鄂爾多斯修改公司英文名稱,從拼音Eerduosi變ERDOS

2020-12-17 齊魯壹點

鄂爾多斯此次修改英文名稱,是為了加強公司名稱與品牌的識別度和契合度,進一步提升公司品牌國際形象。

圖片來源:ERDOS

記者 張馨予

12月9日, 內蒙古鄂爾多斯資源股份有限公司(以下簡稱鄂爾多斯)發布公告,稱擬對公司英文名稱及《內蒙古鄂爾多斯資源股份有限公司章程》(以下簡稱《公司章程》)有關條款進行修訂。

據公告,鄂爾多斯英文全稱從Inner Mongolia Eerduosi Resources Co.,Ltd.修改為:Inner Mongolia ERDOS Resources Co.,Ltd.。同時,公司章程原第四條「英文全稱:Inner Mongolia Eerduosi Resources Co.,Ltd.」修改為「英文全稱:InnerMongolia ERDOS Resources Co.,Ltd.」。

鄂爾多斯目前擁有「ERDOS」、「鄂爾多斯1980」 、「BLUEERDOS」、「erdosKIDS」四個品牌,此次修改英文名稱,是為了加強公司名稱與品牌的識別度和契合度,進一步提升公司品牌國際形象,同時也為未來企業品牌延展和業務延展留有空間。

據鄂爾多斯2020年第三季度報告,2020年前三季度公司實現營業總收入157.5億元,同比下降5.4%,歸母淨利潤同比下降2%至9億元。

鄂爾多斯於幾年前開啟年輕化、時尚化與國際化轉型,其中ERDOS實現了從「羊絨品牌」到「時裝品牌」的轉變,轉變的標誌之一,便是品牌名「鄂爾多斯」的漢字被英文「ERDOS」取代。

ERDOS與劉雯的合作給消費者帶來深刻印象,雙方合作的LIUWEN × ERDOS 聯名系列已經從2018年的1.0發展到2020年的3.0。

(界面新聞)

