白日做夢人人有,只是今天特別多,要是給你百億財富,你怎麼花?近日上映的《西虹市首富》爆紅全國影院,5日席捲12億票房,其故事發生在《夏洛特煩惱》中的「特煩惱」之城「西虹市」。混跡於丙級業餘足球隊的守門員王多魚(沈騰飾演),因比賽失利被開除離隊。正處於人生最低谷的他接受了神秘臺灣財團「一個月花光十億資金」的挑戰。本以為快樂生活就此開始,王多魚卻第一次感到「花錢特煩惱」!想要人生反轉走上巔峰,真的沒有那麼簡單。
影片可謂爆笑翻紅,拋開價值觀、核心概念之爭,這部電影還是蠻適合夏天看噠,不知各位小夥伴有沒有注意到,《西虹市首富》裡的英文字幕翻譯得還挺出彩的。例如「蘇妲己」被譯成了古希臘神話中的蛇髮女妖美杜莎 Medusa,形義兼具;為了保證押韻,下一句的「蘇乞兒」譯成了平淡無奇的 Melissa,可謂是非常巧妙了。
1、大傻X(Idiot!)
說起idiot這個詞,我就想起了Three Idiots《三傻大鬧寶萊塢》三傻是不是又憨又逗又可愛?三個臭皮匠還賽過諸葛亮,米叔(阿米爾汗)可不是臭皮匠,最後成了人生贏家順理成章的事情。英語裡,能表達「大傻x」的詞還挺多,比如:retard、dimwit、doofus、moron......
2、一言為定(Deal)
deal有「成交」的意思,用在口語中表示「一言為定」再合適不過。當然也,可以用It's a deal.或You got a deal.來表達「一言為定」
3、真摳(Stingy)
stingy的意思是「吝嗇的;小氣的」舉個例子來說:
He was generous and hospitable in contrast to his stingy and penurious wife.
與他吝嗇小氣的妻子相比,他慷慨又好客。
4、放心(Easy)
Easy這個小詞,在這裡用作「放心」。除此之外,
日常口語中常用的Take it easy!
表示「放鬆點兒;別緊張」;
另一個習慣用語go easy on someone/something
表示溫和有耐心地對待某人/某事
I promise I'll go easy on you.
我保證我會手下留情。
5、天無絕人之路
There is always a way out.
這句話翻譯的不僅沒毛病,還特地道。"天無絕人之路"表達的不就是「總有一條出路」在書面語中這句話也可以翻譯成:
Each day brings its own bread.
6、睜一隻眼閉一隻眼
You turn a blind eye to it.
實際上turn a blind eye to是一個英語習語。一般用來表示「熟視無睹;睹而不見」
譬如
Don't turn a blind eye to matters that concern the people's welfare.
不要對民眾的利益漠然置之。
7、都別聽他顛倒黑白。
He's making black white.
「把白變成黑」不就可以表達「顛倒黑白」,當然混淆對錯也可以表達這個意思,即confuse right and wrong「顛倒黑白」的反義詞「明辨是非」在英語裡可以說tell right from wrong
舉例來說
It is not easy for a child to tell right from wrong.
對一個小孩來說,明辨是非很不容易。
此外,在影片之中我們還可以看到有很多地道的英語表達:
1. 我從來沒踢過假球。I never had a fraud.
2. 教練也不是一個記仇的人。I'm not a grudge holder.
hold/have/bear a grudge against someone 表示"對某人懷恨在心",因此 grudge holder 可以用來表示"記仇的人"。
3.一言為定。雙喜臨門。 Deal. Double celebration.
4.碰瓷的: A traffic racketeer. racketeer 是"碰瓷的人","碰瓷"這件事可以稱作 racketeering,也可以稱為 scam。
5. 你呢,睜一隻眼閉一隻眼。You turn a blind eye to it.
6. 終於見到真人了。I finally meet you in person.
7. 她那狐狸精絕對本色出現。"狐狸精"在這裡表示"紅顏禍水",電影中用了法語 femme fatale。
8. 肯定有條件!There must be conditions.原版電影中的表達更地道:There's gotta be a catch. catch 在這裡表示 "隱藏的困難"。天下沒有免費的午餐,比如有人說免費給你些東西,這時候你心裡可能會想"真假的?一定有什麼套路吧!",這時候你就可以說:What's the catch?
9. 錢是王八蛋。Money is a bastard.
10. 他是保險大亨。He is an insurance tycoon.
11. 敢接受挑戰嗎?Dare to take the challenge?原版中用到了 You got the ballsfor it? balls在這裡表示"勇氣",和 courage 一個意思。
12.懦夫條款:《西虹市首富》中翻譯的是 a cowardclause,原版中用的是a special wimp clause。wimp和coward相比有"窩囊廢"的意思,電影《獨立日》中也出現過
13. 攤牌了!Cards on the table. 這個表達來自 put /lay your cards on the table,表示"直抒己見;和盤託出(感覺、想法、計劃)"。
14. 大翔隊,守住。Daxiang, hold on.想表示"再堅持一會兒",我們可以說 hang in there.
15. 神經病: Nuts!
16. It swiftly forms a phalanx, and then it quickly disperses. Pure flaunt.他們一會兒排成個人字,一會兒排成個一字,十分得瑟。
17.You are a black widow for them, but you are a mascot for me.在別人那裡你是黑寡婦,在我這裡你是吉祥物。
18.Money is cold, but a lover's hand is warm.金錢是冰冷的,愛人的手是溫暖的。
說到底,《西虹市首富》講的只是普通人的一場黃粱美夢,夢醒了還是終究還是要回歸現實的。與其每天幻想著hit the jackpot(飛來橫財),倒不如腳踏實地朝自己的目標努力。雖然不太可能一夜暴富,但照樣能把日子過得有滋有味。