《明史》中說,「寮國,古不通中國」,而即便是今天,我們對寮國的了解依舊較少。記者曾遇到不少人不知道寮國的「撾」該怎麼讀。
翻開第5版《現代漢語詞典》,「撾」有兩個讀音,一為「抓」,意為敲打等,二即為「窩」,單在寮國中讀「撾」,所以按照字典,寮國就應該讀「老窩」。
但是,不少關於寮國的書籍、論文都提到,「寮國」大量出現在《明實錄》《明史》以及部分清代史書中,是一個古代譯名,應當讀為「老抓」。事實是什麼?而中國臺灣、海外華僑都稱之為「寮國」,又為何會有這種差別?新華國際客戶端對這兩個問題進行了一番調查。
古字典:寮國讀「老抓」
既然「寮國」是古代譯名,就得看「撾」在古代韻書裡怎麼讀。明代的《洪武正韻箋》中,「撾」字音為「抓」。清代的《康熙字典》中,「撾」字有兩個音: 一為「抓」; 一為 「戈」。兩本韻書中「撾」都沒有「窩」的音。
新華國際客戶端注意到,廣西社會科學院的學者宋海林在一篇題為《寮國的音讀及其由來》的論文中提出寮國就應讀「老抓」。
他在文中解釋說,寮國在明、清史料中常被寫為「老檛」,檛只讀「抓」,而「混用同音字做地名、人名的做法,在我國史籍中並不鮮見,『撾』『檛』兩字的混用,正說明這兩字的讀音是相同的」。
另外,他還在文中提到, 1962年修訂的《新華字典》中,「撾」字才開始出現「窩」的注音,並註明只用於「寮國」。而此前在1954年8月版的《新華字典》中,「撾」字除了「抓」音,突然多了一個「鍋」音,並註明僅用於「寮國」。但是,1953年第一版《新華字典》中,撾字僅有「抓」音,而1953年的《綜合新辭典》不僅將「撾」注音為「抓」,而且還在是字條目下明確釋云:「寮國,國名,就是寮國。」
這與北京外國語大學寮語專業老教授張良民的回憶相符,張良民在上世紀60年代初進入北外學習寮語,他告訴新華國際客戶端說,高中地理老師在課堂上將寮國讀作「老抓」,而進入大學以後則都讀「老窩」了。
宋海林由此總結,寮國的「撾」在1954年和1962年發生了兩次「音變」,他認為這是誤讀,而最終把「寮國」讀成「老窩」是把「寮國」這個詞當做是「Laos」音譯的結果,而如今已經積非成是,恢復古音也沒有多大意義,但在研究時一定要弄清楚正確的讀音。
陳毅:「寮國」改「寮國」
記者翻看資料以及當年新聞報導發現,正是在1954年左右我國才開始使用「寮國」這一名稱指代「Laos」,而此前的所用的正式名稱是「寮國」,記者由此推測,改用「寮國」才引發了「撾」字讀音的變化。
1954年7月21日,在「奠邊府戰役」中失敗的法國在《關於印度支那問題的日內瓦協議》上簽字,承認了越南、寮國、柬埔寨三國的主權、獨立和領土完整。
根據人民網的史料,周恩來總理在當時的《在日內瓦會議上關於印度支那問題的發言》中提到:「那就是必須承認越南、高棉(今稱柬埔寨)和寮國人民有充分權利獲得他們各自的民族獨立、國家統一和民主自由,並在他們各自的祖國的土地上過和平生活。」
而根據新華社1956年所發新聞,「寮國王國首相梭發那·富馬親王和他率領的寮國王國政府代表團在1956年8月19日乘專機到達廣州」,可見正是在1954年到1956年之間,我國將「寮國」改稱「寮國」。
就我國為何要把廣泛使用的「寮國」改為明代舊稱「寮國」的問題,在外交部工作多年、北京外國語大學寮語專業創建人莊鎮城給出了答案。
莊鎮城對新華國際客戶端說,當年國內的報紙在報導寮國新聞時使用的中文名稱上比較混亂,有稱「寮」、「佬」等等,於是陳毅元帥決定了這次改名。「陳老總(即陳毅)翻了古代的書,他把『寮國』改成寮國(音『抓』),時間就是在1954年左右,是陳老總定下來的。」
莊鎮城回憶,改名之初,寮國讀「老抓」,後來也有讀「老鍋」的,但在60年代初開始,越來越多地讀「老窩」,他認為這是誤讀,但最終讀「窩「可能是因為「抓」、「鍋」都不好聽。
在1961年4月25年,中國與當時的寮國王國建交了。
1962年字典錄入「窩」音後,「老窩」的讀法就固定下來,直至今天。
曾在中國國際廣播電臺從事寮語方面工作多年的沈暉說,60年代後,「寮國」仍在部分場合出現,但在1975年寮人民民主共和國成立以後,就全用「寮國」了。
目前,雖然我國不再使用「寮國」,但如「寮國戰鬥部隊」、「巴特寮」、「巴特寮通訊社」以及指代寮國北、中、南的「上寮、中寮、下寮」等等說法依然沿用。而我國臺灣地區以及在寮國、泰國等國的華僑直至今天依然稱寮國為「寮國」。
「撾」是什麼?
