「I love you」日本文豪夏目漱石沒有把它翻譯成「我愛你。」而譯成了「今晚的月色真美啊。」這樣的朦朧,你懂了嗎?
有人說我和我的影子獨處。它說它有悄悄話想跟我說,它說它很想念你,原來我和我的影子都在想你。
有人說今年的冬天很美,我在寂靜裡守候你的消息,只是思念無聲無息的闖入我的空白,像雪花一片一片優雅的落下。將我一寸寸地掩埋,模糊了現實,卻模糊不了記憶中你清晰的臉。
有人說,我們早已過了耳聽愛情的年紀,但當真愛來臨時,依然會感動得眼角溼潤,心動如潮。在這個物慾橫流的年代,我們依然相信這個世界上,會有那麼一個人,將你寵成孩子,讓你感覺到你是全世界最幸福的那隻小鳥。
每一句都是對你的表白,你聽懂了嗎?
今晚的月色真美啊。風也溫柔,你也溫柔。