張偉麗獲勝後被英文採訪,翻譯「斷片」是激動還是英文水平不行?

2020-12-16 牛歡喜

張偉麗是唯一一位在UFC綜合格鬥平臺奪冠的中國人,第248期UFC主賽結束後,又成為了第一位衛冕成功的中國人。可以說,在綜合格鬥界,張偉麗向全世界展示了中國女子界的中國力量,不論是張偉麗本人,還是教練團隊,以及在比賽中的拼搏精神,深受外媒的好評,為祖國增光了!

遺憾的是,唯獨給張偉麗翻譯的華人掉鏈子了,因為他在被全世界矚目的焦點時刻,翻譯出現錯誤,然後還「斷片」了。

全程觀看比賽的,並且可以無障礙聽懂英文的朋友們一定會發現張偉麗在被英文採訪的時候,所回答的內容跟翻譯所翻譯的內容是完全不一致的。本文重點為大家解析究竟是翻譯水平不行,還是真的像他所說,是因為激動而忘記張偉麗說了什麼。

帶你了解英文翻譯

英文是主考科目,但高考拿英文高分的能做翻譯嗎?能在以英文為母語的國家溝通自如嗎?我告訴你,不可能!筆者大學是在新加坡讀的,全英文授課,全英文溝通,我自認為我英文不得了,但後期工作被派去美國的時候才發現,我什麼也聽不懂,不論是倫敦還是紐約。是我的英文白學了嗎?真不是,原因在於老師從來沒教給過我吞音的技巧和俚語。

如果不是在美國長大的孩子,所謂的英文8級初期去了美國真的什麼也聽不懂。你在非英語為母語的國家說英文,以英語為母語的人會照顧你,儘可能的不吞音,不說俚語。但真的去到人家的地盤時,他們不在考慮你是不是外國人了,人家就按照自己的說話方式去說,這就是為什麼專8英文的人看不懂無字幕的美國大片一樣。

張偉麗的對手喬安娜賽後的採訪是沒有翻譯的,雖然喬安娜是波蘭人,英文聽起來很蹩腳,但她的聽力是沒有問題的,口語更是沒問題,差別在哪?因為她學英文是在環境下磨鍊出來的,而不是應試教育中學出來的。再看看李景亮和張偉麗被採訪的時候,都要帶上翻譯,不然真的聽不懂。雖然李景亮也有英文基礎,但是如何面對美國採訪者的快語速和吞音?

張偉麗的翻譯出現低級失誤,究竟是什麼原因導致的?

準確的說,為張偉麗翻譯的人,未必是張偉麗團隊找來的翻譯。按照出場費和衛冕獲勝的收入來說,比不上泰森出場費的零零頭兒。注意我說的,不是零頭兒,而是零零頭兒。所以我相信這個翻譯是UFC平臺請來的。

不管他是職業翻譯還是兼職的翻譯,能確定的是,他不是在美國長大的。雖然他有著美國的腔調,但依然能聽出是中國人說英文的痕跡。這個很好理解,比如加拿大人大山的中文口語已經登峰造極,但你依然能聽出他是一個外國人,問題就出現在小舌音的壓舌音上。

翻譯在翻譯的過程中,不能否定他的英文能力,他在華人圈也應該是英文的佼佼者,但為什麼出現失誤?我們具體來分析下:

我們要肯定這個翻譯的優點,因為他不論是翻譯主持人的提問還是翻譯張偉麗的回答,都是模仿著發言人的語腔語調,喜怒哀樂也同步著採訪者和被採訪者,口音也非常接近美國口音。但翻譯的真不準。

回顧翻譯過程的細節:

採訪者第一個提問:偉麗你是我有史以來見過的第一位衛冕成功的女性(剩下的全部是誇讚,比如太精彩了,太難以置信了,只是表達讚美,沒有提問)但翻譯卻帶節奏了...

