2018年北京航空航天大學MTI翻譯碩士真題解析:一帶一路倡議
哈嘍,小可愛們!今天高齋翻碩給大家分享北航2018年MTI翻碩真題英譯漢中的第三篇。原文取自金蓉實寶,譯文在金蓉實寶原譯文上稍作修改。
第一句講解方式和課程裡面基本一樣,由於時間有限,後面的只分享大概知識點。高齋2020年翻碩真題與備考有十分詳細的講解,乾貨滿滿,期待你的加入!
First announced in 2013, the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions. The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware - railways, highways and ports — that links China and the dozens of countries to its west and south. The goal is to encourage more cross-border trade while putting excess capacities to work. The impact on the software of financing will also be significant: the vast amounts of money needed to meet Asia's infrastructure needs will inject fresh momentum into the region's capital markets.
調整後的譯文:(時間有限,僅供參考)
「一帶一路」倡議於2013年首次提出,是中國國內經濟再平衡及其海外雄心(外媒文章。雄心or抱負)的重要組成部分。該倡議涉及投資數十億美元,建設連接中國與中國以西、以南數十個國家的硬體設施(鐵路、高速公路和港口),建設連接中國內地與中國以西、以南數十個國家的硬體設施(鐵路、高速公路和港口)。其目的是促進跨境貿易,同時盤活中國過剩產能。此外,該倡議對融資有巨大的影響:滿足亞洲基礎設施建設所需的大量資金將為該地區的資本市場注入新動力。
第一句:
First announced in 2013, the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions.
「一帶一路」倡議於2013年首次提出,是中國國內經濟再平衡及其海外雄心的重要組成部分。
1. the Belt and Road initiative是整個句子的主語;First announced in 2013可以理解為主語的定語;
an essential part of China's domestic economic rebalancing和of its outbound ambitions並列,後一個省略了an essential part 。
2. Announce「宣布」,在這裡和「倡議」搭配,一般翻譯為「提出」。
announced也可以換為 unveiled/launched/proposed,例如:
China’s 「Belt and Road Initiative」 (BRI), first unveiled by President ... in 2013, is a long-term political economy strategy .
中國的「一帶一路倡議」由……於2013首次公開提出,是一項長期的政治經濟戰略。
3. First announced in 2013原譯文是「2013年首次宣布的「一帶一路」倡議,是中國國內經濟再平衡及其海外抱負的重要組成部分」;
但是我覺得「2013年首次宣布的 『一帶一路』倡議」不太符合漢語喜句子的特點,所以可以翻譯為先出主語,翻譯為:
「一帶一路」倡議於2013年首次提出,是中國國內經濟再平衡及其海外雄心的重要組成部分。
4. the Belt and Road initiative 「一帶一路」倡議,一定記得是特指the,指國家倡議下建設的這條一帶一路。
而且注意「一帶一路」的翻譯,是initiative倡議,不是strategy戰略。
現在「一帶一路」簡寫不是One Belt, One Road,而是the Belt and Road,不是one,而是the,特指中國提出的the Belt and Road initiative.
5. an essential part of 「重要組成部分」,也可以換為 an important/integral part of,例如:
建設美麗中國是中國夢的重要內容。
Building a beautiful China is an important part of the Chinese Dream.
6. economic rebalancing 「經濟再平衡」,例如:
Like all transitions, economic rebalancing is easier to call for than to bring about.
與所有的轉型一樣,中國經濟再平衡也是說著容易做到難。
7. outbound 向外的,出港的,離開某地的,例如outbound investment就是「海外投資」,outbound travel 就是「出境遊」;
outbound ambitions含義是「中國對外發展的雄心或者抱負」,可以翻譯為「海外抱負」、「海外雄心」,千萬不要說「對外擴張的雄心」。
8. and of its outbound ambitions的完整結構是and is an essential part of its outbound ambitions,注意這裡是指「中國的海外抱負」,所以要加its,its指的就是China's ;
這裡面形容詞比較多,但是domestic和outbound是對應的,如果去掉and of its,就是the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing and outbound ambitions;
這裡為了結構清晰,而且結構協調,加了and of its;當然,這裡的China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions裡面的逗號也可以不加,即of China's domestic economic rebalancing and of its outbound ambitions.
英語中為了結構清晰,重複介詞的有很多,如經濟學人例句:
In contrast, huge refinancing needs helped drive Greece into the arms of the Fund and of its euro-zone peers in May.
與此相反,巨大的再融資需求曾迫使希臘於五月求助於IMF及歐元區其他國家。
第二句:
The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware - railways, highways and ports - that links China and the dozens of countries to its west and south.
該倡議涉及投資數十億美元,建設連接中國內地與中國以西、以南數十個國家的硬體設施(鐵路、高速公路和港口)。
1. The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware是主幹;railways, highways and ports 是對hardware的具體解釋說明;
that links China and the dozens of countries to its west and south是hardware的定語從句。
2. Entail牽涉;需要;使必要,原文中的entails取義「涉及」。
3. Plough原意是「耕地」,和錢搭配意思是「投入了多少資金」。
第三句:
The goal is to encourage more cross-border trade while putting excess capacities to work.
其目的是促進跨境貿易,同時盤活中國過剩產能。
1. The goal is to encourage more cross-border trade是主幹;while putting excess capacities to work是伴隨狀語。
2. cross-border trade 「跨境貿易」。
3. put excess capacities to work直譯的話就是「讓多餘的的產能起作用」,也就是報告裡面常說的「盤活過剩產能」,「產能過剩」也可以用overcapacity;
第四句:
The impact on the software of financing will also be significant: the vast amounts of money needed to meet Asia's infrastructure needs will inject fresh momentum into the region's capital markets.
此外,該倡議對軟體設施融資有巨大的影響:滿足亞洲基礎設施建設所需的大量資金將為該地區的資本市場注入新動力。
1. 冒號之後的部分是對冒號之前的解釋說明;needed to meet Asia's infrastructure needs是money的後置定語。
2. the vast amounts of money 「大量資金」,也可以說huge sums of money。
3. Momentum指的是「動力」,「新動力」也可以說impetus/vigor。
如果你閱讀完本文有所收穫,
那就點讚鼓勵下吧,你的點讚和關注是我持續更新下去的最大動力!
評論區用起來,打卡學到的知識點,哪怕1個單詞1個字,你的英語學習效果也會大幅提升!