JLPT常考的なんとか、なんだか、なんとなく、なんとはなしに的區別

2020-12-07 恩典雲分銷

在日語能力考中,最常考一類副詞。這類副詞有非常明顯的特點,那就是含有日式思維的表達。而日語學習者,雖然記住了它對應的中文意思,但是在考試中卻不容易選對。在口語應用中,幾乎不會應用。往往這類詞翻譯出來的中文含義與詞本身表達的含義和日式思維表達的含義差別很大。

比如這四個單詞,なんとか、なんだか、なんとなく、なんとはなしに。如果你查中國國內編排的日語字典或者中國國內的某些教材,【なんとか】翻譯成「無論如何、想法設法」。【なんだか】和【なんとなく】和【なんとはなしに】都翻譯成「總覺得」。這種翻譯相當不準確了,並且和詞本身表達的含義和日本人想要表達的含義區別很大的,還有就是非常容易混淆。

這四個詞考試常考的,並且日常口語使用頻率超高,淋漓盡致地表達出日語的那種曖昧程度。所以掌握好這類詞是非常重要的。

今天路得老師詳細給大家講解一下這四個單詞,並且教大家一個最重要的方法,就是從詞的構成來推斷該詞所表達的含義,體會日本人曖昧的說話方式。

なんとか

【含義】

なんとか=何(なん)+とか。(註:該單詞只寫假名,不寫漢字。)

「何(なん)」這個疑問詞在初級課程中,就會學到,它是「什麼」的意思。

「とか」這個詞在初級課程中也學過,表示「列舉」。而且使用非常廣泛。那麼,「なんとか」這個副詞的含義就是「列舉什麼。」曖昧之處在於,列舉什麼的「什麼」,可以代替「方法、手段、方式、途徑」等等。如果有列舉的話,說明有很多方法、手段、方式、途徑等等,進而說明了某件事情辦起來有很多很多的困難,才需要列舉出很多方法來解決它。

中文翻譯

所以【なんとか】這個副詞,應該翻譯成「雖然知道有很多困難,但是要~」,有時也翻譯成「盡力」等等。需要根據語境和中文的表達習慣來酌情翻譯

所有含有日式思維表達習慣的詞,對應的中文翻譯都不固定的,需要根據語境和中文習慣來酌情翻譯。

並且一定要記憶日本人的地道用法,你才能會像日本人一樣運用自如。否則很容易形成中式日語,導致日本人根本就無法理解你的表達。

【地道用法】

1なんとかお願(ねが)いします。

(雖然知道有很多困難,但是我還是要拜託你想想辦法。)

2なんとかしてください。

(雖然知道有很多困難,但是我還是要請你一定想想辦法。)

3なんとかなります。

(解說:雖然知道有很多困難,但是會成為有辦法解決的狀況。)

(總會有辦法的。)

4なんとかします。

(解說:雖然知道有很多困難,但是我要去解決。)

(我盡力。)

註:記憶以上例句時,一定要記憶對應的中文翻譯。

なんだか

【含義】

なんだか=何(なん)+だ+か(註:該單詞只寫假名,不寫漢字。)

「何(なん)」這個疑問詞在初級課程中,就會學到,它是「什麼」的意思。

「だ」是「です」的簡體形式,這是在初級課程裡就會學到。「か」表示疑問,這也是初級的內容。

「なんだか」就是「何(なん)ですか」。「何(なん)ですか。」翻譯成漢語:是什麼呀?那麼「なんだか」這個副詞的含義就是「是什麼呀?」。曖昧之處在於,是什麼呀?這裡的「什麼」後面省略了「原因、理由」。是什麼原因、理由呀?即使我自己也不知道。表達的是這個含義。並且後面是無意志性的詞。

【中文翻譯】

所以【なんだか】這個副詞應該翻譯成「我也不知道什麼原因理由,就~」。一定要記住後面是無意志性的詞。翻譯形式不固定需要根據語境和中文的表達習慣來酌情翻譯

【地道用法】

1なんだか寂(さび)しい。

(我也不知道什麼原因,就覺得寂寞。)

2なんだか気分(きぶん)が上(あ)がらない。

(我也不知道什麼原因,就提不起來情緒。)

3何(なに)がなんだか分(わ)からない。

(我也不知道什麼原因,什麼都不知道了。)

4悲(かな)しくてなんだか

(悲傷,我也不知道什麼原因……)

