翻譯知識:大學裡的Chair,不一般的教授

2020-12-12 譯境中西文化交流

在筆者還沒有從事專職筆譯時,曾在管理類的教材裡遇到表示教授職位的chair這個詞,它出現的context大概是以下這樣的。

作為大牛教授職位的Chair

Chair這種頭銜是很厲害的教授才擁有的。這一職位的後面都會有一個短語表明與之相對應的研究領域,如上圖中的in Strategic Management;相應地,該領域中的chair代表了這一領域中最高的學術研究水準。其次,這一title的前面通常會有一個名詞短語作為其名稱的一部分,一般是資助該職位的機構名稱或者設立人的名字,或者用來表明該席位是為了紀念某人而設立的,這就類似於我們熟悉的各種大學獎學金(scholarships)的命名。由於擁有這種頭銜的都是教授,因此這一職位又稱chair professor。另外,由於這一教職有很多是通過捐贈設立的,並且通過捐贈或某項基金的收益來提供教授的薪酬福利以及研究支出,因此又有endowed chair的叫法。

最著名的Chair

最著名的chair大概要說是劍橋大學的Lucasian Chair of Mathematics(盧卡斯數學教授),擔任過這一席位的科學家包括伊薩克·牛頓、保羅·狄拉克以及史蒂芬·霍金等。不過等下,這三位不都是大物理學家嗎,怎麼會去擔任Chair of Mathematics這樣的職位呢?考慮到物理學和數學之間的關係,這並不奇怪。最早的,伊薩克·牛頓爵士的大著就叫作Philosophiae Naturalis Principia Mathematica(The Mathematical Principles of Natural Philosophy,《自然哲學之數學原理》)。史蒂芬·霍金教授在劍橋大學所在的系就叫應用數學及理論物理學系(Department of Applied Mathematics and Theoretical Physics)。說起來,理論物理研究不僅僅是廣泛地運用數學成果;在物理學發展的某些激動人心的階段,甚至是理論物理的進展在拽著相關領域的數學研究往前跑。

Chair的翻譯

剩下的核心問題就是這個position用中文怎麼說比較合適。查詞典獲得的提示非常有限,比如柯林斯對這個用法的解釋是「At a university, a chair is the position or job of professor」;但是我們總不好就簡單翻譯為「教授」,還是需要某個修飾語表明其為教授中的佼佼者,將之與其他的教授區別開來。

當時我基於所了解到的如上背景,在這個詞的翻譯上在「講席教授」「特聘教授」和「專設教授」之間糾結,最後採用的是「講席教授」這個說法。如果說依據的話,一個是「講席」這個說法包含尊敬的意味,用在地位很高的學者或者大師身上較為恰當,另外就是裡面有個「席」字,能夠扣上英文chair這個詞的意思。

由於年頭比較久了,我甚至有了「這個譯法會不會是我最早使用的」這樣的疑惑,於是搜索了一下早年網上有沒有這個說法。

其它譯法

現在十好幾年過去了,對於這個詞的譯法還是很多樣,其中以「講席教授」最為多見;「講座教授」出現的頻率也比較高,但是這個說法容易給人以未必是全職教授的印象。此外還有「首席教授」「傑出教授」「名譽教授」等說法。我之前考慮過的「特聘教授」也有出現過,但是當時有點傾向的「專設教授」並沒有看到有別人這麼用。想想也是,「xx講席教授」可以說已經包含了「專設」的意味了,而單說「專設教授」不能充分表明chair作為教授中的佼佼者的地位。「特聘教授」倒是個現成的說法,聽起來也有「專設」的意味;不過各個大學的「特聘教授」聘任標準不一,有教育部「長江學者」特聘教授、各省的特聘教授,還有各個學校自己的特聘教授。所以,實在不好說這個chair professor就相當於「特聘教授」。其他幾個說法的競爭力也比不上「講席教授」,就不一一分析了。

另外的chairs

不過,也不能說看見大學裡出現各種chairs就都可以翻譯成「講席教授」。首先,最容易鑑別的是學校或者院系裡各種委員會的chair,那指的是主席職位。

與「講席教授」出現的場合類似的是chair的另一個解釋是the position of being in charge of a department in a university(大學的系主任),這個使用有可能導致誤譯或困惑,事實上我們也的確見過這種誤譯。這二者其實也不難區分,主要看是不是出現department。比如,chair of department of economics就是經濟學系裡主事的,而(xx)chair of economics就是經濟學方向的(xx)講席教授。

