國家有省,省下面還有很多很多個城市,每個城市都不一樣,人也非常多,管理起來還是很困難的。
眾所周知,每個國家都有自己的首都,因為首都不僅是一個國家對外形象的象徵,也是政治、經濟和文化的重要場所。隨著當今旅遊業的發展,當我們出國旅行時,我們總是去一個國家的首都,比如英國的倫敦,法國的巴黎,中國的北京,等等。
一般來說,各國首都都是用非常簡單易懂的名字命名,一般不超過10個字,便於記憶和對外交流。
然而,在這個世界上,有一個「最難」記住的首都。翻譯成英文後,這個國家的首都有172個英文字母,很頭疼。但是翻譯成中文後,只需要兩個字就搞定了,而且因為有了中文翻譯,這個國家的首都一直用到了現在。
這就說泰國首都曼谷,很多人可能覺得曼谷這個名字很好記。即使翻譯成英文,也只是幾個字母。怎麼可能是最難的?
其實過去泰國的曼谷不叫曼谷。它的全稱是「共臺甫馬哈那坤棄他哇勞狄希阿由他亞馬哈底陸浦歐叻辣塔尼布黎隆烏冬帕拉查尼衛馬哈灑坦」,它由167個泰文字母組成,正式稱為:
它在泰語中的含義是不朽的城市、偉大的城市、玉佛居住的堅不可摧的城市、擁有九顆寶石的世界大都市的幸福城市。
如果你把這串泰文字母翻譯成中文閱讀(同音異義):
黃臺甫馬哈那坤棄他哇勞狄希阿由他亞馬哈底陸浦歐叻辣塔尼布黎隆烏冬帕拉查尼衛馬哈灑坦長達41個字~
當翻譯成英文時,有172個字母:
The city of angels, the great city, the residence of the Emerald Buddha, the impregnable city (of Ayutthaya) of God Indra, the grand capital of the world endowed with nine precious gems, the happy city, abounding in an enormous Royal Palace that resembles the heavenly abode where reigns the reincarnated god, a city given by Indra and built by Vishnukarn
之後,泰國人為了簡便,就用「共臺甫」來稱呼,,但是這個名字聽起來很難聽,於是據說居住在泰國的中國人直接用中文把「共臺甫」翻譯成了「曼谷」,於是曼谷這個名字就沿用至今,也讓世界記住了這個東南亞旅遊國家。
所以當時泰國首都因為記名字讓很多人崩潰,從172個字的英文翻譯到只有2個字的中文翻譯。也許這就是文化帶來的魅力吧。
更讓人意想不到的是,曼谷一開始只是一個漁村。吞武裡王朝 興起時,,曼谷逐漸形成了一些小市場和定居點。二戰後,曼谷在規模、面積和人口上發展更快,成為世界上最繁榮的國際城市之一。
對於世界上「最難記」的資本,英文翻譯需要172個字,中文是兩個字。網友怎麼看?