北航翻碩真題解析:一帶一路倡議-2018年北航MTI翻譯碩士真題

2021-01-18 高齋翻碩

2018年北京航空航天大學MTI翻譯碩士真題解析:一帶一路倡議

哈嘍,小可愛們!今天高齋翻碩給大家分享北航2018年MTI翻碩真題英譯漢中的第三篇。原文取自金蓉實寶,譯文在金蓉實寶原譯文上稍作修改。

第一句講解方式和課程裡面基本一樣,由於時間有限,後面的只分享大概知識點。高齋2020年翻碩真題與備考有十分詳細的講解,乾貨滿滿,期待你的加入!

First announced in 2013, the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions. The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware - railways, highways and ports — that links China and the dozens of countries to its west and south. The goal is to encourage more cross-border trade while putting excess capacities to work. The impact on the software of financing will also be significant: the vast amounts of money needed to meet Asia's infrastructure needs will inject fresh momentum into the region's capital markets.

調整後的譯文:(時間有限,僅供參考)

「一帶一路」倡議於2013年首次提出,是中國國內經濟再平衡及其海外雄心(外媒文章。雄心or抱負)的重要組成部分。該倡議涉及投資數十億美元,建設連接中國與中國以西、以南數十個國家的硬體設施(鐵路、高速公路和港口),建設連接中國內地與中國以西、以南數十個國家的硬體設施(鐵路、高速公路和港口)。其目的是促進跨境貿易,同時盤活中國過剩產能。此外,該倡議對融資有巨大的影響:滿足亞洲基礎設施建設所需的大量資金將為該地區的資本市場注入新動力。

第一句:

First announced in 2013, the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions.

「一帶一路」倡議於2013年首次提出,是中國國內經濟再平衡及其海外雄心的重要組成部分。

1. the Belt and Road initiative是整個句子的主語;First announced in 2013可以理解為主語的定語;

an essential part of China's domestic economic rebalancing和of its outbound ambitions並列,後一個省略了an essential part 。

2. Announce「宣布」,在這裡和「倡議」搭配,一般翻譯為「提出」。

announced也可以換為 unveiled/launched/proposed,例如:

China’s 「Belt and Road Initiative」 (BRI), first unveiled by President ... in 2013, is a long-term political economy strategy .

中國的「一帶一路倡議」由……於2013首次公開提出,是一項長期的政治經濟戰略。

3. First announced in 2013原譯文是「2013年首次宣布的「一帶一路」倡議,是中國國內經濟再平衡及其海外抱負的重要組成部分」;

但是我覺得「2013年首次宣布的 『一帶一路』倡議」不太符合漢語喜句子的特點,所以可以翻譯為先出主語,翻譯為:

「一帶一路」倡議於2013年首次提出,是中國國內經濟再平衡及其海外雄心的重要組成部分。

4. the Belt and Road initiative 「一帶一路」倡議,一定記得是特指the,指國家倡議下建設的這條一帶一路。

而且注意「一帶一路」的翻譯,是initiative倡議,不是strategy戰略。

現在「一帶一路」簡寫不是One Belt, One Road,而是the Belt and Road,不是one,而是the,特指中國提出的the Belt and Road initiative.

5. an essential part of 「重要組成部分」,也可以換為 an important/integral part of,例如:

建設美麗中國是中國夢的重要內容。

Building a beautiful China is an important part of the Chinese Dream.

6. economic rebalancing 「經濟再平衡」,例如:

Like all transitions, economic rebalancing is easier to call for than to bring about.

與所有的轉型一樣,中國經濟再平衡也是說著容易做到難。

7. outbound 向外的,出港的,離開某地的,例如outbound investment就是「海外投資」,outbound travel 就是「出境遊」;

outbound ambitions含義是「中國對外發展的雄心或者抱負」,可以翻譯為「海外抱負」、「海外雄心」,千萬不要說「對外擴張的雄心」。

8. and of its outbound ambitions的完整結構是and is an essential part of its outbound ambitions,注意這裡是指「中國的海外抱負」,所以要加its,its指的就是China's ;

這裡面形容詞比較多,但是domestic和outbound是對應的,如果去掉and of its,就是the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing and outbound ambitions;

這裡為了結構清晰,而且結構協調,加了and of its;當然,這裡的China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions裡面的逗號也可以不加,即of China's domestic economic rebalancing and of its outbound ambitions.