相關焦點

  • 大學英語教授將《三字經》翻譯成英文
    《三字經》翻譯成英文會是什麼樣?9日,西南大學外國語學院孟凡君教授舉行中西文化經典互譯叢書發布會,展示了他的翻譯作品《三字經》英譯本。孟凡君說,比如「人之初,性本善」裡的「善」並不是good,因為在《周易》裡「繼之者善也,成之者性也」,意思是人性自動走向圓滿,這是人的本性,追求好的、圓滿的。「把中國的聖賢之道自覺或不自覺地自然繼承下去,這就是善。」因此,孟凡君認為,這就沒法翻譯了,如果下次再翻,就只能做注釋。
  • 英語詞彙辨析:take a chair,take the chair
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙辨析:take a chair,take the chair 2012-12-18 15:13 來源:可可英語 作者:
  • 日本京都大學石田亨(Toru Ishida)教授作客數據工程與知識工程重點...
    9月3日上午,中國人民大學數據工程與知識工程重點實驗室《學科國際前沿學術報告系列》之十邀請到日本京都大學情報學部石田亨(Toru Ishida)教授,在中國人民大學信息樓417報告廳作了主題為「Language Grid「 報告。
  • 河南大學教授:填補中國傳統文化英譯空白,榮獲「資深翻譯家」稱號!
    2019年11月9日,由中國外文局指導,中國翻譯協會主辦的新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會在北京召開。河南大學郭尚興教授榮獲由中國譯協授予的"資深翻譯家"稱號。郭尚興,河南大學二級教授、博士生導師、河南大學名師、國務院僑辦"文化大講壇"主講人,中國譯協理事、中國英漢與比較學會理事及中華典籍外譯分會副會長、河南譯協常務理事。
  • 重慶大學教授李永毅用一生做「翻譯」 7年翻譯70萬字拉丁文斬獲...
    中國日報網記者提問來自全國的主流網絡媒體記者不僅走進重大校園參觀校史館、深空探測中心、虎溪雲湖、電鏡中心等,還就重慶大學辦學特色、校園文化、新工科建設、文科突破等話題進行深入採訪。採訪中,採訪團成員們對重慶大學教授李永毅用一生做「翻譯」,7年翻譯70萬字拉丁文斬獲魯迅文學翻譯獎的事跡深感敬佩。
  • 一日一詞:chair做動詞是什麼意思
    ▲ chair ①n.椅子; the chair主席(席位)take a chair就座take the chair主持會議;就任主席the chair of the Student Union學生會主席② v.使就座;使就任要職;擔任(會議等的)主席/主持人
  • 張文宏教授新書法文版、西班牙文版翻譯團隊和合作出版社...
    繼4月10日張文宏教授新著《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》13人英文版翻譯團隊聚齊,英文版出版合同籤訂之後,版權輸出專項工作又有新進展。
  • 亞洲翻譯家的搖籃——韓國外國語大學
    全球頂尖翻譯學院聯合會成員,全球外國語大學聯盟成員。 韓國外國語大學成立於1954年,是以教授外國語以及外國文化為主的大學。韓國外國語大學提供世界上45種語言的教學,教授語言總類的數量在全球高校中排名第3。同時韓國外大擁有包括人文,社會,自然科學等各大專業,不僅是語言專業大學,發展至今已成為一個全面化國際教育領導者。
  • 2015年12月大學英語六級翻譯常用詞組(42)
    水滴石穿,貴在堅持,對於六級翻譯更是如此,長期堅持練習翻譯水平才可能有所提高。本文為大家精心挑選大學英語六級翻譯常用詞組,助你的翻譯水平更上一層樓!  by virtue of 藉助,由於  by way of 經由,通過……方法  call off 取消  call on 號召,邀請,點某人的名,拜訪  capable of 能夠  careful of/about/with 小心,注意  certain of /about 確信,肯定  chair
  • 機器翻譯先驅 Jaime Carbonell 去世,創立卡內基梅隆大學語言技術...
    1985年,Carbonell 作為一名卡內基·梅隆大學年輕的計算機科學教授,率領團隊成立機器翻譯中心,在接下來的30多年裡,Carbonell 和團隊創建具有開創性的翻譯系統,擴大人工智慧的應用,為自然語言處理工具和技術的發展做出了開創性的貢獻。生平Carbonell 擁有麻省理工學院的物理和數學學士學位,耶魯大學的博士學位。
