「加油」怎麼翻譯?中式英語「add oil」進牛津詞典

2020-12-17 觀察者網

【文/觀察者網 陸雨聆】它,是中國人最常使用的短語之一,也是最難翻譯成英文的短語之一。「Go」、「come on」、「cheer up」……似乎沒有任何一個單詞能完美涵蓋它的所有意思。

它,就是「加油」。

不過從現在開始,大家再也不用為翻譯問題擔心了。10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發表專欄文章,宣布了他的新發現:

「加油」的直譯詞「add oil」,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。換句話說,它已經和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等中國老鄉一樣,正式成為「合法」的中式英語。

曾泰元教授在文章中寫道,早在2008年北京奧運時,英文媒體就用過很多「jiayou」(加油)。當時一些人士就有預感,覺得這個中文詞語很可能成為英文,許多吃瓜群眾似乎也都興致勃勃,屏息以待。

曾教授本人則密切關注著有「當代最全面、最權威的英語詞典」之稱的《牛津英語詞典》。每次《牛津詞典》做季度更新、發布新詞新義之時,他都會從頭到尾仔細瀏覽一遍官網的新詞表,看看「jiayou」收進去了沒有,並檢查一下有沒有其他的中國元素。

等了這許多年,「jiayou」始終杳無音信。直到10月8日,曾教授如往常一樣在搜索框裡鍵入「jiayou」,頁面也如往常一樣顯示「找不到條目」。然而,在頁面的最後一行,數字「0」卻變成了「1」,說在定義、詞源、全文都各有一筆關於「jiayou」的記錄。

曾教授點進去一看,奇蹟發生了:

原來,「jiayou」的英語直譯「add oil」悄無聲息地溜進了詞典之中。

這就是它的詞條,還特意標註了後面的感嘆號:

但《牛津詞典》將稱之為「港式英語」。根據詞典的解釋,「add oil!」直譯自粵語的「ga you」及普通話的「jiayou」,用以表達鼓勵、煽動、或支持之情,相當於英文的「go on!」或「go for it!」

詞典收了4條「add oil!」的引證,時間最近的一條出現於2016年6月7日的《中國日報》香港版,作者是英國駐港的教育學者安德魯‧米切爾(Andrew Mitchell):

「如果我們真的想成為亞洲的世界級城市,我們還有很多事要做。所以各位,加油!」(If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!)

不過,曾教授一度有些疑惑,為何最新的引證在2年之前。但他認為應該是不知什麼原因搞錯了,詞條一定是最近才發布的。因為這10年來,他時不時就會到《牛津詞典》官網上看一眼「jiayou」的動態,直到今年10月8日才發現了這個變化。

他推測「add oil!」極有可能是2018年第3季加入詞典的,這一季的更新本當於9月下旬公布,因故推遲到10月3日。3日當天,曾教授便發現了新詞條「Chan」(禪),但並未留意到換湯不換藥的「add oil」。

那麼,《牛津詞典》現在共收錄了多少條目,又是怎麼更新的?

詞典官網消息顯示,最新紙質版本為2009年出版的第二版《牛津英語詞典》(全20卷),共有171476個在用條目,47156個廢棄條目及9500個左右衍生詞。由於詞庫實在太大,近年來不再印刷紙質版本,導致已無從得知現在到底收錄了多少詞

目前,詞典每季度在線更新一次,具體日期不定,與時俱進地收錄大批新詞。最近一次更新確實在10月3日,共新增了1400餘個條目,包括「fam」(family的縮寫)、「prepper」(末日準備者,形容總覺得未來會有災難發生,而熱衷於囤積糧食彈藥補給品的人)和「nothingburger」(沒餡堡,引申義為沒有實質內容的東西)等。

說到這裡,大家也許還想知道,詞典總共收錄過多少「中式英語」?

不知道。曾教授曾在文末承諾,會抽空好好梳理一下《牛津詞典》,把裡面含有中國元素的詞統統整理出來。但顯然近期是看不到了。據早年不完全統計,「中式英語」條目大概在250個左右。

下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。「jiaozi」(餃子):由薄麵皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。

「hongbao」(紅包):一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。

「guanxi」(關係):社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。

「wuxia」(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。

「hukou」(戶口):中國政府發布的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。

著名網紅「goji Berry」(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。

以及「feng shui」(風水)、「kowtow」(叩頭)、「hutong」(胡同)等等等等……

詞組方面,自然少不了耳熟能詳的「long time no see」(好久不見):

「lose face」(丟臉):

和一個大家未必很熟悉,但也確確實實來自洋涇浜英語的「no can do」(做不到):

對,就是這個「做不到」……

當然,還有很多「dim sum」(點心)、「kaifong」(街坊)、「dai pai dong」(大排檔)、「siu mei」(燒味)、「yum cha」(飲茶)等從粵語照搬過來的「中式英語」。

另外,早在4年前就放出傳聞,詞典團隊考慮把「tuhao」(土豪)、「dama」(大媽)等詞也一併收了。雖然後來消息石沉大海,但這些詞會不會出現在未來的版本中,也猶未可知。

待到今年第4季度更新之時,大家還期待見到哪些「中式英語」呢?

