在日語能力考中,最常考一類副詞。這類副詞有非常明顯的特點,那就是含有日式思維的表達。而日語學習者,雖然記住了它對應的中文意思,但是在考試中卻不容易選對。在口語應用中,幾乎不會應用。往往這類詞翻譯出來的中文含義與詞本身表達的含義和日式思維表達的含義差別很大。
比如這四個單詞,なんとか、なんだか、なんとなく、なんとはなしに。如果你查中國國內編排的日語字典或者中國國內的某些教材,【なんとか】翻譯成「無論如何、想法設法」。【なんだか】和【なんとなく】和【なんとはなしに】都翻譯成「總覺得」。這種翻譯相當不準確了,並且和詞本身表達的含義和日本人想要表達的含義區別很大的,還有就是非常容易混淆。
這四個詞考試常考的,並且日常口語使用頻率超高,淋漓盡致地表達出日語的那種曖昧程度。所以掌握好這類詞是非常重要的。
今天路得老師詳細給大家講解一下這四個單詞,並且教大家一個最重要的方法,就是從詞的構成來推斷該詞所表達的含義,體會日本人曖昧的說話方式。
【なんとか】
【含義】
なんとか=何(なん)+とか。(註:該單詞只寫假名,不寫漢字。)
「何(なん)」這個疑問詞在初級課程中,就會學到,它是「什麼」的意思。
「とか」這個詞在初級課程中也學過,表示「列舉」。而且使用非常廣泛。那麼,「なんとか」這個副詞的含義就是「列舉什麼。」曖昧之處在於,列舉什麼的「什麼」,可以代替「方法、手段、方式、途徑」等等。如果有列舉的話,說明有很多方法、手段、方式、途徑等等,進而說明了某件事情辦起來有很多很多的困難,才需要列舉出很多方法來解決它。
【中文翻譯】
所以【なんとか】這個副詞,應該翻譯成「雖然知道有很多困難,但是要~」,有時也翻譯成「盡力」等等。需要根據語境和中文的表達習慣來酌情翻譯。
注:
所有含有日式思維表達習慣的詞,對應的中文翻譯都不固定的,需要根據語境和中文習慣來酌情翻譯。
並且一定要記憶日本人的地道用法,你才能會像日本人一樣運用自如。否則很容易形成中式日語,導致日本人根本就無法理解你的表達。
【地道用法】
1なんとかお願(ねが)いします。
(雖然知道有很多困難,但是我還是要拜託你想想辦法。)
2なんとかしてください。
(雖然知道有很多困難,但是我還是要請你一定想想辦法。)
3なんとかなります。
(解說:雖然知道有很多困難,但是會成為有辦法解決的狀況。)
(總會有辦法的。)
4なんとかします。
(解說:雖然知道有很多困難,但是我要去解決。)
(我盡力。)
註:記憶以上例句時,一定要記憶對應的中文翻譯。
【なんだか】
【含義】
なんだか=何(なん)+だ+か(註:該單詞只寫假名,不寫漢字。)
「何(なん)」這個疑問詞在初級課程中,就會學到,它是「什麼」的意思。
「だ」是「です」的簡體形式,這是在初級課程裡就會學到。「か」表示疑問,這也是初級的內容。
「なんだか」就是「何(なん)ですか」。「何(なん)ですか。」翻譯成漢語:是什麼呀?那麼「なんだか」這個副詞的含義就是「是什麼呀?」。曖昧之處在於,是什麼呀?這裡的「什麼」後面省略了「原因、理由」。是什麼原因、理由呀?即使我自己也不知道。表達的是這個含義。並且後面是無意志性的詞。
【中文翻譯】
所以【なんだか】這個副詞應該翻譯成「我也不知道什麼原因理由,就~」。一定要記住後面是無意志性的詞。翻譯形式不固定,需要根據語境和中文的表達習慣來酌情翻譯。
【地道用法】
1なんだか寂(さび)しい。
(我也不知道什麼原因,就覺得寂寞。)
2なんだか気分(きぶん)が上(あ)がらない。
(我也不知道什麼原因,就提不起來情緒。)
3何(なに)がなんだか分(わ)からない。
(我也不知道什麼原因,什麼都不知道了。)
4悲(かな)しくてなんだか
(悲傷,我也不知道什麼原因……)
5その言葉(ことば)を聞(き)いてなんだかうれしくなりました。
