、地名以及正式場合的名稱標註,一般都要用漢字書寫。日本所用漢字,大部分與我國漢字字義相同,但讀音卻完全不同。因此,同是一個漢字,我們中國人和日本人讀出來的音卻不同。
  • 最古老紙莎草文獻在埃及展出
    原標題:最古老紙莎草文獻在埃及展出   最古老紙莎草文獻   本報訊 日前,埃及博物館舉辦特展,首次展出一批世界已知最古老的紙莎草文獻。   此次展出的紙莎草文獻由埃及和法國科學家2013年在紅海邊發現,是埃及古王國時期第四王朝胡夫法老時期的作品,距今4500餘年,由聖書體和僧侶體寫成,是已知最古老的紙莎草文獻。
  • 介紹現代日本系列圖書翻譯出版--日本頻道--人民網
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp通信地址:東京都港區赤坂1-2-2 日本財團大廈4層  郵編:107-8523  TEL:03-6229-5452  FAX:03-6229-5473  E-mail: japanchina@spf.or.jp 介紹現代日本系列圖書翻譯出版