為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名...

2020-12-14 中國網教育

又是一年高考季!

到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?

為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?

高校英文譯名套路多,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。

  1

以地名命名

以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。

  南京大學

Nanjing University (NJU)

  浙江大學

Zhejiang University (ZJU)

  2

以專業特色命名

外語類大學、工業大學、財經大學等以專業特色命名的大學在翻譯校名時往往會加入相應專業特色。

比如:

外國語大學通常採用foreign studiesinternational studies的譯法;

工業」的譯法處理為techonologypolytechnical

財經」則直譯為finance and economics

  上海外國語大學

Shanghai International Studies University (SISU)

  北京外國語大學

Beijing Foreign Studies University (BFSU)

  北京工業大學

Beijing University of Technology (BJUT)

  西北工業大學

Northwestern Polytechnical University (NWPU)

  上海財經大學

Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)

  3

師範大學為什麼譯作normal university

我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。

為什麼師範翻譯成normal?

其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。

世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Superieurede Paris,簡稱「巴黎高師」。

在法語中,「école normale」是一種模範學校,開設規範化課程,教授未來有志做老師的學生標準的教學方法。

normale在法語中,除了表示「正常的」,還有「師範的;規範的,標準的」意思。

1872年,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師範學校——東京高等師範學校(筑波大學的前身),並把「normal school」翻譯為「師範學校」,後來便傳入了清末的中國。

所以,中國的師範大學也通常翻譯為「normal university」。

  北京師範大學

Beijing Normal University (BNU)

華東師範大學

East China Normal University (ECNU)

不過,許多英語母語人士並不理解normal university是什麼大學,也很難將其與「教師培訓學校」聯繫起來。

國外的師範學校通常採用teachers' college

比如:

London Teacher Training College(倫敦師範學院)

Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學師範學院)

  4

這些大學校名裡的「民族、交通、人民為什麼音譯

你有沒有考慮過這些大學校名裡的「民族」為什麼不翻譯成ethnic groups?「交通」為什麼不翻譯成transportation?「人民」為什麼不翻譯成people嗎?

  中央民族大學

Minzu University of China (MUC)

2008年前,中央民族大學的校名英譯版本為Central University For Nationalities。

但採用nationalities一詞問題頗多:

Nationality概念含混。牛津高階英漢雙解詞典對「nationality」的解釋是:(構成國家一部分的)民族群體,而中國的民族大學包含的是漢族在內的全體中華民族的大學。

Nationality最主要的意思是國籍,其意思解釋順序是:國籍、國家、民族、部落。「民族」的意思排較後,會讓英語母語人士產生「國籍大學」或「部落大學」等誤解。

  上海交通大學

Shanghai Jiao Tong University (SJTU)

上海交通大學原校長張杰在2012級新生開學典禮上曾對校名作出解釋:

中國最古老的哲學著作《易經·泰卦》中有一句話:「天地交而萬物通,上下交而其志同」,闡釋出一種宇宙觀和價值觀,這是對宇宙萬物和諧共生的哲學認知,是對自然規律的獨特感悟。

這個解釋雖然極富哲理,但這並不是交大校名的真實出處。

交通大學是1921年由中華民國北洋政府交通部所屬散居三地的大學合併而成的,譯為Chiao Tung University。

為什麼交通沒有翻譯為transportation呢?一種說法是中華民國交通部涵蓋運輸、通信、氣象、觀光四大領域,因此,「交通」二字的含義並非transportation可簡單涵蓋。

  中國人民大學

Renmin University of China (RUC)

雖然多數情況下「人民」會翻譯成people,例如:

中華人民共和國

People's Republic of China

全國人民代表大會

National People's Congress

中國人民銀行

People's Bank of China

但中國人民大學的英文譯名卻並未採用People’s univeristy這一譯法,而直接採取音譯Renmin,原因有二:

國外也有people's univeristy的概念,但這類大學類似於國內的「成人函授學校」、「社區大學」,與人大作為名校的實際地位不符;

由於people一詞存在的政治色彩,中外對該詞的理解有一定文化差異,會造成英語母語人士的誤解。

  5

清華大學為什麼叫Tsinghua University

清華北大的英文名,要從威妥瑪拼音法和郵政式拼音講起。

威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)是英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)於1867年開始與人合編的一套注音規則,又稱「威氏拼音」或「韋式拼音」。

  威妥瑪

後又發展出以威妥瑪拼音為基礎、依地區方言及古代發音修改而成的郵政式拼音(Chinese postal romanization)拼寫地名。

例如:蘇州(Soochow)、廈門(Amoy)、廣東(Canton)。

這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在「郵政式拼音」早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。

