「紅茶」為什麼叫「Black tea」,你知道嗎

2021-02-19 語言茶座

本文來源:侃英語公眾號(ID:KanEnglish)

中國人喜歡喝茶。

茶在中國有一千多年的歷史,茶葉品種也是紛繁複雜。比如西湖龍井、信陽毛尖、雲南普洱、碧螺春、鐵觀音、金駿眉、大紅袍等等。

 

林林總總,歸納一下無非就是綠茶和紅茶。

 

我這個分類比較粗,茶葉專家不要 diss 我,因為我平時只去便利店買立頓的紅茶或綠茶的茶包。

綠茶的英文叫 green tea,而紅茶的英文…一些英文基礎不紮實的同學可能會說 red tea,其實不對,應該是 black tea

 

很多學習者存在這樣一個問題:知其然而不知其所以然。我相信即便你知道紅茶叫 black tea 也未必知道為什麼用「black」(黑),而不用「red」(紅)?

 

今天,喜歡死磕的侃哥就帶領大家學英語、漲知識。

 

我們都知道中國目前正全力推廣「一帶一路」,這其實套用了古代「絲綢之路」(Silk Road)的概念。

 

通過「絲綢之路」,古代中國人把中國的一些好東西出口到國外,比如絲綢、瓷器、還有茶葉。

 

中國的茶葉大概是16-17世紀左右銷至歐洲。自打那時起,歐洲的貴族、紳士都慢慢養成了喝茶的習慣。

 

其實中國最早出口到歐洲的茶葉種類不是綠茶,而是紅茶,具體來說就是福建武夷山的烏龍茶。

 

因此在英文中有一個單詞專門指武夷山烏龍茶,叫 Bohea(/bəʊˈhiː/),這個詞也是根據「武夷」二字的方言讀音創造。

 

 

如果當年沒有這一撥抵達英國的「武夷烏龍茶」,那麼也不會有現如今英國人引以為傲的「英式下午茶」文化了。

 

但 Bohea(武夷)只是個地名,充其量只是一種口頭叫法,不能成為國際茶葉市場上的正式名稱。後來,中國國內的叫法「武夷烏龍茶」,被翻譯成了英文:Wu Yi Oolong。

 

而「Oolong」是漢語「烏龍」(即「黑龍」)的音譯,西方人不太好理解。於是當時的譯者把「烏龍茶」進行了字面翻譯,從而有了「black dragon tea」的說法,後來慢慢地再簡化成了「black tea」的說法,並沿用至今。

 

所以,black tea 一開始指的是「烏龍茶」,那為什麼現在可以泛指一切「紅茶」呢?

 

到了20世紀中葉,隨著茶葉的發展,世界各國的茶葉種類過於複雜,不利於商貿。於是全球茶葉界做了梳理,根據茶湯的顏色,把所有的茶葉大致劃分為「綠茶」和「紅茶」兩類。

 

烏龍茶因為茶湯顏色偏深,便被歸到「紅茶」的範疇(*這一點在中國可能存在爭議)。而此時,已經被西方人叫習慣的「black tea」也變成了泛指一切紅茶的代名詞。

 

你看,「black tea」的來源要比「green tea」複雜的多吧?

「green tea」的名稱僅僅是對於顏色的描述,而「black tea」的名稱裡卻包含著一段波瀾壯闊的世界商貿史。

 

順便提一句,現在立頓紅茶獨霸世界茶消費市場,給英國貢獻了很多 GDP。起源於中國的紅茶被英國人發揚光大了。咱們還得加油,不能光做「茶葉大國」,還得朝著「茶葉強國」努力!

學到了點讚!

後記:這篇文章是我一邊喝著紅茶,一邊寫下的,別有一番滋味。

  

