Whenever guests come to Beijing for a visit , the host will arrange a " Roast Duck Feast " to treat them . There is a saying goes in Europe : "Things are discussed and fixed during meals , which dominate people 's affairs." Delicious food is not favored by common people but more important to officials and merchants . It is not known when the catch phrase such as "The feeling that the visit is not complete if you don't go to the Great Wall, you will feel regret if you don't eat roast duck when coming to Beijing" is popular.
每當外地賓客來北京時,東道主通常會安排一次品嘗烤鴨以款待來賓。歐洲外交界有一句俗諺說得好:「世間萬事定於餐桌,而支配人類的就是宴會。」美食不只是普通人的愛好, 上至達官顯貴更為之動情。「不到長城非好漢,不吃烤鴨真遺憾。」不知何時,來到京城的遊客都知道這句口頭禪了。
There are many famous brands of Beijing Roast Duck Restaurants , Such as Quanjude , Bianyifang , DaDong and Dayali. Bianyifang Roast duck Restaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant represent two different schools of roasting duck both of which have a history of over one hundred years .
北京烤鴨店有很多知名品牌,比如全聚德、便宜坊、大董和大鴨梨。便宜坊和全聚德是 兩家百年老字號的烤鴨店,是烤鴨製作工藝兩大流派的代表。
Founded in 1855, Bianyifang advocated that flames shall not go directly onto the duck which is backed by charcoal fire in the oven and hot furnace wall. Before being put into the oven, a duck is filled with special-made soup to make it possible to roast the duck outside and boil it inside at the same time. Quanjude is better known (founded in 1864 ) , with duck roasted over the fire , hung in the oven and roasted by the flame of the fruit-tree wood. At the same time, the duck needs constant flipping so that the whole is evenly heated. The cooking time lasts for forty minutes.
便宜坊創始於1855年,採用燜爐的方式進行烤制,特點是「鴨子不見明火」,由爐內炭火和燒熱的爐壁燜烤而成。在進烤爐之前,鴨身要塗滿一種秘制的湯料,使得鴨皮在外烘烤之時,鴨肉也能同時燜熟。全聚德的名氣更大(創始於1864年),採用掛爐的烤制方法,把鴨身掛在爐內,以果木燒制的明火進行烤制,需要用杆子翻動鴨子的位置,保障周身受熱均勻。 烤制時間為40分鐘。
When roast and dried, the duck will look brilliantly purplish red, with crisp skin, charred outside and juicy within. It's hard for people to resist the temptation of enjoying it. Beijing Roast Duck is not only popular with tourist at home and abroad but admired by foreign leaders. Many foreign leaders can't wait to have a Duck Feast when coming to visit China.
烤好之後,鴨身呈棗紅色,皮層酥脆,外焦裡嫩,人們無法抗拒享受這道美食的誘惑。 北京烤鴨不僅被中外遊客所喜愛,還受到國外領導人的推崇。不少國外領導人來華訪問都迫不及待地要吃一次北京烤鴨。
Japanese Prime Minister Shinzo Abe and and his wife Akie Abe arrived in Beijing to attend the APEC informal leadership meeting on Nov. 9th, 2014, they were found in Beijing DaDong Roast Duck restaurant to eat Roast Duck on that day. Not only Abe, but Michelle Obama and Bush family are all fans of Roast Duck.
2014年11月9曰,日本首相安倍晉三攜夫人安倍昭惠抵達北京,出席亞太經合組織領 導人非正式會議(APEC),當天晚上安倍就被發現在北京大董烤鴨店吃烤鴨。其實不止安倍, 米歇爾•歐巴馬、布希家族都是烤鴨的粉絲。
As the symbol of local culture, we see from food people's wisdom created from life and essence of civilization. Beijing Roast Duck will continue to serve as the Cuisine Card bettering Beijing to become an international and innovative city.
食物是地方文化的符號,它傳播了人們生活的智慧和文明的精髓。北京烤鴨也將繼續成 為北京打造世界城市、創新城市的一張美食名片。