5その言葉(ことば)を聞(き)いてなんだかうれしくなりました。

(聽到那些話,我也不知道什麼原因,就高興起來了。)

註:記憶以上例句時,最好要記憶對應的中文翻譯。

なんとなく

含義

なんとなく=何(なん)+と+ないーなく(註:該單詞只寫假名,不寫漢字)

「何(なん)」這個疑問詞在初級課程中,就會學到,它是「什麼」的意思。

「と」表示內容。「ない」是「ありません」的簡體形式,表達「沒有」的意思。「なく」是把「ない」的「い」變成「く」,從而變成了副詞。這些都是初級內容。在初級課程中,「と」表示內容時,後面往往是「思(おも)う(想)」「言(い)う(說)」「伝(つた)える(轉達)」等等這樣的詞。這裡的曖昧之處在於,省略了表示內容的「と」後面的動詞。這種情況下,往往默認成省略的那個動詞是「言(い)う」(說)。那麼「なんとなく」這個副詞的含義就是「沒有說什麼」。「沒有說什麼」,就說明沒有什麼要說的,說不上來什麼。這裡的「什麼」後面省略了「原因、理由」。

綜上所述,【なんとなく】有兩個意思:

1說不上來什麼原因理由,就是~。從表示內容的助詞「と」和省略的動詞「言(い)う」(,就能知道後項是意志性的詞。

2沒有明確目的的狀態,做什麼。從表示內容的助詞「と」和省略的動詞「言(い)う」(,就能知道後項是意志性的詞。

【中文翻譯】

所以【なんとなく】就應該翻譯成「說不上來什麼原因,就是~」。

「毫無目的地~」。

【地道用法】

第1個意思的例句:

1なんとなく好(す)きです。

(說不上來什麼原因,就是喜歡。)

2このマンガにはなんとなく興味(きょうみ)はありました。

(說不上來什麼原因,就是對這個漫畫產生了興趣。)

3好(す)きな人(ひと)に戀人(こいびと)がいることはなんとなく気(き)づいていました。

(說不上來什麼原因,我注意到了我喜歡的人有戀人。)

第2個意思的例句:

1なんとなく散歩(さんぽ)するだけでも気分(きぶん)転換(てんかん)になります。

(即使只是毫無目的地散步,也能轉換心情。)

2なんとなく空(そら)を眺めていました。

(毫無目的地眺望天空。)

註:記憶以上例句時,最好要記憶對應的中文翻譯。

なんとはなしに

【含義】

なんとはなしに=何(なん)+と+は+なし+に

「何(なん)」這個疑問詞在初級課程中,就會學到,它是「什麼」的意思。

「と」表示內容。「は」表示強調。「なし」的「し」,是古語形容詞結尾形式,相當於現代日語的形容詞結尾「い」。「なし」就是「ない」。是「沒有」的意思。

「に」是副詞標誌。

學到這裡,我們就會發現「なんとはなしに」就是「なんとなく」所表達的含義。這裡表示內容的「と」依然省略了動詞「言(い)う」()。這兩個詞唯一的區別就是「なんとはなしに」出現了古語形式,說明它正式,是書面語。在文章中常用。而「なんとなく」是口語形式。除此之外,完全相同。

【總結】

1「なんとか」和後面的這三個單詞「なんだか」、「なんとなく」、「なんとはなしに」沒有任何關係。

2なんだか」和「なんとなく」、「なんとはなしに」的唯一區別就在於:

「なんだか」後項是無意志性的詞。「なんとなく」、「なんとはなしに」後項是意志性的詞。表達的含義是相同的,都表示「不知道什麼原因理由,就~」。「說不上來什麼原因理由,就是~」。

3「なんとなく」「なんとはなしに」表達的含義完全相同,唯一的區別就是:「なんとなく」是口語。「なんとはなしに」是書面語。

怎麼樣?這樣學,永遠不會混淆的。和路得老師學日語,就是這麼簡單。我在《大家的日語》第二版初級課程和《標準日本語》第二版初級課程裡,不僅教大家單詞的具體構成,而且還講解日語的各種構成規律性及記憶方法、開始幫助大家養成日式思維的表達習慣,學完就能地道使用了。無論是考試,還是口語應用,都能輕鬆自如。

