谷歌機器翻譯借AI再顯神通再加三種語言

2020-12-15 中關村在線

谷歌翻譯在全球有著大量的用戶,其AI研發也有著很大的領先優勢。而谷歌近日為為機器輔助語言翻譯引入了全新系統Google Neural Machine Translation system(Google神經機器翻譯系統,簡稱GNMT),讓深度神經網絡對整句子進行翻譯,極大的提升了翻譯質量。


據悉,該系統於去年11月份上線,支持8種語言,而此次更新後將再次添加了三種語言,俄語、印度語和越南語。谷歌翻譯一般來講用的是基於詞組的翻譯(PBMT),這種翻譯上下文語境的翻譯存在一定問題,翻譯質量較差,而GNMT的方式大幅提升了翻譯質量。

相比人工翻譯,GNMT能夠比PBMT與人工翻譯的距離縮小了 58%到87%,甚至某些語言上已經接近了人工翻譯的水平。此前,該系統已經能夠支持英語、英語和法語,德語,西班牙語,葡萄牙語,漢語,日語,韓語和土耳其語。

Google表示,根據美國地區數據顯示,有1292448人說越南語,836171人說俄語,還有586173人說印度語。而在接下來的幾周時間裡,谷歌機器翻譯系統將會有更多支持語種上線。據紐約時報12月份的報導,Google翻譯月活躍用戶超過5億,每天翻譯超過1400億個單詞,而Google的人工智慧驅動的機器翻譯系統有望在今年內完成測試並且正式上線。