(聽到那些話,我也不知道什麼原因,就高興起來了。)
註:記憶以上例句時,最好要記憶對應的中文翻譯。
【なんとなく】
【含義】
なんとなく=何(なん)+と+ないーなく(註:該單詞只寫假名,不寫漢字)
「何(なん)」這個疑問詞在初級課程中,就會學到,它是「什麼」的意思。
「と」表示內容。「ない」是「ありません」的簡體形式,表達「沒有」的意思。「なく」是把「ない」的「い」變成「く」,從而變成了副詞。這些都是初級內容。在初級課程中,「と」表示內容時,後面往往是「思(おも)う(想)」「言(い)う(說)」「伝(つた)える(轉達)」等等這樣的詞。這裡的曖昧之處在於,省略了表示內容的「と」後面的動詞。這種情況下,往往默認成省略的那個動詞是「言(い)う」(說)。那麼「なんとなく」這個副詞的含義就是「沒有說什麼」。「沒有說什麼」,就說明沒有什麼要說的,說不上來什麼。這裡的「什麼」後面省略了「原因、理由」。
綜上所述,【なんとなく】有兩個意思:
1說不上來什麼原因理由,就是~。從表示內容的助詞「と」和省略的動詞「言(い)う」(說),就能知道後項是意志性的詞。
2沒有明確目的的狀態,做什麼。從表示內容的助詞「と」和省略的動詞「言(い)う」(說),就能知道後項是意志性的詞。
【中文翻譯】
所以【なんとなく】就應該翻譯成「說不上來什麼原因,就是~」。
「毫無目的地~」。
【地道用法】
第1個意思的例句:
1なんとなく好(す)きです。
(說不上來什麼原因,就是喜歡。)
2このマンガにはなんとなく興味(きょうみ)はありました。
(說不上來什麼原因,就是對這個漫畫產生了興趣。)
3好(す)きな人(ひと)に戀人(こいびと)がいることはなんとなく気(き)づいていました。
(說不上來什麼原因,我注意到了我喜歡的人有戀人。)
第2個意思的例句:
1なんとなく散歩(さんぽ)するだけでも気分(きぶん)転換(てんかん)になります。
(即使只是毫無目的地散步,也能轉換心情。)
2なんとなく空(そら)を眺めていました。
(毫無目的地眺望天空。)
註:記憶以上例句時,最好要記憶對應的中文翻譯。
【なんとはなしに】
【含義】
なんとはなしに=何(なん)+と+は+なし+に
「何(なん)」這個疑問詞在初級課程中,就會學到,它是「什麼」的意思。
「と」表示內容。「は」表示強調。「なし」的「し」,是古語形容詞結尾形式,相當於現代日語的形容詞結尾「い」。「なし」就是「ない」。是「沒有」的意思。
「に」是副詞標誌。
學到這裡,我們就會發現「なんとはなしに」就是「なんとなく」所表達的含義。這裡表示內容的「と」依然省略了動詞「言(い)う」(說)。這兩個詞唯一的區別就是「なんとはなしに」出現了古語形式,說明它正式,是書面語。在文章中常用。而「なんとなく」是口語形式。除此之外,完全相同。
【總結】
1「なんとか」和後面的這三個單詞「なんだか」、「なんとなく」、「なんとはなしに」沒有任何關係。
2「なんだか」和「なんとなく」、「なんとはなしに」的唯一區別就在於:
「なんだか」後項是無意志性的詞。「なんとなく」、「なんとはなしに」後項是意志性的詞。表達的含義是相同的,都表示「不知道什麼原因理由,就~」。「說不上來什麼原因理由,就是~」。
3「なんとなく」和「なんとはなしに」表達的含義完全相同,唯一的區別就是:「なんとなく」是口語。「なんとはなしに」是書面語。
怎麼樣?這樣學,永遠不會混淆的。和路得老師學日語,就是這麼簡單。我在《大家的日語》第二版初級課程和《標準日本語》第二版初級課程裡,不僅教大家單詞的具體構成,而且還講解日語的各種構成規律性及記憶方法、開始幫助大家養成日式思維的表達習慣,學完就能地道使用了。無論是考試,還是口語應用,都能輕鬆自如。