【文/觀察者網 陸雨聆】它,是中國人最常使用的短語之一,也是最難翻譯成英文的短語之一。「Go」、「come on」、「cheer up」……似乎沒有任何一個單詞能完美涵蓋它的所有意思。
它,就是「加油」。
不過從現在開始,大家再也不用為翻譯問題擔心了。10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發表專欄文章,宣布了他的新發現:
「加油」的直譯詞「add oil」,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。換句話說,它已經和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等中國老鄉一樣,正式成為「合法」的中式英語。
曾泰元教授在文章中寫道,早在2008年北京奧運時,英文媒體就用過很多「jiayou」(加油)。當時一些人士就有預感,覺得這個中文詞語很可能成為英文,許多吃瓜群眾似乎也都興致勃勃,屏息以待。
曾教授本人則密切關注著有「當代最全面、最權威的英語詞典」之稱的《牛津英語詞典》。每次《牛津詞典》做季度更新、發布新詞新義之時,他都會從頭到尾仔細瀏覽一遍官網的新詞表,看看「jiayou」收進去了沒有,並檢查一下有沒有其他的中國元素。
等了這許多年,「jiayou」始終杳無音信。直到10月8日,曾教授如往常一樣在搜索框裡鍵入「jiayou」,頁面也如往常一樣顯示「找不到條目」。然而,在頁面的最後一行,數字「0」卻變成了「1」,說在定義、詞源、全文都各有一筆關於「jiayou」的記錄。
曾教授點進去一看,奇蹟發生了:
原來,「jiayou」的英語直譯「add oil」悄無聲息地溜進了詞典之中。
這就是它的詞條,還特意標註了後面的感嘆號:
但《牛津詞典》將稱之為「港式英語」。根據詞典的解釋,「add oil!」直譯自粵語的「ga you」及普通話的「jiayou」,用以表達鼓勵、煽動、或支持之情,相當於英文的「go on!」或「go for it!」
詞典收了4條「add oil!」的引證,時間最近的一條出現於2016年6月7日的《中國日報》香港版,作者是英國駐港的教育學者安德魯‧米切爾(Andrew Mitchell):
「如果我們真的想成為亞洲的世界級城市,我們還有很多事要做。所以各位,加油!」(If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!)
不過,曾教授一度有些疑惑,為何最新的引證在2年之前。但他認為應該是不知什麼原因搞錯了,詞條一定是最近才發布的。因為這10年來,他時不時就會到《牛津詞典》官網上看一眼「jiayou」的動態,直到今年10月8日才發現了這個變化。
他推測「add oil!」極有可能是2018年第3季加入詞典的,這一季的更新本當於9月下旬公布,因故推遲到10月3日。3日當天,曾教授便發現了新詞條「Chan」(禪),但並未留意到換湯不換藥的「add oil」。
那麼,《牛津詞典》現在共收錄了多少條目,又是怎麼更新的?
詞典官網消息顯示,最新紙質版本為2009年出版的第二版《牛津英語詞典》(全20卷),共有171476個在用條目,47156個廢棄條目及9500個左右衍生詞。由於詞庫實在太大,近年來不再印刷紙質版本,導致已無從得知現在到底收錄了多少詞。
目前,詞典每季度在線更新一次,具體日期不定,與時俱進地收錄大批新詞。最近一次更新確實在10月3日,共新增了1400餘個條目,包括「fam」(family的縮寫)、「prepper」(末日準備者,形容總覺得未來會有災難發生,而熱衷於囤積糧食彈藥補給品的人)和「nothingburger」(沒餡堡,引申義為沒有實質內容的東西)等。
說到這裡,大家也許還想知道,詞典總共收錄過多少「中式英語」?
不知道。曾教授曾在文末承諾,會抽空好好梳理一下《牛津詞典》,把裡面含有中國元素的詞統統整理出來。但顯然近期是看不到了。據早年不完全統計,「中式英語」條目大概在250個左右。
下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。「jiaozi」(餃子):由薄麵皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。
「hongbao」(紅包):一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。
「guanxi」(關係):社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。
「wuxia」(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。
「hukou」(戶口):中國政府發布的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。
著名網紅「goji Berry」(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。
以及「feng shui」(風水)、「kowtow」(叩頭)、「hutong」(胡同)等等等等……
詞組方面,自然少不了耳熟能詳的「long time no see」(好久不見):
「lose face」(丟臉):
和一個大家未必很熟悉,但也確確實實來自洋涇浜英語的「no can do」(做不到):
對,就是這個「做不到」……
當然,還有很多「dim sum」(點心)、「kaifong」(街坊)、「dai pai dong」(大排檔)、「siu mei」(燒味)、「yum cha」(飲茶)等從粵語照搬過來的「中式英語」。
另外,早在4年前就放出傳聞,詞典團隊考慮把「tuhao」(土豪)、「dama」(大媽)等詞也一併收了。雖然後來消息石沉大海,但這些詞會不會出現在未來的版本中,也猶未可知。
待到今年第4季度更新之時,大家還期待見到哪些「中式英語」呢?
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。