英語中為了結構清晰,重複介詞的有很多,如經濟學人例句:

In contrast, huge refinancing needs helped drive Greece into the arms of the Fund and of its euro-zone peers in May.

與此相反,巨大的再融資需求曾迫使希臘於五月求助於IMF及歐元區其他國家。

第二句:

The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware - railways, highways and ports - that links China and the dozens of countries to its west and south.

該倡議涉及投資數十億美元,建設連接中國內地與中國以西、以南數十個國家的硬體設施(鐵路、高速公路和港口)。

1. The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware是主幹;railways, highways and ports 是對hardware的具體解釋說明;

that links China and the dozens of countries to its west and south是hardware的定語從句。

2. Entail牽涉;需要;使必要,原文中的entails取義「涉及」。

3. Plough原意是「耕地」,和錢搭配意思是「投入了多少資金」。

第三句:

The goal is to encourage more cross-border trade while putting excess capacities to work.

其目的是促進跨境貿易,同時盤活中國過剩產能。

1. The goal is to encourage more cross-border trade是主幹;while putting excess capacities to work是伴隨狀語。

2. cross-border trade 「跨境貿易」。

3. put excess capacities to work直譯的話就是「讓多餘的的產能起作用」,也就是報告裡面常說的「盤活過剩產能」,「產能過剩」也可以用overcapacity;

第四句:

The impact on the software of financing will also be significant: the vast amounts of money needed to meet Asia's infrastructure needs will inject fresh momentum into the region's capital markets.

此外,該倡議對軟體設施融資有巨大的影響:滿足亞洲基礎設施建設所需的大量資金將為該地區的資本市場注入新動力。

1. 冒號之後的部分是對冒號之前的解釋說明;needed to meet Asia's infrastructure needs是money的後置定語。

2. the vast amounts of money 「大量資金」,也可以說huge sums of money。

3. Momentum指的是「動力」,「新動力」也可以說impetus/vigor。

如果你閱讀完本文有所收穫,

那就點讚鼓勵下吧,你的點讚和關注是我持續更新下去的最大動力!

評論區用起來,打卡學到的知識點,哪怕1個單詞1個字,你的英語學習效果也會大幅提升!