翻譯者的翻譯:偉麗你的表現太棒了,這是採訪者解說過的最精彩的一場女子冠軍戰,你有什麼想法?

點評:採訪者強調的是第一位衛冕成功的女性,沒有說這是她解說過最精彩的一場女子冠軍戰,這是明顯的聽力問題。而且主持人沒有提問你有什麼想法,這是張偉麗翻譯自己強行添加的。

張偉麗關回答:我為了比賽輾轉很多國家才來到美國,真的不容易(暗示疫情),希望我自己的國家度過疫情,現在的疫情已經不是中國人的事了,已經是全世界的事了,希望共同努力,戰勝疫情。

點評:張偉麗的高情商的回答體現在喬安娜賽前用防毒面具的海報取笑我們,以及更多比如限制入境和對華人的歧視等等,所以轉折點在:現在的問題是病毒已經在全世界擴散了(話外音是想說國外的病毒全序列跟國內的不同,並不是我們導致的,需要全世界齊心對抗)

而翻譯沒有說出這句話的重點,他英文翻譯的內容是強調了:中國的疫情,需要全世界一起努力,齊心對抗。完全曲解了張偉麗的意思。

採訪者第二哥提問:比賽非常激烈!第4,5回合的時候你想過自己能拿下比賽嗎?此提問翻譯對採訪者的翻譯是準確的。

張偉麗回答:我不知道我是否能拿下,但我會拼盡全力贏得比賽,能贏得比賽我會非常高興,但在這個八角籠裡的所有人都值得尊重,我不希望在八角籠裡說垃圾話,我覺得我們在這個平臺上都是武者,都需要互相尊重,需要給孩子們做一個好的榜樣,所以我覺得我們是冠軍,而不是暴君。

此時,採訪者和所有現場觀眾以及電視機前的國際觀眾都在等待翻譯者對張偉麗所說內容的翻譯是什麼......

翻譯此刻有點招架不住了,說:哇,給我點時間,額額額~~~,對不起,對不起我忘記了,我太興奮了,請你(張偉麗)再說一次,對不起,我忘記你說什麼了,對不起......

此時採訪者說了一句:「GETTING TOGETHER BRO?」這句話是什麼意思呢?首先絕對不能從字面意思去理解,這句話有兩個意思:1,你倆沒串通好嗎?2、你們都是中國人,你沒聽懂嗎?(言外之意:你不會翻譯了嗎?)我個人的相信,採訪人偏向第一種......

因為翻譯者全程都可以第一時間翻譯雙方的內容,所以採訪人並不知道他翻譯的對錯,至少他說什麼是什麼,因為採訪者不懂中文。說串通的問題,是一種調侃,也略帶一些質疑。

此時翻譯者沒有讓張偉麗重複問題了,而是直接翻譯了張偉麗的內容。張偉麗一直在笑,因為她也聽不懂翻譯的什麼。

張偉麗想表達的是:回擊喬安娜賽前的強勢挑釁,告訴大家不應該在八角籠裡說垃圾說,而是互相尊重,要給孩子們樹立榜樣。最後以中國式的語法對比襯託了我們是冠軍,而不是暴君。

華人翻譯所翻譯的則是:我們要給孩子樹立榜樣,我們是挑戰者,而不是人才

翻譯者最後用的詞彙是「talent」(人才),而不是張偉麗說的「暴君」。

總結

翻譯最後的「斷片」,加上「醒酒」後的翻譯,不是他所說的太過興奮而導致的,仔細看視頻你會發現張偉麗在回答的時候,翻譯一直低頭認真在聽,翻譯者的能力不是出在英文能力本身,而是中美兩國文化的差異上,很多東西沒有直譯的詞,比如「經絡」一詞,你很難找到一個對應的英文單詞,因為這是我國五千年文明獨有的,你只能去展開描述。