例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、臺北(Taipei)。

北京、清華在威妥瑪拼音裡其實是Pei-ching,Ch'ing hua,但在郵政式拼音裡,北京是Peking,清華拼寫為Tsinghua。

  清華大學

Tsinghua University (THU)

  北京大學

Peking University (PKU)

晚清後期孫中山先生前往香港求學,最初使用的是「孫日新」這個名字,後來他的香港國文老師為其改為「孫逸仙」,並按照粵語譯音為Sun Yat-Sen,空耳聽起來神似「雙鴨山」。

  中山大學

Sun Yat-sen University (SYSU)

2017年,一張微博截圖刷屏高校朋友圈,一書作者將Sun Yat-sen University (中山大學)譯為「雙鴨山大學」。雖然只是作者調侃玩梗,但卻引起了許多網友的注意,甚至中大官微也發博回應「雙鴨山大學」一梗。

河海大學因為其成立年代時我國仍沿用威氏音標方案,校名採用威妥瑪拼音,「河海」一詞譯為「Hohai」。

河海大學

Hohai University (HHU)

你的大學英文譯名是什麼?快來評論區和雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)分享吧!

相關焦點

  • 為什麼清華大學翻譯成Tsinghua?盤點你不知道的那些英文譯名
    然而仔細看來,清華大學的英文翻譯竟然是 Tsinghua University 北京大學是 PekingUniversity 而不是 Beijing. 這是為什麼呢?其中緣由本文將為你細細道來。北京大學校門清華大學校名「清華」源於校址「清華園」地名,是清政府設立的留美預備學校,其前身清華學堂始建於1911年,1912年更名為清華學校,1928年更名為國立清華大學。
  • 邁斯通國際英語丨為什麼師範大學叫做「Normal University」
    為什麼「師範大學」叫Normal University很多師範大學畢業的學生可能會好奇,為什麼師範大學翻譯成英文是Normal University呢?normal不是「正常」的意思嗎?那Normal University不就是「正常的大學」的意思?實際上,這是譯自法語的école normale,意思是「標準學校,模範學校」。
  • 師範大學中的「師範」為什麼叫「Normal」?
    在報考的時候,師範類院校備受考生和家長的喜愛,例如東北師範大學(Northeast Normal University)、北京師範大學(Beijing Normal University)等。那你知道師範類院校的英文名字「師範」為什麼翻譯為「Normal」嗎?
  • 清華大學的英文為什麼是Tsinghua 而不是Qinghua?這裡學問可大了
    清華大學的英文為什麼是「Tsinghua」而非「Qinghua」?不光是清華大學,中國另一所頂尖學府——北京大學,它的英文也是「Peking University」而非「Beijing」。這也就是為什麼像清華大學、北京大學這樣的高校,仍然沿用了這一拼音的原因。也有一種說法認為,郵政式拼音,一看就很有歷史沉澱感。那這些老牌名校,仍然使用這個英文名,年代感、逼格一下子就出來了嘛。北京大學的這個「Peking」也值得好好說道說道。
  • 清華大學的英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
    清華、北大是中國兩大頂尖學府莘莘學子的夢想大學如果你仔細觀察過它們的校徽會發現清華大學叫Tsinghua University而不是Qinghua University而北京大學叫Peking University
  • 新華社譯名室主任:為啥Trump譯成川普而非川普
    實事求是地說,從發音來看,「川普」更接近Trump的發音,要是就事論事,不考慮別的因素,現在來譯Trump這一名字的話,新華社譯名室肯定會把Trump譯成「川普」的,但為什麼美國新當選總統的名字被確定為「川普」而不是「川普」呢?且聽我給您慢慢道來:第一,把Trump譯成「川普」由來已久。
  • 清華大學的英文名字,為何是Tsinghua,而不是Qinghua?
    我國很多頂級學府,英文的名字既陌生又熟悉,其中有代表姓的就是清華大學和北京大學。清華大學是Tsinghua University,而不是Qinghua University;北京大學是Peking University,而不是Beijing University。
  • 南京明孝陵有三個英文名 「風景區」譯成美人痣
    幾天下來,發現了一些有差錯和不準確的譯名。  一個明孝陵,三個英文名  明孝陵是目前南京唯一一處世界文化遺產。當同學們來到中山陵售票處時,正好遇到一位站在「鐘山風景區地圖」前的「老外」,他看著地圖上的英文直呼「看不懂」。