相關焦點

  • 春節必看考研乾貨之2019北京科技大學日語專業翻碩考研MTI真題
    很多同學們在春節期間,回到家裡三五天後,會覺得無所事事,閒得發慌,尤其是對於有考研計劃的考生來說,這裡,我們分享了一系列的考研乾貨供大家在春節期間閒來無事的時候換換大腦充實時光,這篇分享的是:2019北科日語專業翻碩考研MTI真題北科日語專業翻碩考研MTI
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    昨天,說了英語專業考研選專業和學校的一些小建議,簡單來說,英語專業考研,選專業注意:(1)學碩:語言學、文學、教育、文化等,不考數學,但要考二外,學制3年,偏理論研究(2)專碩:翻碩、學科教學(英語),翻譯碩士
  • 新東方潘贇:2018考研翻譯碩士英語寫作真題解析
    2018考研初試12月23日至25日進行,新東方網考研頻道時刻關注2018考研初試情況(點擊查看》》2018考研初試真題及答案解析專題),並第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。敬請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。
  • 如何跨校考上浙江大學翻譯碩士-浙大翻碩MTI考研初試經驗乾貨
    2019年11月29日, 杭州直飛開羅航線開通。杭州-開羅航線開通後,杭州蕭山機場的國際航點達到51個,浙江全省機場的國際航點達72個,其中洲際航點16個,航線網絡覆蓋5大洲30多個國家(地區),所以來浙大上學,國內外的路線出行也是相當的便利哦!浙大前身是1897年創建的求是書院,是中國人自己最早創辦的新式高等學校之一。1928年定名為浙江大學。
  • 新東方2018年6月英語四級翻譯真題解析(視頻)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文新東方2018年6月英語四級翻譯真題解析(視頻) 2018-06-11 14:37 來源:新東方網
  • 2018年12月英語四級翻譯真題解析:智慧型手機(大連新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2018年12月英語四級翻譯真題解析:智慧型手機(大連新東方) 2018-12-20 14:38 來源:
  • 2021考研:翻譯碩士(MTI)十大熱門院校推薦!
    總體來說,北二外翻譯碩士招生人數多,考試難度不高。每年都有大量二本三本的學生能考上北二外的翻譯碩士。北二外翻譯碩士的考生中很多都是跨專業考生,在被錄取的學生中,基本都是跨專業考的。在考研複試的時候,老師更看重跨專業學生自身的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目裡,百科,翻譯及基礎本身知識點難度並不大,跨專業的學生完全能夠學得懂。
  • 2018年12月英語六級翻譯真題解析:體育館(蘭州新東方)
    以下內容是2018年12月英語六級翻譯真題解析供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及新東方網四六級微信xdfcet46,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注2018年12月英語四六級真題解析專題。
  • 新東方2019年6月英語四級翻譯真題解析(視頻)
    [更多真題詳情]   【四六級直播解析】   羅宇 翻譯解析   新東方在線   各位同學大家好,我剛剛拿到最新的翻譯考試,我們今年考到我們寫作考到跟敬老院相關很多同學都蒙了,再看我們的翻譯,跟傳統文化三篇相關的文化
  • 2019考研:翻譯碩士參考書目推薦(各專業)
    請點擊輸首先,日語翻譯碩士由於日本毗鄰中國這樣一個有利的地理位置,所以國內不少外語類院校所設的二外以日語居多,其中每年報考日語翻碩的同學也不少本文以北大為例,提供相關參考書目以供大家學習:1,歷年N1考試真題,從N5到N1語法書,N1紅寶書。2,日語口(筆)譯實務二(三)級,人民網日語版,Yahoo新聞。3,《漢語寫作與百科知識真題解析》天津科技翻譯出版社。4,《漢語寫作與百科知識》 天津科技翻譯出版社。此外,備考翻碩的同學還要多關注新聞熱點,時政新聞、收集熱點熱詞、政府白皮書等。
  • 2020年9月四級翻譯真題解析(石家莊學校)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>四級翻譯真題>正文2020年9月四級翻譯真題解析(石家莊學校) 2020-09-20 16:45 來源:
  • 2020年9月大學四級真題翻譯解析:茶(鄭州學校)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文2020年9月大學四級真題翻譯解析:茶(鄭州學校) 2020-09-21 19:00 來源:新東方鄭州學校
  • 考研真題 2020年福建師範大學333教育碩士真題分析
    考研真題可以說是考研備考資料中重要的一環。文都比鄰整理2020年福建師範大學333教育碩士真題分析。本文給出的參考書為業務課一的參考書,還要結合報考專業的業務課二書籍一起複習。年被確定為福建省「雙一流」建設高校。
  • 2020年12月英語六級翻譯真題答案解析
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>六級解析>正文2020年12月英語六級翻譯真題答案解析:港珠澳大橋(網友版) 2020-12-12 17:42 來源:
  • 2017年12月大學英語四級翻譯真題解析(新東方版)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文2017年12月大學英語四級翻譯真題解析(新東方版) 2017-12-16 13:39 來源:新東方在線
  • 北航2018屆畢業生都做什麼工作?
    北航的畢業生都會做什麼工作?2018年北京航空航天大學的就業質量報告已經出爐。2018年北航畢業生總人數為6504人,其中本科生3135人,就業率97.93%;碩士畢業生2903人,就業率98.93%;博士畢業生446人,就業率為98.93%。本科生升學人數高達2347人。
  • 2020年9月四級翻譯真題解析 烤鴨(蘭州新東方)
    以下內容是2020年9月四級翻譯真題解析 烤鴨(蘭州新東方)供各位考生參考!同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注2020年9月英語四六級真題解析專題。
  • 2018年12月英語四級翻譯真題答案-手機改變生活方式(網友版)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2018年12月英語四級翻譯真題答案-手機改變生活方式(網友版)
  • 2018年6月英語四級翻譯真題答案及解析(廣州新東方)
    大學英語四六級考試結束當日,新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案,並特別邀請多位新東方教師為廣大考生進行考後試題解析。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及新東方網四六級微信,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2018年6月英語四六級真題解析專題。
  • 2013.6六級三套翻譯真題答案解析(上海新東方版)
    2013年6月大學英語六級考試已結束,本次考試為多題多卷,新東方四六級頻道為您提供大學英語六級真題、2013六級聽力答案、2013年六級答案及解析、英語六級作文範文等。