如今很多的電視劇都能跨洋越海在國外播出,要麼被翻拍,尤其是那些熱門的電視劇,或者電視劇中有國內外都知名的演員,那麼這些電視劇被出口到國外都被叫成什麼樣的名字呢?讓我們一睹為快。
杉杉來了----《中午12點的灰姑娘》
電視劇《杉杉來了》在中國的播放量達到39.5億,此劇講述的是都市小職員薛杉杉在霸道腹黑又傲嬌的總裁大BOSS封騰的磨刀霍霍"折磨」下堅持的屢戰屢敗、屢敗屢戰,可最後又不得不屈服在「萬惡」的資本家西裝褲下,乖乖棄械投降的鬥爭史。而被出口到日本劇名則被改成了《中午12點的灰姑娘》。不知道這樣的譯名是因為主演趙麗穎總是中午12點到總裁封騰辦公室而引發的故事嗎?
《微微一笑很傾城》----《灰姑娘在線中》
《微微一笑很傾城》講述的是慶大計算機系系花學霸貝微微與校草級大神師哥肖奈偶然間在網路遊戲中相識,並在現實中見面,因而相知相戀最後走到一起的故事。而出口日本就改名為《灰姑娘在線中》,難道在日本人的眼裡貝微微是灰姑娘嗎?
《親愛的翻譯官》→《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》
楊冪和黃軒主演的《親愛的翻譯官》講述的是法語系碩士喬菲在翻譯天才程家陽的指導下,成長為高級翻譯,兩人也從歡喜冤家變成親密愛人的故事。而出口日本後被改名為《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》,從親愛的直接變成了我討厭的翻譯官!
《琅琊榜》→《琅琊榜,麒麟才子起風雲》
電視劇《琅琊榜》一度成為胡歌復出後的又一佳作,該劇以以平反冤案、扶持明君、振興山河為主線,講述了「麒麟才子」梅長蘇才冠絕倫、以病弱之軀撥開重重迷霧、智博奸佞,為昭雪多年冤案、扶持新君所進行的一系列鬥爭。出口日本後,電視劇劇名更改的還不算太多,改為《琅琊榜,麒麟才子起風雲》,不過這後面的後綴是什麼情況?難道是怕日本的觀眾看不懂嗎?
《甄嬛傳》→《宮廷爭霸女》
《甄嬛傳》主要講述了少女甄嬛從一個不諳世事的單純少女成長為一個善於謀權的一代太后的故事。出口日本後直接改名為《宮廷爭霸女》,這名字改的也是非常的赤裸裸!
你們覺得這些電視劇出口改名改的好嗎?歡迎留言哦