本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。

相關焦點

  • 「加油」怎麼翻譯?中式英語「add oil」進牛津詞典
    10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發表專欄文章,宣布了他的新發現: 「加油」的直譯詞「add oil」,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。換句話說,它已經和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等中國老鄉一樣,正式成為「合法」的中式英語。
  • 中式英文addoil進牛津詞典 被牛津詞典收錄「中式英語」盤點
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!  OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於國語的jiayou,並說文解字了一番。  看到這裡,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。
  • 中式英文add oil(加油)被收錄進《牛津英語詞典》
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式英文「add oil」(加油)被添加進進牛津詞典
    中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典沒錯,千真萬確。中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式英語「add oil」(加油)進入牛津詞典,你想說些什麼?
    自中國人開始大規模學習英語後,就鬧出過不少中式英語的笑話。由於英語和中文的語法並不相同,因此如果按照中文的順序去排列英語詞組,那得出的結果肯定是四不像,外國友人聽起來紛紛皺眉。但這些年不知道是由於中國的影響力大大增強,還是因為說中式英語的人實在太多以至於影響到外國友人,一些中式英語竟然開始被外國接受。還記得前兩年的『no zuo no die』這個詞彙嗎?這個詞彙甚至都不能稱之為英語詞彙,因為這裡面還有漢語拼音,但就是這樣一個詞彙,竟然被收錄進英語詞典。
  • 中式英文add oil進牛津詞典
    中式英文add oil進牛津詞典 2018-10-18 09:34 來源:環球網 作者:   中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED
  • 中式英文add oil進牛津詞典
    中式英文add oil進牛津詞典 2018-10-18 09:34 來源:環球網 作者:   中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED
  • 中式英語add oil被納入牛津詞典 這些也被收錄
    原標題:「add oil(加油)」納入牛津詞典 已被收錄的還有很多……參考消息網11月22日報導 外媒稱,不久前,英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》又再收錄一條中式英語詞彙「add oil」(加油),引發不少中西方媒體關注。
  • BBC:中式英語「add oil」(加油)被收入牛津詞典
    中國網新聞10月18日訊 「加油」是很多中國人的口頭禪,普通話裡讀作jia you,粵語念ga yau。最初,一些人在使用英語時,使用「add oil」來表達中文「加油」的意思。這讓其他使用英語的人們一頭霧水。不過,最新版的《牛津英語詞典》已經為「add oil」正名了。據英國廣播公司(BBC)報導,「add oil」,這是一句中國人常掛在嘴邊的詞語的英文直譯。
  • 「add oil」進牛津詞典!這些「中式英語」原來詞典裡都有……
    原標題:從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響新華社倫敦11月18日電 (記者 張代蕾)不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。
  • 「Add oil」被收入《牛津英語詞典》,還有哪些中式詞彙被收錄?
    最近一個中式英文單詞「add oil」登上了熱搜榜據環球網報導,10月14日,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒《蘋果日報》上發文稱,「OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文『加油』
  • 中式英語add oil被納入牛津詞典 這些也被收錄
    原標題:「add oil(加油)」納入牛津詞典 已被收錄的還有很多……參考消息網11月22日報導 外媒稱,不久前,英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》又再收錄一條中式英語詞彙「add oil」(加油),引發不少中西方媒體關注。
  • Add oil!又一中式英文進牛津詞典 網友展開創作模式
    又一條中式英文進入牛津英語詞典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式英文「add oil」加入牛津字典!網友:double click 666
    #中式英文addoil進牛津詞典#好吧,是真的中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)曾泰元全文如下:OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。
  • 「Add oil」被收入《牛津英語詞典》,還有哪些中式詞彙被收錄?
    最近一個中式英文單詞「add oil」登上了熱搜榜據環球網報導,10月14日,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒《蘋果日報》上發文稱,「OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文『加油』
  • 「add oil」竟然是「加油」!中式英語都這麼膩害了!
    要是在從前,這麼說肯定會被英語老師批判一通,但如今add oil也和lose face(丟臉)、long time no see(好久不見)一樣,正式成為「合法」的中式英語。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元最先發現中式英語add oil(加油)被加入了《牛津英語辭典》。曾教授一直很關注牛津辭典每一季度的更新,時常會登錄OED的官網,輸入jiayou來看看「加油」的中式英語會不會被收錄。10月8日,他偶然發現「加油」入選,不過對應的英文是add oil,而不是jiayou。
  • Add oil!又一中式英文進牛津詞典 網友展開創作模式
    又一條中式英文進入牛津英語詞典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。
  • 中式英文「add oil」進牛津詞典!網友看完太開心,創作停不下來…
    中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary
  • 「Add oil」進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666
    又一中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!  這些被收錄的「中式英語」你都知道嗎?  說到這裡,大家也許還想知道,詞典還收錄過多少「中式英語」?下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。
  • 中式英文「add oil」被牛津詞典收錄!但你最好別隨便用…
    最近,不知道大家有沒有留意到,中式英文的add oil(加油)一詞,被世界最權威的《牛津英語詞典》收錄了!(Oxford English Dictionary,簡稱OED)共青團也官宣了這件事~據牛津英語詞典解釋,『add oil』是港式英文(Hong Kong English)有鼓勵、支持的意思,(expressing encouragement, incitement