在外國人的日常生活中,時常可以聽到「sweet water」這個短語。
看到「sweet water」可不要立馬就翻譯成了「甜水或糖水」哦!
「sweet」除了我們所熟知的「甜的」的意思外,還有這麼幾個常用的含義:1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)2. 悅目的,令人愉快的,愜意的因此:sweet water 甜水 / 糖水 (×)sweet water 淡水 (√)fresh water 淡水 (√)
所以下次聽到「sweet water」這個短語下次可不要再理解錯了哦!
那麼「糖水」用英語怎麼說呢?sugar water 糖水(×)syrup 糖水 (√)與「sweet」有關的俚語,你知道幾個呢?sweet talk 甜言蜜語His sweet talk makes her happier.他的甜言蜜語讓她感覺到更幸福了。sweet nothings 空泛的恭維話,情話He always speaks sweet nothings to his girlfriend.他總是對他女朋友訴說著濃濃的情話。「red sugar」 也不是 「紅糖」!我們在表示顏色時,會認為紅色和血色一樣,然而紅糖的顏色其實是棕黃色的,所以,我們不能用「red sugar"表示」紅糖「。下次也不要再弄混了哦!red sugar 紅糖 (×)brown sugar 紅糖 (√)當然了,還有普大給你們推送過的」white wine「和「red tea」,可不是」白酒「和「紅茶」哦!white wine 白酒 (×)white wine 白葡萄酒 (√)red tea 紅茶 (×)black tea 紅茶 (√)如果再遇到和「顏色」相關的翻譯,可不要直接下手哦,一定要搞清楚它的大背景,再結合中外相關的文化去更好地翻譯它。