相關焦點

  • 機器翻譯三大核心技術原理 | AI知識科普
    >繁榮階段:2013年和14年,牛津大學、谷歌、蒙特婁大學研究人員提出端到端的神經機器翻譯,開創了深度學習翻譯新時代;2015年,蒙特婁大學引入Attention機制,神經機器翻譯達到實用階段;2016年,谷歌GNMT發布,訊飛上線NMT系統,神經翻譯開始大規模應用
  • 機器翻譯:谷歌翻譯是如何對幾乎所有語言進行翻譯的?
    全文共13204字,預計學習時長34分鐘谷歌翻譯大家想必都不陌生,但你有沒有想過,它究竟是如何將幾乎所有的已知語言翻譯成我們所選擇的語言?本文將解開這個謎團,並且向各位展示如何用長短期記憶網絡(LSTM)構建語言翻譯程序。
  • AI加碼 谷歌翻譯又添離線功能 支持59種語言
    智東西 編 | 曹心緣導語:谷歌稱新版離線翻譯將適用於任何手機,目前支持59種語言。近日,谷歌宣布推出基於神經機器翻譯(NMT)技術的離線翻譯。如果你沒有無限的移動數據,或者你的語言在國際上難以通行,現在可以從Google的Android和iOS應用下載並使用谷歌離線翻譯應用。此前,你很可能在手機上安裝了隨時可以翻譯外語的離線字典應用。然而,由於不同語種的差異性,無論你是試圖翻譯外國菜單或者店面,你都會發現這些逐字逐句的翻譯並不能幫助你完全理解一門外語。
  • 谷歌說要用神經機器翻譯系統譯出全球103種語言
    【網易智能訊 3月8日消息】谷歌一直都希望機器翻譯出的話會聽起來比較自然,符合各個地方人們的說話方式。因此,去年,谷歌不再專注於短語的機器翻譯,而是創建了一個名為「谷歌神經機器翻譯」(GNMT)的人工智慧翻譯系統。
  • 谷歌揭秘自家翻譯系統:如何利用AI技術提高翻譯質量
    但並不是所有語言都具備豐富可用訓練的文字資料,這樣一來,如何在數據不多的情況下,訓練出更好的翻譯器,成為機器翻譯領域裡需要解決的問題之一。近日,谷歌在自己的博客上介紹了公司最新的翻譯創新技術,這些技術提升了谷歌翻譯的用戶體驗。目前谷歌翻譯可支持108種語言,平均每天翻譯1500億個單詞。
  • 谷歌翻譯是如何藉助多項新興AI技術提高翻譯質量的
    谷歌稱,它在翻譯領域所取得的突破並不是由單一技術驅動的,而是針對低資源語言、高資源語言、總體質量、延遲和整體推理速度的多項技術共同作用產生的。在2019年5月到2020年5月之間,根據人工評估和BLEU(基於翻譯系統翻譯和人工參考翻譯之間相似性的衡量標準),谷歌翻譯在所有語言中平均提高了5分以上,在50種語料資源最少的語言中平均提高了7分以上。
  • 谷歌翻譯新加中文對十一種語言之間互譯
    首頁 > 動態 > 關鍵詞 > 谷歌最新資訊 > 正文 谷歌翻譯新加中文對十一種語言之間互譯
  • 重磅| 谷歌大腦養成記:從識別貓到突破性機器翻譯
    選自NYT機器之心編譯谷歌如何使用人工智慧來改進谷歌翻譯等許多谷歌服務?《紐約時報》雜誌今日發布了一篇重磅長篇《The Great A.I. Awakening》全面解讀谷歌利用機器學習重塑自身的戰略。機器之心編譯時進行了適當的刪減。
  • 谷歌翻譯新技能 離線也可使用神經機器翻譯
    【TechWeb報導】6月13日消息,近日谷歌宣布將更新Android與iOS版本的Google Translate應用,此次更新最值得關注的一點便是,即使終端設備處於無法聯網的狀態,也可使用神經機器翻譯(NMT)技術進行翻譯,全新版本已於即日起陸續進行推送。
  • 機器翻譯的膚淺面-虎嗅網
    然而,令我驚訝的是,在晚上閒聊的過程中,他們居然習慣性地用「谷歌翻譯」交換信息。弗蘭克用英文寫下文字,然後用「谷歌翻譯」轉譯成丹麥語;而他的朋友則用丹麥語寫下文字,然後用「谷歌翻譯」轉譯成英語。這太奇怪了!為什麼會講對方語言的兩個聰明人要用這種方式溝通呢?我對機器翻譯的體驗總是讓我對它不夠信任。但這兩個朋友顯然沒有我的那種疑慮。
  • 業界| 搜狗知音引擎再進一步,實現語音實時翻譯
    另一個是語言模型,描述了識別結果中詞和詞之間連接的可能性,從而保證了識別輸出結果更加通順、流暢,符合正常的發言習慣。從 2012 年開始,搜狗開始組建語音團隊,使用的聲學建模技術一直在演進,目前比較穩定的線上系統是 CLDNN 系統,陳偉說:「它集合了三種不同結構,是一個複合的神經網絡結構。CNN 可以對變換起到不變性的作用,因此它能夠比較穩定地提取出一些恆定的特徵。