相關焦點

  • 快看|鄂爾多斯修改公司英文名稱,從拼音Eerduosi變ERDOS
    記者 | 張馨予編輯 | 許悅112月9日, 內蒙古鄂爾多斯資源股份有限公司(以下簡稱鄂爾多斯)發布公告,稱擬對公司英文名稱及《內蒙古鄂爾多斯資源股份有限公司章程》(以下簡稱《公司章程》)有關條款進行修訂
  • 鄂爾多斯(600295.SH)擬變更公司英文名稱
    格隆匯12月8日丨鄂爾多斯(600295.SH)公布,公司目前擁有「ERDOS」、「鄂爾多斯1980」、「BLUEERDOS」、「erdosKIDS」四個品牌。為了加強公司名稱與品牌的識別度和契合度,進一步提升公司品牌國際形象,同時也為未來企業品牌延展和業務延展留有充分空間,公司擬對英文名稱及《內蒙古鄂爾多斯資源股份有限公司章程》有關條款進行修訂,同時授權公司管理層辦理相關工商等手續事項。
  • 鄂爾多斯:內蒙古鄂爾多斯資源股份有限公司關於變更英文名稱暨修訂...
    A股代碼 600295 A股簡稱 鄂爾多斯 編號:臨2020-053        B股代碼 900936 B股簡稱 鄂資B股        內蒙古鄂爾多斯資源股份有限公司        關於變更英文名稱暨修訂《公司章程
  • 由中國大學的英文名稱 淺談漢語拼音的發展歷程
    最近Z博士關注了一下中國大學在國際上的排名,發現有很多大學的英文名稱比較特別,查閱了相關資料後發現這些特別的命名方式和漢語拼音的發展歷程緊密相關,下面就讓Z博士跟大家分享一下吧。中國大學的英文名稱大部分是以所在地的漢語拼音和學校的行業特點來命名的,比如xx理工大學大的英文名稱一般是xx Institute of Technology,xx工業大學的英文名稱基本都是xx University of Technology, xx師範大學的英文名稱一般是xx Normal University.
  • 路牌拼音「變」英文翻譯
    原標題:路牌拼音「變」英文翻譯【摘要】 昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。導則實施後,將使得市民和遊客通過導示標誌指示到達目的地更方便。目前,市城鄉建設委正會同市公安戶政、公安交警部門研究展開城市道路導示標誌提升試點工作。 本報訊昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • 漢語拼音變英文POLICE 警服標識悄悄改變
    東方網2月23日消息:細心的市民最近發現:街頭交警和巡警的冬裝上印上了英文——POLICE(警察)。然而在過去,警服的後背印的是漢語拼音-JING CHA。
  • 港報:內地大學英文譯名改用拼音引熱議
    參考消息網7月24日報導 外媒稱,眼下,有個話題正在引發越來越多的爭論:近年來,很多中國內地大學開始在正式的英文校名中使用拼音,有人稱讚這一趨勢恰如其分地反映了中國崛起的勢頭,但也有人認為這屬於表面功夫。
  • 地鐵「福州火車南站」 站名拼音太長 地鐵公司回應
    ­  「好擔心國際友人看不看得懂」「這麼一大串字母合適嗎」「為什麼不是用英文標註」「這是拼音還是英文」……針對地鐵站內指示牌的標註,網友的疑問不少。記者注意到,其實關於地鐵站名標註到底用英文還是漢語拼音一事,早在今年1月,福州網友就對其進行了關注,有網友認為應將漢語拼音標註更改為英文標註。
  • 街道名稱書寫:拼音還是中英結合
    然而,作為人們在社會生活中使用最為頻繁也是用途最為廣泛的信息導向系統,街道名稱的書寫方式卻是相當的不統一,甚至可以說是五花八門,一地多名、一名多寫比比皆是,有全英文的,有漢語拼音+英文的,有把英文和漢語拼音混寫的,也有路牌是漢語拼音的而街道上方的交通指向標誌上的路名卻是漢語拼音+英文的。
  • 呼市這個路牌標註英文加拼音?權威解釋來了
    呼倫貝爾北路路牌 晨報融媒實習記者石少楠攝影近日,一條關於呼倫貝爾北路路牌竟然出錯的微博引起網友熱議,內容為呼倫貝爾北路下面的英文標註,「呼倫貝爾」的標註為英文,而「北路」的標註為拼音「BEILU」。記者看到」呼倫貝爾「的標註「HOLON BUIR」既不是英文,也不是拼音,而北路確實是拼音。就此,呼和浩特市民政局區劃地名科鄭松波表示,民政局規劃的路牌下面的都是拼音而不是英文。根據國標2008的具體規定,規劃少數民族語地名的漢語拼音拼寫是要按照《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》拼寫。所以說,地名分為兩部分,呼倫貝爾是專名,北路是通名。
  • 昇興股份(002752.SZ):公司英文名稱擬變更為「「Sunrise Group...
    來源:格隆匯格隆匯11月21日丨昇興股份(002752.SZ)公布,公司於2019年11月21日召開第三屆董事會第四十二次會議,審議通過了《關於變更公司英文名稱並修改有關條款的議案》,並同意將該議案提交公司2019年第三次臨時股東大會審議。
  • 鄂爾多斯:內蒙古鄂爾多斯資源股份有限公司2020年第三次臨時股東...
    月28日 內蒙古鄂爾多斯資源股份有限公司 2020年第三次臨時股東大會議案 本次會議所審議的議題: 1、關於確定第九屆董事會董事薪酬的議案 2、關於選舉董事會專業委員會成員的議案 3、關於變更英文名稱暨修訂《公司章程》並辦理工商等手續的議案 4、關於預計2021年度對外提供貸款擔保額度的議案
  • 路名英譯引廣州市民熱議 英文好還是拼音好?(圖)
    日前,由廣州市質監局公布的廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》徵求意見稿引起了市民的廣泛熱議。昨日,廣東省民政廳緊急約見媒體記者表示,廣東路牌是嚴格按照聯合國標準和國家法規翻譯的,規範採用漢語拼音拼寫,不得採用英文的譯法進行標註。  觀點PK  路名標註:英文好?拼音好?
  • 民大改名 拼音代替英文
    近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。中央民族大學黨委值班人員回應:沒有錯。21日,中央民族大學英譯校名「Minzu University of China」在官網醒目處顯示。中央民族大學校門校徽等,皆採用該英譯。但多位中央民族大學學生稱,「不清楚為什麼用拼音替代」。
  • 英文、拼音混搭 連雲港市區路牌頻現不倫不類
    中國江蘇網9月29日訊 「連雲港市區每條道路的路口都會有路名指示牌,但是中文路名下面的標識卻並不一樣,有的用英文標註,有的用拼音標註,還有英文和拼音混搭的,甚至同一條道路不同路段的標識都不統一。」
  • 公司英文名的地理陷阱
    而我國有些省市的英文名並不直接就是拼音。因此來自於某些地區的公司一定要小心,直接翻譯成拼音可就錯啦。這個錯誤可一點也不美麗哦。西安先給大家看第一個例子,西安的英文你覺得翻譯得對嗎?所以西安的公司一定要注意了,千萬把自己的門面給捯飭好了才上架。西安翻成英文確實是拼音,但它的拼寫要加上隔音符號。像上面那個例子還好有括號,我們能根據習慣猜出來是地域。但如果直接放在開頭,沒有中文名在旁邊的話,可能就要鬧笑話了。
  • 很多公司都有自己的英文名,為什麼華為的名字是用「拼音」?
    在我國比較出名的企業,騰訊,阿里巴巴以及華為,中關村的企業我們不能發現,他們除了有中文名稱外,還會起一個英文名,其實這麼做的原因也很好理解,現在是一個經濟交融的時代,我們不可能只在本國展開業務,去到國外,就要用使用率高的表達文字。
  • 地鐵站名愁壞各大城市:英文意譯還是拼音音譯?
    交通站名的羅馬字母標註,是應該英文意譯,還是拼音音譯?這個問題,頭髮斑白的四川大學教授張建新較了真:「Hi-TechZone,有外國人問你這是哪,成都人都答得出來嗎?」張教授認為,這類站名翻譯,看似用英文表達了地名的含義,實際上不便於交流。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    「二七廣場」地鐵站的名稱存在多種標識方法,甚至一個標識中拼音、英文混搭。  其他城市地鐵也存在「拼音英文混雜」,上海翻譯方式可借鑑  記者搜索資料對比發現,北京、上海、廣州、深圳、天津、成都的地鐵站名英文翻譯,也存在「拼音英文混雜」的現象。比如,北京地鐵「知青路」譯為Zhiqinglu,而建國門外大街則譯為 Jianguomenwai Avenue。