外交部發言人陸慷就楊潔篪國務委員訪美答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Remarks on State Councilor Yang Jiechi's Visit to the United States
當地時間2018年2月10日,外交部發言人陸慷在華盛頓就中共中央政治局委員、國務委員楊潔篪訪問美國有關情況回答了記者提問。
On February 10, 2018 EST, Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang answered a reporter's question regarding the visit of member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor Yang Jiechi's visit to the United States.
有記者問:近日媒體高度關注中共中央政治局委員、國務委員楊潔篪對美國的訪問,你能否介紹此訪的主要情況和具體成果?
A reporter asked: Recently, the media has been closely following the visit by member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor Yang Jiechi's visit to the United States. Can you give us more details and brief us on the specific outcomes regarding this visit?
陸慷說,應美國國務卿蒂勒森邀請,2月8日至9日,中共中央政治局委員、國務委員楊潔篪對美國進行訪問。訪問期間,楊潔篪會見了美國總統川普,同美國國務卿蒂勒森舉行會談並出席了蒂勒森國務卿舉行的工作午宴,會見美國總統國家安全事務助理麥克馬斯特和總統高級顧問庫什納,與美國各界重要人士舉行了座談。
Lu Kang said that at the invitation of US Secretary of State Rex Tillerson, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor, paid a visit to the US from February 8 to 9. During his visit, Yang Jiechi met with US President Donald Trump, held talks with US Secretary of State Tillerson and attended a working luncheon held by him. Yang Jiechi also met with H.R. McMaster, Assistant to the President for National Security Affairs and Jared Kushner, Senior Advisor to the President, and held talks with representatives from all walks of life in the US.
楊潔篪向川普總統轉達了習近平主席的誠摯問候。川普總統對此表示感謝,並請楊潔篪國務委員轉達他對習近平主席的誠摯問候。
Yang Jiechi conveyed to President Trump the sincere regards of President Xi Jinping. President Trump thanked him and asked State Councilor Yang Jiechi to convey his sincere regards to President Xi Jinping.
楊潔篪同川普總統及美方高級官員和各界人士就中美關係和共同關心的國際與地區問題深入交換了意見。
Yang Jiechi held in-depth exchanges of views with President Trump, top US officials and people from various sectors on China-US relations and international and regional issues of common interest.
楊潔篪表示,過去一年,在習近平主席和川普總統共同引領下,中美關係取得重要積極進展。去年11月川普總統訪華期間,兩國元首達成重要共識和成果,強調中美在維護世界和平、穩定、繁榮方面擁有廣泛共同利益和重要責任,中美關係的走向具有重要的全球影響,一個不斷發展的中美關係不僅符合兩國人民根本利益,也是國際社會普遍期待。
Yang Jiechi said that over the past year, China-US relations have made important and positive progress under the leadership of President Xi Jinping and President Trump. During President Trump's visit to China last November, the two heads of state reached important consensus and outcomes. The two presidents emphasized that China and the US share broad common interests and important responsibilities in safeguarding world peace, stability and prosperity. The trend of the China-US ties has important global relevance, and a constantly developing bilateral relationship is not only in line with the fundamental interests of the two peoples, but also meets the common aspirations of the international community.
楊潔篪指出,今年以來,兩國元首通過通電話、通信等方式保持密切聯繫,指示兩國團隊以只爭朝夕的精神推進廣泛領域的合作,這為雙方團隊指明了努力方向。兩國團隊要繼續認真落實兩國元首北京會晤達成的共識和成果,保持高層及各級別密切交往,用好4個高級別對話機制,拓展經貿、兩軍、執法、禁毒、人文、地方等領域交流與合作,就朝鮮半島核等重大國際和地區問題加強溝通協調,堅持以建設性方式管控分歧和敏感問題,確保中美關係取得更多積極成果。
Yang Jiechi pointed out that since the beginning of this year, the two heads of state have mapped out the future direction for bilateral efforts through their close contacts via telephone calls and letters, in which the two leaders said they wanted to accelerate bilateral cooperation in multiple areas. The teams on the two sides will continue to conscientiously implement the consensus and outcomes reached by the two heads of state during their meeting in Beijing, maintain close contacts at all levels, including the highest level, and make good use of the four high-level dialogue mechanisms to expand communication and cooperation in economy and trade, military, law enforcement, drug control, people-to-people exchanges and sub-national contacts, among other areas. The two sides will strengthen communication and coordination on the Korean Peninsula nuclear issue and other major international and regional issues and stick to constructive manners in managing differences and sensitive issues, so that the China-US relations will yield more positive results.
楊潔篪強調,中國堅定不移走中國特色社會主義道路,對內大力推進全面改革,對外堅持走和平發展道路,奉行互利共贏的對外開放戰略。中美關係保持積極發展,符合兩國人民根本利益,也是國際社會的普遍期待。希望美方與中方相向而行,相互尊重,互利互惠,推動中美關係長期健康穩定發展。
Yang Jiechi stressed that China unswervingly follows the path of socialism with Chinese characteristics, vigorously promotes comprehensive reforms at home and adheres to the path of peaceful development and upholds a mutually beneficial and win-win strategy of opening up to the outside world. The sustained positive development of China-US relations is in the fundamental interests of the two peoples and in line with the widespread aspirations among the international community. We hope that the US and China will meet each other half way, respect and benefit each other and promote the long-term healthy and steady development of China-US relations.
