一起爬山嗎?
我還有機會嗎?
熟悉的同學們可能知道,這些看似平和親切的話語,均來自最近火爆全網(豆瓣評分高達9.0)的犯罪懸疑網劇(web mystery drama)《隱秘的角落》。隨著這部劇的大火,「一起爬山嗎」、「我還有機會嗎」變成了人們熱議的「索命梗」。劇中秦昊扮演的張東升,和榮梓杉扮演的朱朝陽實現高智商巔峰對決,以及各種伏筆、細節、隱喻,讓大家直呼過癮!
Adapted from internet novelist Zijin Chen's popular tale of the same name, the online series follows three children who unintentionally video a murder during a hike in the mountains, having a dramatic effect on their respective futures.
這部劇改編自網絡作家「紫金陳」的人氣小說《壞小孩》,故事講述三個小孩在爬山遊玩時,無意中用相機拍攝下一起殺人案件,而他們的命運也因此改變。
在劇中,開場不到三分鐘,秦昊飾演的張東升就精心策劃了一場謀殺。然而,他殺人的過程卻被附近玩耍的三個孩子拍了下來……
Previously promoted with the title Cat's Cradle, the 12-episode mystery drama follows a man who hatches an elaborate murder plot to kill his cheating wife and her family after she demands a divorce. However, his actions are recorded by three children playing nearby.
一上來就揭示案件的兇手和謀殺的全過程,這種反套路的推理劇開頭,一下子抓住了大家的眼球。
然而,偶然間拍下這一過程的朱朝陽、嚴良和普普,也由此牽出了該劇的另一條主線:
優等生朱朝陽因為父母離異缺少父愛,性格孤僻;他的小學同學嚴良帶著普普從福利院逃出來投奔他,卻在偶然間拍下了張東升的殺人過程。三個孩子會做何決定,張東升又會做出什麼反應?一場大戲,就此拉開帷幕……
今天一起來盤點相關的英文表達。
劇名英譯
如上圖所示,《隱秘的角落》有兩個英語譯名,一個是The bad kids,另一個是 Cat's Cradle。
因為該劇改編自小說《壞小孩》,所以官方給它取的英文名是The bad kids。
Cat's Cradle,直譯過來是 「貓的搖籃」,和中文片名《隱秘的角落》有什麼關係呢?其實cat's cradle還有另外一層含義,就是小時候女生愛玩的翻花繩,也就是將繩子繞在手指上翻出各種花樣的兒童遊戲。
英文解釋:in children's games, a special pattern or series of patterns made by wrapping string around the fingers of both hands.
《韋氏詞典》(Merriam-Webster Dictionary)對於這個表達是這樣解釋的:Cat's Cradle既可以表示我們小時候常玩兒的「翻花繩」遊戲,也可以指一些複雜難懂、精心策劃的事情。
美國黑色幽默作家Kurt Vonnegut在上個世紀有一部代表作就是Cat's cradle。它在小說中的隱喻是這樣的:翻花繩可以翻出各種不同的花樣,可無論你怎麼翻,那裡面沒有貓,也沒有搖籃,一切的一切,都只是人們幻想中的騙局。
在《隱秘的角落》這部劇中,每一個角色都充滿了複雜性,我們無法單純地用好與壞來評判他們。與美國作家小說的寓意很是呼應。
爬山梗
沒看過劇的小夥伴,只要看一下全劇開頭高能的2分鐘,就能懂了,說的就是最近很火的爬山梗。
點擊播放 GIF 1.1M
一時間,仿佛全國觀眾都得了一種「張東升ptsd」。(ptsd是post-traumatic stress disorder 的縮寫,指創傷後應激障礙。)
一看到他笑,就背脊發涼;
一被他邀請爬山,就拔腿想跑;
一聽到他問「我還有機會嗎」,就知道,刀已經架脖子上了。
秦昊的「一起爬山嗎」手機殼,也隨著網劇的熱播而衝上了熱搜榜。
而淘寶也順勢推出了爬山導遊服務。
說起爬山,想必很多人會用climb mountains來表達,不過這個表達一般指的是專業的爬山運動。
如果是休閒旅遊式的爬山,使用go hiking(徒步或遠足)或者go hikwaking(丘林地帶的遠足旅行)比較正確。
Hiking是沿著山路或者臺階,在山間行走(也可以是往上爬到山峰),線路較為平坦,並不會有特別多難以站穩的陡坡。總得來說,hiking 更傾向於休閒性,時間較短,大部分情況下,大家所說的「遠足」、「徒步」可能都屬於hiking的範疇。
比hike更加有難度的爬山,英文是Trekking。Tekking指的是在山中遠足,長途跋涉;一般會花費2天以上的時間。下圖尼泊爾的Trekking線路。
比hiking和Trekking更難得是mountaineering。「mountaineering」對應著的「登山」,可以理解為一種更有技術含量的trekking,途中更加陡峭,目的地則是更高的山頂。
一般來說,mountaineering山頂的海拔都會超過5000m以上。大部分高海拔山峰,終年都有積雪覆蓋,所以「mountaineering」和「登山」也可以理解為「登雪山」。
一些不錯的英譯表達
這部劇獲得好評,並且已經翻成了英語字幕,在愛奇藝海外版可以看到英文字幕。據說該劇在拍攝時,臺詞改動都會請外籍專家審校,確保翻譯地道專業。對翻譯的重視程度也一定程度體現了製作的精良,希望這部劇可以獲得海外觀眾的喜愛。再分享一些不錯的表達給小夥伴參考,劇透請勿拍。
Hate your guts:極度討厭。劇中妹妹惡狠狠的說:爸爸我討厭你,連說三遍,字幕從一開始的hate you,變成hate your guts,情緒傳達滿分,翻譯得非常地道。
Turn over a new leaf:勸他人改邪歸正。葉子翻面,重新做人,可以說是非常傳神和地道了。
Take a rain check:婉拒別人、「改天吧」。電影《實習生》裡面,一個阿姨想邀請Ben去家裡吃晚餐,Ben就用了「take a rain check」來回應,類似於漢語裡的「改天吧」。
Don’t throw mud at sb:別血口噴人。往某人身上扔泥巴、潑髒水,非常地道傳神。
可能由於有外審的把關,劇中表達很多可圈可點之處,而且還非常注重細節,小到一個單詞的使用,都還挺考究的。比如後媽說爸爸給的生活費不夠嗎,用的是alimony,指離婚付的撫養費;而親媽說爸爸最近沒給你生活費時,用的是allowance。
譯匠整理,參考素材:CANN, 英文書單等。
怎麼樣?
這部劇你看了麼?
看過的小夥伴們來評論區裡聊聊觀後感唄~