寮國讀「老抓」,又產生了一個新問題,「撾」是什麼?
寮國人稱自己國家、民族為「Lao」,寮國的「老」當是對「Lao」的音譯,「寮」也如此,但「撾」的來源依然沒有定論。
對此,宋海林根據明人謝肇浙的《滇略》中記錄的「寮國,俗稱撾家,以其夷好配雕爪雲」和《(康熙)雲南通志》中記錄的「寮國軍民宣慰司,其彝佩雕爪為飾,俗稱為撾家」認為,正是因為中國古人發現寮國人喜歡佩戴雕爪,於是稱他們為「爪」家,隨後又訛作「撾家」,因為寮國人自稱「老」,於是又合稱「寮國」。
曾在外交部等單位任職多年,後又從事東南亞研究的蔡文欉則給出第二種答案。
蔡文欉在他的《寮國》一書中說,寮國俗稱撾家,而在《紀古滇說》中還曾出現「撾國」的叫法,寮國歷史上曾出現一個以今天琅勃拉邦為中心的城邦國家,當時琅勃拉邦的名稱是「Muang Sua」(譯為勐斯瓦或勐騷等),為Sua族所建,後來寮國先民進入並成為了主要民族。而在東南亞,以首邑名為國名的現象很多,在寮語中,「Muang」可以指城市、也可以指國家,因此「撾」應該是「Sua」的譯名。
蔡文欉還在書中提到,寮國民族又自稱「Lao」,法昂王1353年在寮國土地上建立了統一的瀾滄王國,正式以「瀾滄」為國號,意即「百萬頭大象」。瀾滄王國取代了「勐斯瓦」城邦國,於是我國明代人在增加了對他們的了解後,以這個國家主要民族的稱謂「老」與「撾」複合稱之為「寮國」,如同我國古人把「暹國」和「羅斛國」複合為「暹羅」 (泰國舊稱),而泰國人卻只自稱「暹」一樣。
萬象?永珍?
同時,寮國首都萬象這一譯名也讓人十分不解,它與寮語讀音相差較遠,也不是意譯。而我國臺灣地區以及海外華人稱之為「永珍」,則明顯是按照我國南方方言的音譯。
莊鎮城說,在泰國、寮國,許多地名的中文譯名都是按照潮州話翻譯的,比如「寮國」「永珍」都是,另外泰銖的「銖」也是,「銖」在潮州話中讀「puak」,與泰語原音「bath」相近,而到了普通話則差得有點遠了。
按照寮語的發音,萬象為「Vieng Chan」,意思是「檀木城」。北京外國語大學寮語專業畢業生謝澤鑫在鑽研後給出了他自己的譯名,「垣栴」。
謝澤鑫對新華國際客戶端說,「Vieng Chan」中的「Vieng」是「有城牆的城市」之意,而漢語中的「垣」為「城牆」之意,也有「城市」的意思,而且音與「Vieng」比較相近。「Chan」則來自梵語「candanam」,我國古書中漢譯為「栴檀」,因此寮國首都「Vieng Chan」的最佳譯名應是「垣栴」,這個譯名在發音與意義上都能做到貼近原文。
「寮國,古不通中國」,正是由於這種古來有之的「不通」才有了這些不解與誤讀,而「一帶一路」戰略的開展、以及正在推進的中老鐵路工程也許能徹底解決這種「不通」,讓我們對這個國家有更多的了解。(記者 楊舟)