我相信這個翻譯卡在了「暴君」一詞上,在我掌握的英文詞彙中,我也不知道應該用什麼詞表達。我還試想過,如果我當時是這個翻譯,我該怎麼巧妙的翻譯呢?也許我也不能短時間內巧妙化解,因為帶了節奏翻譯是要擔責任的。只能說漢語博大精深,因為冠軍和暴君有尾字同音押韻並彰顯明顯對比的效果。

如果脫離了中文,單純的翻譯「暴君」,怎麼翻譯都不合適。如果是我,我也不知道該如何翻譯,但用「人才」,我們是冠軍,但不是人才,這有點不倫不類啊。最主要的是,這不是張偉麗表達的意思啊。

親愛的網友們,你覺得如何翻譯更貼切實際呢?

相關焦點

  • 張偉麗全英文演講:在我的家鄉,練拳就是上興趣班
    近日,張偉麗進行了一段長達13分鐘的全英文演講,其中她講述了自己如何走上格鬥的道路,與喬安娜比賽的幕後故事,以及社會對女性拳手偏見等問題的看法。 毫無疑問,通過兩次精彩無比的UFC冠軍戰張偉麗完全可以稱得上的國際格鬥明星,張偉麗也表示自己要練好英文,以便更好的和各國的拳手與粉絲溝通,而這次的演講正是她努力的結果。
  • 韓國人英文一塌糊塗拖後腿 亞運官網翻譯鬧笑話
    張葉 繪  別看韓國離中國本土近,習俗、飲食都不是障礙,記者卻分明感受到了採訪的難度,原因只有一個——語言。韓國人的英文不靠譜。記者到達仁川後深有感觸,近日,亞運官網對中國運動員綽號的翻譯,更是讓人啼笑皆非。毫無疑問,英文的缺失已經嚴重影響到仁川亞運的辦賽質量。
  • Doinb賽後接受英文採訪,一個韓國人聽中文翻譯?這也太秀了吧
    小編覺得這四把比賽中發揮最好的選手就是fpx戰隊的Doinb了,不管是第一局的那個穩定carry燒穿全場的蘭博,還是後面連拿三把,把把都打出了不錯表現的泰坦,都給人留下了深刻的印象。不過要提到Doinb這名選手,就不得不說一下他的中文水平了,作為一個韓國人,居然能說這樣一口流利的新疆話,而且現在他的新疆口音居然還越來越淡了,此等語言天賦這是讓人羨慕啊。在這次比賽結束後,他就接受了一個國外小姐姐的英文採訪,而小編注意到官方為Doinb配備的翻譯,居然是將英文的問題翻譯成中文說給Doinb聽?
  • S8全球總決賽:edg英文賽後採訪,韓國人帶中國翻譯
    說道比賽勝利,當然離不開賽後採訪。第一場比賽賽後採訪的是廠長,除了關於時差飲食問題,最有價值的問題就是廠長變胖了。廠長也如實回答道:「最近訓練太刻苦,沒有像之前一樣控制飲食,而且沒有運動。」最有意思是EDG中單選手scout,在參加完中文賽後採訪後,又去參加了英文賽後採訪,不過帶的翻譯中英翻譯,scout也全程用中文回答問題。如果這是在別的國家小編也不會覺得有意思,但是這可是在韓國比賽。恐怕韓國網友看到會爆炸,本土用中文進行英文採訪也太沒面子了。
  • 丁俊暉:問鼎冠軍很興奮 現場擔任隊友英文翻譯
    在賽後的採訪中,北愛爾蘭隊的馬克-艾倫表示:「首先要恭喜中國隊的奪冠,中國隊的兩位選手在今晚的表現確實非常出色,他們的確是危險的對手。」  隨後老將格林在也在採訪中表示,原本在扳回兩局之後北愛爾蘭隊仍然想在雙打比賽中有所表現,不過最終沒有得到這個機會,不過還是要祝賀對手最終獲勝。
  • LPL英文翻譯小哥採訪icon冷少被驚到:英語很6啊!我要下崗了!