  • Facebook 100種語言互譯模型原始碼公開,機器翻譯再也不用英語當...
    編 |智東西 子佩智東西10月23日消息,Facebook近期開源其M2M-100原始碼,這是首個可以不依賴英語數據而可以實現100個語言對互相翻譯的機器翻譯模型(如中文-法文互譯為一個語言對)。在訓練2200種語言對後,該單一多語言模型不僅與傳統的雙語模型性能相當,同時也比以英語為中心的多語模型在機器翻譯評價指標BLEU上提高了10%。
  • AI 垂直文本翻譯國產網文規模將達 300 億
    論文連結:點此進入網絡文學領域,funstory.ai翻譯質量已超谷歌但也正如吉雲飛在論文中提到的,不管是Wuxiaworld同時,Wuxiaworld建立了一個捐贈制度,如果讀者的捐贈達到一定數額,譯者就會在每周保底更新量之上加更一章,再加上廣告收入,Wuxiaworld的翻譯體系全面向半職業化方向邁進。而起點國際從上線之初就仿照國內的職業作家體系,試圖建立一套職業譯者體系。面對海外的特殊環境,起點國際也做出了相應的調整,把整個生態體系做得更加國際化和粉絲向。
  • 谷歌翻譯相機實時翻譯功能現增加至88種語言
    當你出國旅遊遇到不認識的菜單、路牌等時候,你只需要掏出手機打開谷歌翻譯然後用相機對準這些不認識的文本,它就會告訴你是什麼意思了。此前這項功能僅限於英語、漢語等部分語言之間的實時相互翻譯,不過谷歌現在宣布通過相機的實時翻譯功能可以支持100多種語言的輸出。
  • AI在這張「問卷」上首次超越人類,SuperGLUE被微軟谷歌「攻破」
    DeBERTa(注意力分離的解碼增強BERT)是一種基於Transformer的神經語言模型,使用自監督學習對大量原始文本語料庫進行預訓練。和其他預訓練語言模型(PLM)一樣,DeBERTa旨在學習通用語言表示形式,適應各種下遊NLU任務。DeBERTa使用三種新技術——分離的注意力機制、增強的掩碼解碼器和一種用於微調的虛擬對抗訓練方法。
  • 谷歌翻譯新增5種語言!原來谷歌翻譯經常發生問題鬧笑話?!
    歷經四年之久,谷歌翻譯系統終於再次增添新的語言!其實谷歌翻譯在2016年以前,支持的語言數量多達103種,但是之後就停止了更新動作,直到如今才正式宣布其翻譯系統已經新增至108種語言,新支持的語言如基尼亞盧安達語(盧安達)、奧裡薩語(印度)、韃靼語、土庫曼語和維吾爾語。
  • 《集異璧》作者侯世達瘋狂吐槽谷歌翻譯:AI替代人類譯者為時尚早
    然而,令我驚訝的是,在晚上閒聊的過程中,他們居然習慣性地用「谷歌翻譯」交換信息。弗蘭克用英文寫下文字,然後用「谷歌翻譯」轉譯成丹麥語;而他的朋友則用丹麥語寫下文字,然後用「谷歌翻譯」轉譯成英語。這太奇怪了!為什麼會講對方語言的兩個聰明人要用這種方式溝通呢?我對機器翻譯的體驗總是讓我對它不夠信任。但這兩個朋友顯然沒有我的那種疑慮。
  • 谷歌發Translatotron直接語音翻譯
    今天,谷歌發布Translatotron語音翻譯系統,這是第一個可以直接將一個人的聲音從一種語言轉換成另一種語言,同時保持說話人的聲音和節奏的翻譯模型。 傳統上,語音翻譯系統通常有3個獨立的部分:自動語音識別將源語音轉錄為文本,機器翻譯將轉錄的文本翻譯成目標語言,最後,文本到語音合成(TTS)系統將翻譯文本轉換成目標語言的語音。 許多商業語音到語音翻譯的產品都採用這樣的系統,包括Google Translate。
  • 英媒:谷歌翻譯越來越聰明 可不再藉助中間語言
    原標題:英媒:谷歌翻譯越來越聰明 可不再藉助中間語言核心提示:谷歌翻譯最近開始使用神經網絡,系統似乎創造了專門用於翻譯的一種語言,可能迅速提高多種語言間的翻譯。 參考消息網12月2日報導 英媒稱,谷歌翻譯正在變得更加聰明。
  • 機器之心獨家對話百度 NLP:先解決語義理解,再談機器翻譯取代人類
    機器之心原創作者:虞喵喵9 月 28 日,Google 在 Research Blog 中介紹其神經網絡機器翻譯系統(GNMT)進展,譯文質量的大幅提升引發業內極大關注。據稱,在雙語評估者的幫助下,通過對維基百科和新聞網站的例句測定,在多個樣本的翻譯中谷歌神經網絡機器翻譯系統將錯誤降低了 55-85%甚至更多。