相關焦點

  • 【日語語法】なんて和なんか的區別
    有很多同學分不清たら和なら的用法,今天浪人就跟大家分享一下這兩個語法點的區別,大家要記住哦~vたら・vなかったら形容詞1かったら・形容詞1くなかったら名詞/形容詞2だったら・名詞/形容詞2でなかったら2、用法如果~的話,~之後
  • 你的名字OST片尾なんでもないや中日歌詞羅馬音
    あと少しだけでいい  只要一點點時間就好 再給我一點點時間就好  mo u sukoshi dake de ii a to sukoshi da ke dei i  もう少しだけでいいから  真的只要一點點就好  mo u sukoshi dake de ii ka ra  もう少しだけでいい あと少しだけでいい
  • 「何(なん)」和「何(なに)」 傻傻分不清楚?
    >,這讓不少同學犯了難,到底什麼時候讀「なに」,什麼時候讀「なん」呢? 當「何」作為複合詞被使用時 如果問的是內容,一般讀作「なに」 舉個例子: 「何事(なにごと)」:什麼事情 「何人(なにじん)」:什麼國家的人 「何色(なにいろ)」:什麼顏色
  • 日語中的「何」讀「なん」還是「なに」?
    ③「これは何ですか。」②句中,當「何色」讀作「なにいろ」時,句子的含義是問「什麼顏色」,得到的回答是顏色的種類;而讀作「なんしょく」時,則是問「多少種顏色」,得到的回答是顏色的數量。要注意②句中「色」的讀音也發生改變了。由此可見,在不同的情景對話中區分「なに」與「なん」的含義以及掌握他們的用法對日語學習者而言尤為重要。
  • 深刻な不漁の中で「さんま祭り」北海道 根室
    不漁ふりょうが続つづく中なか、さんまの水揚みずあげ量りょうが日本一にっぽんいちの北海道ほっかいどう根室市ねむろしで「根室ねむろさんま祭まつり」が始はじまりました。開會式かいかいしきで祭まつりの実行じっこう委員長いいんちょうは、さんま漁船ぎょせんが転覆てんぷくし、1人にんが死亡しぼう、7人にんが行方不明ゆくえふめいになった事故じこに觸ふれ「大おおきな痛いたましい事故じこが起おきてしまいました。改あらためてさんまに感謝かんしゃし、大切たいせつに味あじわってほしいです」とあいさつしました。
  • 日語慣用——「背に腹はかえられない」是什麼意思?
    「三省堂大辭林」:さし迫った苦痛を逃れるためには,他を犠牲にすることもやむを得ない。「國語大辭典」:同じ身體の一部でも背に腹をかえることはできない。大切なことのためには、他を顧みる餘裕がないことのたとえ。大きな苦痛を避けるためには、小さな苦痛はやむをえない。
  • 【美女いない?】ミスコンがブスコンになってる?!
    しかし、「まあや」さんだけでなく、他の受賞者に対しても、ネットユーザーから、「全員カナブンに似てる」、「なぜ『該當者なし』にしないのか」、「関東一のブス決定戦だな」など、痛烈なブーイングが寄せられている。 中國では、全く同じことが起こった。
  • 食いしん坊だ!
    おいしいものには目がない、食べたいものを食べられるだけ食べてしまう、そんな食いしん坊の星座をランキングでご紹介。あなたの食の傾向もわかってしまうかも!? それではみていきましょう!第1位 牡牛座……食べ始めると止まらない! 12星座イチ食いしん坊なのは牡牛座。
  • 【日語語法】べきだ和なければならない的區別
    有很多同學分不清べきだ和なければならない的用法,今天浪人就跟大家分享一下這兩個語法點的區別,大家要記住哦~2、用法:應該~用於對他人的行為等進行忠告、建議、或用於說話人認為是義務而勸他人應該做某事。A:この仕事、引き受けようかどうか迷っているんだ。B:そりゃ引き受けるべきだよ。いいチャンスじゃないか。車は環境に優しくあるべきだ。また、人に対して安全であるべきだ。
  • うなぎが絶滅危懼種で「食べられなくなる」?
    実は関東と関西ではうなぎの焼き方が違う。関西のうなぎは腹開きで作られるのに対して、関東は武士道精神が根付いた文化で、腹開きは=切腹を意味する物として好まれず、背開きになったそうだ。関東では蒸す工程が入る。
  • 日語中「になる」和「となる」的區別