    ,而這個頻道也會邀請一個國內的LPL選手參與英文方的採訪,不過一般來說LPL選手的英文都不好,所以官方特意配備了一個雙語翻譯,比如昨天訪問ning的餘霜以及最近出鏡率比較高的翻譯小哥!不過在今天OMG戰勝FPX後,翻譯小哥採訪中單冷少icon時發生了一件趣事!小哥依舊是按照之前的流程先英文詢問了一遍問題,正當他打算中文翻譯一遍給icon的時候,冷少直接搶答了,小哥顯然被驚到了,哎呀,原來你聽得懂?冷少尷尬的笑了一下,然後就繼續回答問題了。
  • 王的英文是king,源的英文是source,但對王源名字的翻譯太秀了!
    如果將王源的名字拆開來翻譯,你會發現新世界,手機翻譯器給出的」王「字的翻譯是king,這沒有毛病,也是唯一的翻譯,源泉的」源「的英文翻譯是source,這也沒有毛病,但是把王源兩個字連起來一起翻譯呢
  • 《中餐廳2》包貝爾的英文水平引爆笑,「翻譯神器」都幫不了他
    今日一段視頻登上熱搜引起網友們的熱議,視頻中的包貝爾表示自己的英文水平並不太好,所以每次必須帶著「翻譯神器」,功能強大,連東北話都可以翻譯!但是這次「神器」似乎並沒有幫到他多少。在準備贈送外國友人冰箱貼的時候,他先是在一旁靜靜的用「神器」翻譯了冰箱貼的單詞「refrigerator sticker」,然後跟著小聲讀起來。可是當贈送給外國小朋友的時候被詢問是什麼物品,他卻表示是「the tickers」,這怎麼成了「股票」了?好在外國友人還是挺聰明的,一下就猜到了。
  • 張偉麗就因賽前愛做此動作,被UFC主持人高喊外號「馬格南手槍」
    在上周末,中國首位UFC世界冠軍張偉麗,在戰勝了曾5奪世界冠軍的喬安娜後,實現了金腰帶的首度衛冕——這場精彩紛呈的「女子MMA世紀大戰」,也被人稱作UFC史上最偉大的戰鬥之一。在當場宣布張偉麗衛冕成功後,張偉麗接受採訪時稱:我也不知道我能否贏下比賽?但我拼盡了全力,在八角籠裡,所有人都值得尊重!謝謝大家,謝謝粉絲們!」「我輾轉了好幾個國家,才來到美國參加比賽。現在,我的祖國正經歷疫情,但情況已變得越來越好,希望祖國的疫情早日變好。
  • 張偉麗的首次英文演講?開言英語留聲2020遇見生命的不平凡
    與前兩屆不同的是,此次開言TALK演講不是從觀眾中進行選拔培訓並且參與最終決賽,而是向楊天真、許君豪、張偉麗、卓嘎拉姆、馮殊、蔣文強等6位不同職業、不同年齡、不同英語水平的演講嘉賓發出邀請,用全英文演講的方式講述在自己這一年最真實的經歷,為2020年留聲。
  • 張愛玲英文寫作水平到底怎樣?竇唯:她在美國的境遇,已說明情況
    在美生活潦倒1955年張愛玲移居美國,這一年,她的小說《秧歌》在美出版,後又寫了一本英文小說但反響並不太好。不幸的事情接二連三發生在張愛玲身上,水土不服,皮膚病。即便如此,張愛玲還是沒有丟掉自己立身的根本——翻譯。
  • 從雪城談英文地名的翻譯
    類似例子還有「費城」,英文發音以「費」開始(Philadelphia),並且住在那裡確實不便宜!如果要讓Syracuse「雅」起來,怎麼辦?筆者還是希望以雪字開頭,不過「雪拉古」和「雪拉丘茲」就不考慮了,那樣「達」將不「達」。聯想到雪城大學頗有名氣,學子們不遠萬裡,去那裡度過四年寒窗,再加上還有一個國家叫「模里西斯」,不妨把Syracuse翻譯為「雪裡求思」,簡稱「雪城」,何如?
  • 跑男播出後,鄧超英文遭孫儷質疑,網友翻譯兩條英文微博:我是豬