  • 北京的英文譯名是 Beijing,西藏為什麼不是 Xizang?而是…
    一般來說,中國很多地方的英文譯名,都是直接採用拼音,比如 Beijing, Shanghai...你知道它們的英文譯名應該怎麼說嗎?西藏的英文名其實是:Tibet這是為什麼呢?我們都知道,鄰國蒙古的英文名是:Mongolia那內蒙古的英文譯名是Inner Mongolia 還是 Nei Mongol?
  • 盤點:令人捧腹的中文影視英文譯名
    而最有趣的是,《赤壁》的英文譯名居然是「RedCliff」(紅色的巖壁)。這樣的譯名不斷遭到網民質疑,不是音譯「Chibi」,並不合適。  有網民認為《赤壁》的英文名用意譯「RedCliff」(紅色的巖壁),而不是音譯「Chibi」,並不合適。要是按照這種方式,下一步若是把小說《紅巖》譯成英文名,是不是也要意譯為「RedCliff」?
  • 為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?
    對一個國家而言,地名的英文譯名規範與否,直接關係到從上到下的交流和理解。1977年,聯合國舉辦的一次地名標準化會議中規定了「名從主人」的原則,自此,採用漢語拼音為中國地名拼寫成為了國際標準。可是目前我國依然有一些地區或城市使用非漢語拼音的英文譯名,主要有以下兩種原因:尊重少數民族地區語言文化一些少數民族和邊疆地區,這些地方受民族文化的影響,地名是根據當地民族語言的音譯,直接被音譯過來的,故而沒有遵循拼音的規範。
  • Tsinghua Commencement, join...
    、微博、抖音號、快手號、嗶哩嗶哩號、百家號、騰訊微視號、愛奇藝、中國日報英文客戶端、人民日報英文客戶端、清華大學Facebook、twitter等多家媒體及平臺面向全球進行中英文雙語視頻直播,歡迎大家收看!
  • 清華大學沐心學堂2017級開學典禮通知及課程安排
    在由以清華大學社科學院院長兼心理學系主任彭凱平教授為首席教授,聯合清華大學心理學系教授、北京師範大學心理學院許燕院長、武漢大學心理學系主任鍾年教授等國內的知名教授,以及國外諸多專家們全程參與課程設計及授課。最科學完善的課程設計、最有學術內涵的國內外學者,項目組全程關注學員的學習進度,統合授課內容;課程結合授課、討論、分組研究,真正做到系統、專業的學習,使學員學有所思、學有所獲。
  • 清華大學化學系關於舉辦2019年「全國優秀大學生夏令營」活動的通知
    為了給全國高校優秀學子提供走進清華園、全面了解清華大學化學學科的機會,促進高校間優秀大學生的溝通和交流,激發學生的科研興趣,選拔有培養潛質的優秀學生繼續深造,清華大學化學系決定於2019年7月12-14日在清華大學舉辦2019年「全國優秀大學生夏令營」。
  • 2020清華大學蘇世民書院推免生招生公告及夏令營通知
    項目介紹   清華大學蘇世民書院秉承「立足中國、面向世界」的原則,是清華大學專門為未來世界的領導者持續提升全球領導力而精心設計的碩士項目。作為清華大學新百年發展的重點舉措,書院自創建伊始即得到全球各界領導者的關注和支持。中國國家主席習近平和時任美國總統歐巴馬分別兩次發來賀信,祝賀蘇世民學者項目啟動以及首屆蘇世民學者入學。
  • 民大改名 拼音代替英文
    「民族」被英譯成「minzu」,是不是譯錯了?近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。中央民族大學黨委值班人員回應:沒有錯。21日,中央民族大學英譯校名「Minzu University of China」在官網醒目處顯示。中央民族大學校門校徽等,皆採用該英譯。
  • 邀請函|2018年清華大學中國公共政策案例分析大賽&全球公共政策...
    點擊上方「清華大學公共管理學院」可以訂閱哦大賽日程 清華大學公共管理學院一層報告廳八月25中文本科生組決賽:下午 1:30-5:30中文碩士生組決賽:晚上 6:30-10:30八月26英文本科生組決賽: 上午 8:30-12:30清華公管研究生招生說明會:下午 2:30-5:00清華大學公共管理學院2018年秋季研究生項目招生說明會詳細信息項目1.
  • 清華大學深圳研究生院材料學科2019年保研夏令營通知
    清華大學深圳研究生院將於2018年7月10日至13日在深圳舉辦「清華大學深圳研究生院材料學科2018年暑期夏令營」活動。活動通過學術講座、參觀、師生交流等形式,增進國內高校本科生對清華大學深圳研究生院及相關學科的了解。同時為接收2019級免試推薦研究生進行初步遴選工作。
  • 港報:內地大學英文譯名改用拼音引熱議
    參考消息網7月24日報導 外媒稱,眼下,有個話題正在引發越來越多的爭論:近年來,很多中國內地大學開始在正式的英文校名中使用拼音,有人稱讚這一趨勢恰如其分地反映了中國崛起的勢頭,但也有人認為這屬於表面功夫。