    になる」和「となる」到底有什麼區別。關於這個問題,小馬也曾經問過數十個日本人,回答都是「微妙やーなぁ」。日本人雖然知道怎麼用,卻講不出一個所以然來,這估計就是語言的魅力吧。知道今天一個日本秋山老師,講解了這兩個單詞的的微妙區別,讓小馬豁然開朗,脫口而出「なるほど」。現在小馬把這兩個區別分享給大家。
  • 【日語聽力】JR 新幹線や特急の中で弁當などを売ることをやめる
    JRは3月がつ16日にちから東北新幹線とうほくしんかんせん、北海道新幹線ほっかいどうしんかんせん、秋田新幹線あきたしんかんせん、九州新幹線
  • 【NHK日語聽力】コロナウイルス フランス「できるだけ家の外に出ないで」
    ヨーロッパでは、新あたらしいコロナウイルスが急きゅうにまた広ひろがっています。
  • JR西日本 ホテルのような新しい寢臺列車が走り始める
    JR西日本にしにほんは「トワイライトエクスプレス瑞風みずかぜ」という新あたらしい寢臺列車しんだいれっしゃの運転うんてんを始はじめました
  • 【日語語法】「ものだ」VS「ことだ」
    「ものだ」表示一般意義上的感嘆,一般不能用「ことだ」代替。「ことだ」則就事論事,一般用句型「なんと・なんて・どんなに…ことだろう・ことか」此時也一般不能用「ものだ」代替。比如:(表示一般的感嘆,對所有嬰兒而言)☞ この赤ちゃんはなんと可愛いことか(×ものだ)、まるでお人形さんみたい。譯:這嬰兒多可愛啊,就好象布娃娃似的。
  • 日語語法雙生花:「ものだ」與「ことだ」
    一、表示感嘆,兩者都可使用,但用法有區別。 用ものだ的形式,表示一般意義上的感嘆,此時一般不能用ことだ代替。而ことだ則表示就事論事的感嘆,一般用句型「なんと(或なんて、どんなに)……ことだろう(或ことか)」此時也一般不能用ものだ代替。例如: 1、赤ちゃんって可愛いものだ(×ことだ)ねえ。/嬰兒啊,那真可愛。
  • 日語假定形|なら、と、ば、たら究竟應該如何區分?
    表示建議比如說,日本へいくなら、化粧品を買ってくれませんか(你如果去日本的話,可不可以幫我買些化妝品?)。前提是可能對方告訴你,我過幾天要去日本,所以你提出的建議。這個時候なら並不表示假定,而是建議。比如:小野さんの家に行くなら、私も行く(如果你去小野家的話,我也去)。這句話的前提我們得知道,就是一個人正在猶豫要不要去小野家。所以它屬於不確定因素。表示絕對不可能因素。比如:もし私は男なら、多くの女の子は私のことが好きだろう(如果我是個男孩子的話,應該有好多女孩喜歡我吧)。那麼我們必須明確一點,就是她一定是個女孩子,所以成為男孩子這件事,基本是不可能的。
  • 一起翻譯 | 94年続いた遊園地の「としまえん」が終わる
    >つづいた遊園地ゆうえんちの「としまえん」が終おわる東京都とうきょうと練馬區ねりまくにある「としまえん」が8月がつ31日にちに閉しまります。としまえんは、1926年ねんにできた遊園地ゆうえんちで、とても古ふるいメリーゴーランドや水みずが流ながれるプールなどが人気にんきでした。1990年ねん代だいには1年ねんに400萬まん人にん以上いじょうの人ひとが遊あそびに來きました。30日にちは最後さいごの日曜日にちようびで、としまえんがなくなることを知しった大勢おおぜいの人ひとたちが來きました。
  • にほんご日本語入門學習
    如きっと、ずっと,有時也可以把前一假名延長半拍(唱歌時比較常這樣處理)。把清音按發音規律排成十行,每行五個假名,最末排上一個拔音「ん」,這樣排成的表叫「五十音圖」或「五十音表」。 五十音圖中,豎排的叫行,橫排的叫段,共十行,五段。每行每段都以一個假名命名。如あいうえお叫あ行、かきくけこ叫か行、あかさたなはまやらわ叫あ段、いきしちにひみいりい叫い段,其他類推。拔音「ん」獨立於行、段之外。
  • 日語學習:如何快速的區分假定四天王「と、たら、ば、なら」
    我們在學習日語的過程,經常會遇到很多十分「友好」的雙胞胎語法,比如「が、は」兄弟,或者是「よう、そう、らしい」三姐妹。這些語法總是讓我們在學習的過程掉光頭髮,禿成某he。其中最讓人頭皮發麻的可能就是在日語中表示假定用法的「と、たら、ば、なら」四天王了。