  • 省醫和貴州大學多名博士、教授參與翻譯醫學科普系列兒童繪本叢書...
    這套醫學科普系列兒童繪本是日本科普專家石倉宏之著,由空軍軍醫大學西京醫院、貴州省人民醫院、貴州大學多位教授和博士翻譯而成。該系列叢書以形象生動有趣的漫畫形式對醫學知識進行科普,如病毒的大小、傳播方式和怎樣預防,以及大便的形成、如何養成良好的排便習慣,怎樣能睡個好覺等。叢書內容科學嚴謹,經多位教授及博碩士查閱相關資料,進行討論匯總,最終定稿。
  • 解碼:科普不能僅僅「普」知識 科普翻譯魚龍混雜
    ­  不滿的不僅是公眾,科學家群體對於不嚴謹、誇大事實的科普也有不滿。2014年,清華大學教授顏寧團隊在世界上首次解析了人源葡萄糖轉運蛋白GLUT1。有媒體不加任何定語,用「有望餓死癌細胞」來形容這項成果的價值,但顏寧卻一直對此耿耿於懷。科學家慣有的嚴謹讓她覺得,「餓死癌細胞」還需要一系列前提條件,這種表述太不嚴謹。
  • 「armchair traveler」別理解成「坐輪椅旅行的人」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——armchair traveler, 這個短語的含義不是指「坐輪椅旅行的人」,其正確的含義是:armchair traveler 空談的旅行家(知道很多旅行知識的)
  • 專訪東京大學佛教學教授:現代日本僧侶與中國和尚完全不同
    佛教學研究室的學生一般從本科三年級起學習梵文和藏文,基本都在二十一歲左右。如果學生有特殊的意願,在本科一年級時也可以學到梵、藏文,但按照學校的教學體制,一般都在第三年由「駒場」(教養學部)轉至「本鄉」(校本部)後,才開始正式學習專業語言。       我的梵文啟蒙老師是原實(1930- )教授,藏文老師是山口瑞鳳(1926- )教授。
  • 趙紅娟:小說·歷史·文學翻譯——海外漢學家白亞仁教授訪談錄
    致力於中國當代文學作品的翻譯,譯有餘華《黃昏裡的男孩》《在細雨中呼喊》《第七天》《十個詞彙裡的中國》《四月三日事件》及韓寒《這一代》等。本刊特委託浙江外國語學院浙江文化走出去研究中心趙紅娟教授採訪白亞仁教授,並撰為訪談錄,以饗讀者。
  • 西安翻譯學院董事長丁晶:聘請仲偉合教授為名譽校長
    西安翻譯學院董事長丁晶向仲偉合教授頒發聘書並佩戴校徽人才的高度決定大學的高度,一流的大學關鍵在於一流的大師。近日,仲偉合教授受聘為西安翻譯學院名譽校長,助力西安翻譯學院一流大學建設。聘任儀式上,西安翻譯學院董事長丁晶代表全體教職員工對仲偉合教授的到來和加盟表示最熱烈的歡迎。丁晶表示,仲偉合教授的加盟,是西安翻譯學院裡程碑式的大事。
  • 西洋鏡裡鑑三國——專訪澳大利亞國立大學張磊夫教授
    基於此,張磊夫教授將三國時代看作「結構」的產物,從而進行了獨到的研究。 張磊夫現為澳大利亞國立大學亞太學院終身講座教授、澳大利亞國立大學學園行館榮譽成員。我早年在劍橋大學攻讀了一個三年制歷史學位,主攻歐洲史及英國史。畢業後回到澳大利亞。當時,我高中的拉丁文老師剛剛在澳大利亞國立大學的前身坎培拉大學院擔任教授。我寫信給他,說我對年輕的坎培拉市很感興趣,也想繼續深造。他覺得我已無需多學拉丁文,並推薦我申請學院的漢語獎學金。與此同時,戰後的聯邦政府剛剛開始對亞洲萌生興趣。
  • 魯獎翻譯家 趙振江 「不寫詩」的詩人用西語翻譯《紅樓夢》
    中國臺灣東吳大學哲學系一位教授翻譯的《馬丁·菲耶羅》中文版被送到了阿根廷。中國駐阿根廷使館知道後,文化參贊就往國內發消息,希望趕緊找人出這本書。此時距離展覽只有4個月的時間了。如此短暫的時間裡,要保質保量地翻譯出《馬丁·菲耶羅》,幾乎是不可能的。在這種情況下,趙振江此前憑藉興趣完成的翻譯稿,派上了用場。他的譯稿成功出版,取代了中國臺灣的版本,成為中文譯本在阿根廷展出的代表。
  • 天津大學物理系 李金鍔教授
    二、學養淵深,師者典範在全國院系調整過程中,天津大學的理科被調入南開大學。為保證學校的物理公共課教學,天津大學成立了物理教研室,李金鍔教授便在此工作。當時,全國還沒有統一的普通物理教學大綱,只有一份蘇聯的高等工科院校的普通物理教學大綱,但是內容較深,不適於中國學生的基礎學習。
  • 澳大利亞昆士蘭大學鄒進教授做學術報告 「Giant Impact from Tiny...
    本站訊 天津大學「地震工程綜合模擬創新引智基地 智匯講壇」於6月26日在北洋園校區43號樓國家重點實驗室會議室正式開講。為促進新工科建設,深入加強國際交流與合作,利用學科交叉作用推動創新型卓越工程科技人才培養,本次講壇特邀請到澳大利亞昆士蘭大學納米科學主席鄒進教授進行納米科學的講座。