最近一段時間,有一個詞被大家用得挺多--「背鍋」。還有延伸用法,什麼「實力背鍋」,「這個鍋,我們不背」等等。
其實「背鍋」這個詞是「背黑鍋」的簡化版,指「代人受過」。如果你覺得有些事情明明是別人的錯,卻怪到你頭上,要你來承擔責任。遇到這種情況,你就是在「背鍋」。
「背鍋」是一個動賓結構,「背」就是「承擔、承受」,「鍋」是一種比喻的說法,指「別人的錯誤」。所以,「背鍋」就是「代別人受過」。
英文中有一個動詞短語,就是「代別人受過」的意思,請記好了:
take the blame for sb.
take在這裡表示「承受」的意思,blame是「責備」之義;for sb./sth. 是介詞短語,表示「為某人」,整個短語就是「為他人承受責備」,就是「背鍋」。
我們來造個句:
Why should I take the blame for others?
我為什麼要代人受過?
或者:He was actually innocent. He just took the blame for his loved one.
他事實上是無辜的,他只是在替心愛的人背鍋罷了。
請注意,上述句型中的 take,也可以替換成動詞 bear(忍受、承受),或者動詞詞組 suffer from(遭受),都很地道。
其實,今天我想教給大家另一個非常棒的表達,十分形象生動,叫做:
scapegoat
這是一個名詞,表示「替罪羊」。「替罪羊」(scapegoat)的說法來自一個《聖經》中的典故:
上帝為了考驗亞伯拉罕的忠誠,叫他帶著他的獨生子以撒到一個指定的地方,並把以撒殺了作燔祭,獻給上帝。
亞伯拉罕老來得子,對兒子寵愛的不得了。但為了履行對上帝的忠誠,便要拿刀殺他的兒子。這時,有個天使出現了,阻止了他,並說:「現在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子裡有一隻羊,你可用它來『祭獻』上帝。」
於是,亞伯拉罕便把小樹林中的那隻山羊抓來殺了,代替他的兒子獻給燔祭。那隻著名的山羊就成為了替人贖罪的「替罪羊」(scapegoat)。
著名的「亞伯拉罕殺子獻祭」的故事 |
再回到「背鍋」。
其實「背鍋」就是「成為他人的替罪羊」,根據這樣的意思,我們可以寫成:
to become a scapegoat for sb.
我們來造句,比如:
我不應該成為他的替罪羊。
I don't deserve to become a scapegoat for him.
這句話也可以翻譯成「為他背鍋真是不值」。
上述句型也可以用一個被動語態來表示:be made a scapegoat.--「被動地成為了一隻替罪羊」,我個人覺得這個被動語態是最好的,更能體現出「背鍋」這個動作的「被動性」,並不是你主動想去承擔。
(來源:kevin英語課堂 編輯:Julie)