美版《甄嬛傳》開播 「娘娘」英文名鬧烏龍

2020-12-17 中國新聞網

美版《甄嬛傳》開播 「娘娘」英文名鬧烏龍

2015-03-18 10:01:32來源:呼和浩特晚報作者:責任編輯:宋宇晟

2015年03月18日 10:01 來源:呼和浩特晚報 

參與互動

(

)

  在年初被美國HBO電視網相關負責人否認播出後,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終於踏到了實處。

  3月16日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播。而隨後楚天都市報記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇目前已確定會在樂視網播出,國內衛視播出平臺正在商討中。

  付費才能看

  一周播一集

  一波三折的「美漂」路上,最後《甄嬛傳》選擇跟製造出大熱美劇《紙牌屋》的Netflix網站牽手。相關資料顯示,Netflix是美國最大的收費視頻網站之一,這家網站沒有任何廣告,擁有大量包括自製作品在內的影視資源——當然這些都不是免費午餐,如果你想要看它的任何節目或影視,必須每月付費8.99美元(約合人民幣56元)。

  16日,有網友也曝光了Netflix公眾帳號上有關《甄嬛傳》的介紹,而《甄嬛傳》片方工作人員當晚在接受記者採訪時透露,美版《甄嬛傳》的時長跟此前的消息一樣,共6集,每集90分鐘,「播出的周期是一周一集,遵循美國觀眾的收看習慣。」

  「一丈紅」譯得不錯

  詩句缺點浪漫

  雖然國內目前還不能看到美版《甄嬛傳》的相關剪輯和劇情,但網友曝光的一些截圖,也可讓粉絲們窺見最令他們關心的翻譯上的端倪:比如,Netflix官網將《甄嬛傳》的名字翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),讓華妃初露崢嶸的賞「一丈紅」,則被貼切地翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」,「賞」字也用了比較合適的「award」。

  不過,這並不代表大家對翻譯百分百滿意。比如,對於甄嬛姓名來歷的那句「嬛嬛一嫋楚宮腰」,美版《甄嬛傳》就採用了最直接的字面譯法,被譯成「the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)」,這讓不少網友感嘆,「原句中詩情的浪漫,蕩然無存!」對此,《甄嬛傳》片方工作人員表示,因為考慮是給美國受眾觀看,他們請了美國人擔任翻譯,「國內觀眾看到某些翻譯,肯定會覺得不習慣」。

  孫儷英文名鬧了烏龍

  是Susan不是Betty

  為保證翻譯的準確性請美國人做翻譯,但美版《甄嬛傳》還是被播出方鬧了個小烏龍:Netflix介紹網頁上,將孫儷名字翻譯成了「Betty Sun」,這也引發了網友的討論:霸氣的娘娘,竟然有一個這麼可愛的名字。

  不過記者發現,在樂視網播放的片頭曲片花中,孫儷的翻譯是「Li Sun」,到底孫儷英文名是哪個?孫儷方也發現了這個「烏龍」,負責孫儷宣傳的工作人員告訴記者,她英文名有兩個,「Li Sun」和「Susan Sun」,「從來就沒有叫Betty,播出平臺可能是用了某國外網站對孫儷的介紹,那是錯的,我們現在已經改過來了。」她笑稱,「這個小插曲還挺有意思。」