相關焦點

  • 紅茶|為什麼紅茶叫「black tea」?
    我們都知道中國目前正全力推廣「一帶一路」,這其實套用了古代「絲綢之路」(Silk Road)的概念。通過「絲綢之路」,古代中國人把中國的一些好東西出口到國外,比如絲綢、瓷器、還有茶葉。中國的茶葉大概是16-17世紀左右銷至歐洲。自打那時起,歐洲的貴族、紳士都慢慢養成了喝茶的習慣。
  • 「blacktea」叫紅茶,那黑茶叫什麼?
    英語中「blacktea」這個詞組為什麼叫紅茶,也就是在中國一種叫紅茶的茶,在英語中為什麼翻譯成「blacktea」呢?真正意思上的「blacktea」已經叫紅茶了,要想英文國家從根深蒂固的傳統名字上把「blacktea」叫成黑茶,可謂難於上青天。這樣便有必要來探討這個簡單而又複雜的問題,即歷史上為何把「blacktea」理解成紅茶或者說紅茶為何在英語裡叫「blacktea」?世界茶葉貿易史上又是怎麼弄出這樣一個紅黑不分的笑料呢?能不能得出一個結論來,歷史上中國最早出口的茶是黑茶呢?
  • 為什麼英國人叫紅茶「black tea」?答案令人意外
    一說起紅茶,想必許多年輕人的第一印象就是英國,因為無論在影視劇中,還是書本資料上,英國人和紅茶總有著許多不解之緣,一個悠閒的下午,一杯香濃的紅茶,添一點牛奶,加一塊方糖,儼然流露出一股英倫小資的愜意。但如果有人問你,紅茶用英文怎麼說,而你的回答是「red tea」(即紅色的茶)!那麼可就露怯了!
  • 紅茶的英譯為什麼是「black tea」?
    紅茶的英譯怎麼就變成「black tea」了呢?這是因為中國人對紅茶的命名是來源於其茶葉泡開後茶水的紅色,而歐洲人則是看到茶葉本身的黑色,所以命名為「black tea」。可能會有人想當然的認為「紅茶」的英文必然就是「red tea」,然而事實並非如此,紅茶的英文是「black tea」。咦,這是怎麼回事,紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」了呢?
  • 為什麼紅茶不是red tea,而是black tea呢?
    學英語,你有時在好奇的同時又會覺得其非常有趣。比如說我們經常提到的「茶-tea」,都知道綠茶是green tea,白茶是white tea,那為什麼偏偏紅茶不是red tea,而是black tea呢?
  • 為什麼紅茶不是red tea,而是black tea呢?
    學英語,你有時在好奇的同時又會覺得其非常有趣。比如說我們經常提到的「茶-tea」,都知道綠茶是green tea,白茶是white tea,那為什麼偏偏紅茶不是red tea,而是black tea呢?
  • 紅茶的英譯為什麼是「black tea」?
    紅茶的英譯怎麼就變成「black tea」了呢?這是因為中國人對紅茶的命名是來源於其茶葉泡開後茶水的紅色,而歐洲人則是看到茶葉本身的黑色,所以命名為「black tea」。可能會有人想當然的認為「紅茶」的英文必然就是「red tea」,然而事實並非如此,紅茶的英文是「black tea」。咦,這是怎麼回事,紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」了呢?
  • 紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?
    紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?時間:2016-12-03 12:37   來源:新華網科普頻道   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:紅茶英譯為什麼是black tea? 紅茶到外國怎麼就變成黑茶?
  • 百科 紅茶的英文為何是Black Tea?
    泡泡君以前也一直以為紅茶的英語是「red tea」,後來才知道紅茶的英語是「black
  • 紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?
    紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?時間:2016-12-03 12:37   來源:新華網科普頻道   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:紅茶英譯為什麼是black tea? 紅茶到外國怎麼就變成黑茶?
  • 「black」不是黑色嗎,為何紅茶英文是Black tea?
    當你看見紅茶的英文是Black tea時,不知心裡是何感想,反正小編感覺,這麼多年的英語好像白學了,一杯好好的紅茶,怎麼就成Black(黑色)了?>紅茶你幹嘛不乖乖的叫Red Tea竟然逼得黑茶改名叫Dark tea(黑茶)dark深色的;暗色的;近乎黑色的好好的黑茶變成近乎黑色的茶
  • 為什麼紅茶的翻譯是「black tea」
    「Black」的英文單詞翻譯成中文是「黑色」的意思,令人萬萬沒有想到的是,大家所熟知的「紅茶」的英文翻譯卻是「Black tea」。這個時候就要發問了!是我英文學得不好嗎?還是說外國人對茶不了解?事實上是這樣的,當時紅茶、綠茶是比較早出口到歐洲的,當時的紅茶品種外形顏色偏黑。外國人自然而然就因外形特點而稱呼它為「Black tea」了。
  • 「black」不是黑色嗎,為何紅茶英文是Black tea?
    當你看見紅茶的英文是Black tea時,不知心裡是何感想,反正小編感覺,這麼多年的英語好像白學了,一杯好好的紅茶,怎麼就成Black(黑色)了?>紅茶你幹嘛不乖乖的叫Red Tea竟然逼得黑茶改名叫Dark tea(黑茶)dark深色的;暗色的;近乎黑色的好好的黑茶變成近乎黑色的茶
  • 綠茶叫green tea,那紅茶叫red tea嗎?
    最近,同事碩哥問了小編一個問題,「綠茶是green tea,那紅茶是red tea嗎?」red tea??red tea感覺像是紅茶,但一向嚴謹的小編還是上網查了下網上說Rooibos tea的別稱叫red tea,那Rooibos tea又是一個什麼茶?
  • 多酚類物質的氧化 紅茶英譯為什麼是「black tea」?
    知識點:紅茶的英譯怎麼就變成「black tea」了呢?這是因為中國人對紅茶的命名是來源於其茶葉泡開後茶水的紅色,而歐洲人則是看到是茶葉本身的黑色,所以命名為「black tea」。
  • 紅茶的英文是「black tea」,黑茶:那我叫啥
    為什麼紅茶不是 red tea?而是 black tea呢?這難道不是「黑茶」嗎?
  • 紅茶叫 red tea 嗎?
    今天是「堅持英語」堅持推送的第1705天紅茶在英語裡不叫 red tea,而是叫 black tea。
  • 紅茶不是red tea,黑茶不是black tea
    週遊記公司剛做茶的時候,覺得茶是tea,綠茶是
  • 黑眼睛不是Black eyes,紅茶不是red tea,別說錯了!
    我們都知道俚語在英語口語中起著非常重要的作用,如果能夠在適當的場合運用一些短語,會讓你的口語增色不少,至少和老外打交道的時候不會出現尷尬的局面。為什麼是dark eyes而不是black eyes呢?字面意思理解,black 黑色,eye眼睛,black eye=黑眼睛,好像沒錯啊?
  • 黑眼睛不是Black eyes,紅茶不是red tea,別說錯了!
    我們都知道俚語在英語口語中起著非常重要的作用,如果能夠在適當的場合運用一些短語,會讓你的口語增色不少,至少和老外打交道的時候不會出現尷尬的局面。為什麼是dark eyes而不是black eyes呢?字面意思理解,black 黑色,eye眼睛,black eye=黑眼睛,好像沒錯啊?