    節目中,跑男團上演了爆笑的聯合國面試過程,同時在節目的最後,眾位跑男兄弟齊齊飆了一回英文演講。純英文口語的演講內容,可算是難倒了「老鄧頭」鄧超、「老李頭」李晨為首的幾位本土因為水平反難的成員。不過好在,眾人昨晚的演講都算是有驚無險,鄧超的臨場發揮、陳赫的小聰明以及鹿晗的顏值堪堪化解了那些讓人提心弔膽的危機。
  • 提供原汁原味的英文翻譯——在崑劇院當「字幕君」
    「劇院每年出訪任務多,需要字幕翻譯時臨時去找,質量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白。看不明白就少了些興趣,就可能對崑曲藝術的傳播造成折損。」柯軍告訴記者。在柯軍看來,崑曲作為文化遺產,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。
  • 還是那個神仙姐姐,劉亦菲瑞士雪山英文採訪,紅衣美如畫!
    還是那個神仙姐姐,劉亦菲瑞士雪山英文採訪,紅衣美如畫!劉亦菲應該是很多人的夢中女神吧,顏值和氣質都是妥妥的那種,這些年劉亦菲的發展重心在國外,所以我們經常看到劉亦菲接受英文採訪的視頻,說真的劉亦菲的英文水平很高啊!
  • 張偉麗偶像有多強?奧運季軍成UFC女子第一人,14秒獲勝,12連勝
    張偉麗在此前對陣喬安娜的比賽中苦戰五局並最終依靠分歧判定獲勝,這個過程異常艱難,也直接證明了UFC冠軍的含金量有多足。而這只是張偉麗第一次衛冕冠軍,後面還有更大的挑戰和對手等著她。一次衛冕就如此艱難,那麼想在UFC舞臺上保持不敗有多難?
  • 留學生在崑劇院當「字幕君」 提供原汁原味英文翻譯
    文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播加拿大人石峻山,是第一個給江蘇省崑劇院做字幕翻譯的外國人。他本科就讀於哈佛大學東亞語言與文明系,2004年到南京大學做交流生後,開始接觸崑曲。「剛看崑曲那會兒,印象最深的是看胡錦芳老師演的《療妒羹·題曲》,即使我的中文在外國人裡算不錯的,但還是看不懂字幕,完全不知道什麼意思。」
  • 內蒙古的英文翻譯是啥?市民質疑護照上英文翻譯出錯
    圖為護照顯示籤發地為內蒙古/Nei Mongol。 尚虹波 攝  Inner Mongolia還是Nei Mongol 市民質疑護照籤發地英文翻譯出錯  「內蒙古的英文翻譯不是Inner Mongolia嗎,為什麼我護照上簽發地內蒙古的英文是Nei Mongol,這個不會是錯的吧?」20日上午,剛剛拿到護照的李瑞(化名)向記者說道。
  • 外國人在崑劇院當「字幕君」 提供原汁原味的英文翻譯
    「劇院每年出訪任務多,需要字幕翻譯時臨時去找,質量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白。看不明白就少了些興趣,就可能對崑曲藝術的傳播造成折損。」柯軍告訴記者。 在柯軍看來,崑曲作為文化遺產,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。
  • 刷屏的《後浪》被翻譯成英文了!
    5月4日,B站發布了一個名為《後浪》的演講視頻,相信小夥伴們都看了吧?視頻上線後,很快便刷遍了朋友圈,那對這個影響力如此大的演講,它的英文版本又是怎樣的呢?大家好不好奇「後浪」怎麼用英文說?下面就讓我們一起來欣賞下吧~英文版全文翻譯:許景城(廣東外語外貿大學英文學院,英國班戈大學英語文學院)注釋:① 標題Rising