作為旅行愛好者心中的聖經,《孤獨星球》近期正式發布了2020世界最佳旅行目的地榜單。而貴州,作為中國唯一入選的地區榮耀上榜。
Diners enjoy a feast at a Miao festival in Guizhou. CFP
↑↑點擊播放音頻↑↑
Listed among the 52 places to go in the world by The New York Times in 2016 and 「one of the most worthy regions in China」 by CNN in 2017, Guizhou province has become a promising travel destination.
2016年,它被《紐約時報》列為世界上52個必去的旅遊景點之一;2017年,美國有線電視新聞網稱其為「中國最值得一去的地區之一」……貴州,已經成為極具潛力的旅遊目的地。
On Oct 22, it made another big list. Lonely Planet ranked it among the top 10 regions to visit in 2020.
10月22日,它再度出現在具有影響力的榜單上。(世界知名旅行指南雜誌)《孤獨星球》將貴州列為2020世界十大最佳旅行目的地之一。
(圖源:CGTN)
Located in southwest China, Guizhou has been praised by CNN as one of China’s 「natural jewels」. The landlocked region has beautiful mountains, lovely lakes and distinctive karst landforms.
美國有線電視新聞網盛讚地處中國西南部的貴州,稱其為中國的一顆「自然瑰寶」。這塊內陸地區擁有壯美河山以及獨特的喀斯特地貌。
Visitors can see an amazing view of 700,000 cherry trees in bloom in March. The area also boasts Asia’s tallest waterfall, Huangguoshu, and Asia’s longest cave, Shuanghe Cave. The China Tour Guide website calls Guizhou an unforgettable 「wonderland」.
陽春三月,遊客們能在此看到70萬株櫻花盛開的美景。這裡還擁有亞洲第一大瀑布 —— 黃果樹瀑布以及亞洲第一長洞 —— 雙河洞。「中國旅遊指南」網站稱貴州是一個令人難忘的「仙境」。
(圖源:CGTN)
Along with this beautiful scenery, a unique local culture also makes it eye-catching. 「It’s a good place to experience authentic minority cultures in China,」 the domestic travel agency China Highlights noted. Guizhou is home to 17 aboriginal ethnic groups including the Miao, Dong, Shui, Gelao, Yi and Tujia.
除了秀麗風景之外,獨特的當地文化也極具吸引力。「貴州是體驗中國真正少數民族風情的好地方,」,國內旅行社「中華擷英」指出。當地有苗族、侗族、水族、仡佬族、彝族、土家族等17個世居少數民族。
Due to the region’s mountainous landscape, modernization has been slow to arrive, allowing many people to keep their traditional lifestyles and cultures. For example, many of the Miao people still live in wooden houses on stilts, while the Dong people have traditional wind and rain bridges, providing shelter from the weather.
多山的地勢令該地區的現代化進程較為緩慢,許多人還保留著傳統的生活方式和文化。比如,不少苗族人還住在木質的吊腳樓中,而侗族人會修建能夠躲避風雨的傳統風雨橋。
Food varies by ethnic group – sour and spicy flavors are common in Guizhou cuisine. 「With its use of tomatoes and just a touch of chili peppers, Guizhou cuisine is loved by anyone unwilling to try the spicier Sichuan cuisine,」 CNN said.
此外,少數民族的食物也大不相同 —— 貴州菜的口味多為酸辣。「以番茄和少許辣椒烹飪而成的貴州菜深受那些吃不了麻辣四川菜的人的喜愛,」美國有線電視新聞網如此表示。
With picturesque natural scenery, colorful locals and distinctive food, it’s no wonder that Guizhou’s name translates to 「precious land」.
如畫的自然景觀、豐富的當地文化、獨特的美食佳餚,難怪貴州的名字有「珍貴之地」的意思了。
以上文章英文內容選自《21世紀學生英文報》高二770期
本文英文音頻由我報外籍編輯 Daniel Daugherty朗讀