  據《楚天都市報》

相關焦點

  • 美版《甄嬛傳》開播 「娘娘」英文名鬧烏龍
    美版《甄嬛傳》開播 「娘娘」英文名鬧烏龍 2015-03-18 10:01:32  3月16日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播。而隨後楚天都市報記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇目前已確定會在樂視網播出,國內衛視播出平臺正在商討中。
  • 美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍
    美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍 2015-03-17 15:17:31  昨日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播。而隨後楚天都市報記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇目前已確定會在樂視網播出,國內衛視播出平臺正在商討中。  付費才能看 一周播一集  一波三折的「美漂」路上,最後《甄嬛傳》選擇跟製造出大熱美劇《紙牌屋》的Netflix網站牽手。
  • 美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍
    美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍 2015-03-17 15:17:31  昨日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播。而隨後楚天都市報記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇目前已確定會在樂視網播出,國內衛視播出平臺正在商討中。  付費才能看 一周播一集  一波三折的「美漂」路上,最後《甄嬛傳》選擇跟製造出大熱美劇《紙牌屋》的Netflix網站牽手。
  • 美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅 孫儷英文名鬧烏龍
    美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅 孫儷英文名鬧烏龍    近日,備受關注的美版《甄嬛傳》在美國Netflix視頻網站開播,該網站為收費網站,網友每月花12美元便可觀看到該劇。據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘,播出方式為一周一集。記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇已確定將在樂視網播出。
  • 美版《甄嬛傳》"一丈紅"翻譯 孫儷英文名鬧烏龍是Susan不是Betty
    美版《甄嬛傳》"一丈紅"翻譯 孫儷英文名鬧烏龍是Susan不是Betty    在年初被美國HBO電視網相關負責人否認播出後,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終於踏到了實處。    昨日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播。
  • 美版《甄嬛傳》補拍中 神翻譯不笑做不到呀!
    此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。   幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。據悉,美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞的電視電影。
  • 《甄嬛傳》美國播出 甄嬛英文名為「Betty Sun」
    原標題:《甄嬛傳》美國播出 甄嬛英文名為「Betty Sun」   臺灣「中央社」報導,大陸電視劇《甄嬛傳》要在美國上映了。美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘。甄嬛英文名為「Betty Sun」,「一丈紅」譯成「The scarlet Red」。
  • 美版《甄嬛傳》開播 孫儷英文名被寫錯"一丈紅"翻譯引爭議
    美版《甄嬛傳》開播 孫儷英文名被寫錯"一丈紅"翻譯引爭議    《甄嬛傳》從2011年開播後,收視率一直很好。有消息指出,《甄嬛傳》的海外版將剪輯成6集,每集90分鐘,女主角孫儷的英文名譯作「Betty Sun」、刑罰「一丈紅」則譯為「The scarletred red」,引發網友關注。
  • 美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非
    美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非   近期孫儷為《甄嬛傳》將在美國播出的版本補拍部分鏡頭。今日,她在微博上曬出一張片場照。照片中,孫儷穿著「甄嬛」華服,在一眾「宮人」的陪伴下走過石橋。並且,孫儷感慨稱,「嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景」。
  • 美版《甄嬛傳》片頭曝光 網友神翻譯"甄嬛"金句
    美版《甄嬛傳》片頭曝光 網友神翻譯"甄嬛"金句 2014-12-22 15:52:15據悉,《甄嬛傳》劇組聯合HBO電視臺將原版76集的電視劇剪輯成6集的電視電影,每集時長90分鐘,而美版片頭近日也在網上曝光。  美版《甄嬛傳》由美國一線製作團隊參與編輯製作,吳徵、鄭曉龍與好萊塢商業票房最成功及片酬最高的華裔導演林詣彬共同擔任總製片人,鄭曉龍擔綱總導演,製作團隊中有前福克斯電視劇部門負責人、曾在2012年獲得5個艾美獎的美國電視製作人Danielle Woodrew。
  • 美版《甄嬛傳》開播遭吐槽 Netflix評分僅2.5星 驚鴻舞譯為"野鵝...
    時光網訊 美版《甄嬛傳》於近日登陸視頻網站Netflix,不過,這部國人大愛的作品評分卻低到不能忍:Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂。」
  • 美版《甄嬛傳》轉內銷 3集鬥倒華妃1集扳倒皇后
    儘管開播已三年,但觀眾對「小主」們的熱度卻一直不減,皇上帶著各位小主走出國門,在留洋的路上,越走越遠。本報記者也在上線第一日立即觀看了美版《甄嬛傳》,最大的感受就是,一部工於心計的後宮嬪妃明爭暗鬥的清宮劇被改成了甄嬛小主與果郡王在殘酷的封建制度下的傾世絕戀!
  • 《甄嬛傳》美版翻譯引吐槽 粉絲窺見端倪
    《甄嬛傳》美版翻譯引吐槽 粉絲窺見端倪 2015年03月18日 16:37:06  來源:楚天都市報
  • 美版《甄嬛傳》出口轉內銷 保留神翻譯改說普通話
    原標題:美版《甄嬛傳》出口轉內銷 這個版本已於3月15日在美國Netflix網站付費播出,雖然當時曾曝出「水土不服」、評分超低的遇冷消息,但昨天記者在Netflix美國網站上看到,該劇評分已從開播時的兩星攀升至四星,加拿大站評分3.7星(總共5星)。
  • 美國版《甄嬛傳》:先遇冷,再被挺
    初到美國的甄嬛並未颳起「最炫小主風」,開播3天後,該劇在Netflix美國網站的評分只有滿分5星的一半,而在加拿大隻收穫了1顆星。    不過最近一周,美版《甄嬛傳》在Netflix上的評價突然飆升,已經出現了突破4星、直逼5星之勢。不少美國網民在網站留言稱,希望不久後能看到全部76集的完整版本。
  • 美版《甄嬛傳》上線「常在」該怎麼翻?
    原標題:美版《甄嬛傳》上線「常在」該怎麼翻?            掐指一算,從傳出《甄嬛傳》將遠赴重洋的消息到如今正式開播,前後已經有兩年多了。美國當地時間3月15日,從76集剪輯成6集的電視電影版《甄嬛傳》(英文名《Empresses in the Palace》,意為「宮中的后妃們」)以中文原聲、英文字幕的方式登陸了Netflix網站,記者獲悉,不久後該版本也將在樂視網以付費點播的方式將6集一次性放出,電視臺播放也在商談中。 購下「甄嬛」意在中國?
  • 看美版《甄嬛傳》,賞地道英語
    看美版《甄嬛傳》,賞地道英語鄭曉龍導演的電視劇作品《甄嬛傳》自2011年上映以來,掀起了一股全國性的清宮劇熱潮。該劇憑藉扣人心弦的劇情、精湛感人的演技、精美絕倫的服裝道具,尤其是極其考究的人物對白贏得了一片好評,被公認為難得一見的良心好劇。上映至今,其經典形象和經典臺詞仍然被廣大劇迷津津樂道。
  • 美版"甄嬛傳"宮鬥變傳記 古風臺詞翻譯暫保密(圖)
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
    國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。昨日,《甄嬛傳》製片人曹平向本報記者肯定了消息,「其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。」  曹平解釋,由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行「重新包裝」,「不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。
  • 美版《甄嬛傳》不見"矯情":扳倒皇后只用1集
    人民網3月23日訊 綜合外媒報導,由76集被縮成了6集(每集90分鐘)的美版《甄嬛傳》近日登陸全球最大的視頻網站Netflix。但是外國網友顯然不買帳,在滿分為五顆星的情況下,Netflix旗下的美國網站給出的評分是兩星半,加拿大站甚至只給出了一顆星。