美方同樣認為,在兩國元首引領下,過去一年中美關係取得積極進展。川普總統去年11月對中國的國事訪問十分成功。美中關係非常重要。美中之間正在進行著一系列合作。美方願同中方加強合作。美方願同中方發展富有成果的建設性關係。雙方應當落實好兩國元首北京會晤的共識和成果。美方願同中方共同努力,鞏固和擴大互利合作,本著相互尊重的態度妥善處理分歧,推動兩國關係取得更多積極進展。
The US also held the opinion that under the guidance of the two heads of state, positive progress has been made in the China-US relations in the past year. President Trump's state visit to China last November was very successful. The US-China relations are of great importance. There are a series of cooperation being conducted between the US and China. The US stands ready to strengthen cooperation and develop productive and constructive relations with China. Both sides should follow through on the consensus and outcomes of the meeting between the two heads of state in Beijing. The US is willing to make joint efforts with China to consolidate and expand mutually beneficial cooperation, properly handle differences with mutual respect and promote more positive progress in bilateral relations.
關於中美經貿關係,楊潔篪指出,大量的事實已經證明,中美經貿關係的本質是互利共贏,給兩國人民帶來了巨大利益。雙方要落實好兩國元首北京會晤經貿領域成果,探討在能源、基礎設施建設、「一帶一路」等領域開展更多務實合作,繼續就兩國宏觀經濟形勢和國際經濟事務加強政策協調。雙方應當通過對彼此開放市場、做大合作蛋糕的辦法妥善處理經貿問題,維護兩國經貿關係健康發展。
As for the economic and trade relations between China and the US, Yang Jiechi pointed out that numerous facts have proved that the China-US economic and trade relations are mutually beneficial and win-win in essence, which have delivered tremendous benefits to both peoples. The two sides should implement the outcomes in the field of economy and trade reached by the two heads of state during the meeting in Beijing, explore more pragmatic cooperation in such fields as energy, infrastructure construction, the Belt and Road Initiative and continue to strengthen policy coordination with regard to macroeconomic situation of the two countries and international economic affairs. Both sides should properly handle economic and trade issues by opening up markets to each other and making the pie of cooperation bigger so as to safeguard the sound development of economic and trade relations between the two countries.
美方也認為,中美貿易關係十分重要。雙方應該共同研究、探討有效解決兩國經貿問題的辦法。
The US also believed that China-US trading relations are very important. Both sides should jointly look into and discuss ways to effectively solve the economic and trade problems between the two countries.
雙方就朝鮮半島核問題交換了意見。楊潔篪表示,中方始終致力於實現半島無核化,致力於維護半島和平穩定,致力於通過對話協商解決問題。國際社會應當支持朝鮮和韓國改善關係,延續當前半島緩和勢頭。中方願與美方一道,在相互信任、相互尊重基礎上保持溝通與協調,共同推動半島問題妥善解決。
The two sides exchanged views on the Korean Peninsula nuclear issue. Yang Jiechi said that China has always committed itself to the denuclearization of the Peninsula, maintaining peace and stability on the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation. The international community should support the DPRK and the ROK in improving their relations and carrying on the current momentum of amelioration in the situation on the Peninsula. China stands ready to work with the US to maintain communication and coordination on the basis of mutual trust and mutual respect and jointly promote the proper settlement of the Peninsula issue.
楊潔篪還同美方就加強中美在重要雙邊領域和國際地區問題上的廣泛合作深入交換了意見。雙方商定將於今年上半年在中國舉行第二輪中美外交安全對話,並於年內儘早舉行第二輪全面經濟對話、社會和人文對話、執法及網絡安全對話。
Yang Jiechi also had an in-depth exchange of views with the US side on the extensive cooperation between China and the US on important bilateral and international issues. The two sides agreed to hold the second round of the China-US Diplomatic and Security Dialogue in China in the first half of this year and the second round of the Comprehensive Economic Dialogue, Social and People-to-People Dialogue, Law Enforcement and Cybersecurity Dialogue within this year as early as possible.
陸慷說,楊潔篪國務委員此次訪美,是中美元首北京會晤後兩國高層首次進行面對面接觸。訪問期間,雙方就中美關係和共同關心的重要問題深入交換意見,這有利於雙方下階段落實好兩國元首北京會晤共識和成果、規劃並推進中美各領域交往與合作。
Lu Kang said that State Councilor Yang Jiechi's visit to the US this time was the first face-to-face contact at the high level between the two countries following the meeting of the two heads of state in Beijing. During the visit, both sides exchanged in-depth views on China-US relations and important issues of mutual concern, which is conducive to following through on the consensus and outcomes reached by the two state leaders during their meeting in Beijing and planning and promoting across-the-board exchanges and cooperation between the two countries in the next stage.