關於神翻譯「雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的出處聲明

2021-02-16 火車開往西伯利亞

沒想到昨天夜裡,我五年前原創的神翻譯」雙鴨山大學「會突然火起來。源自@同聲翻譯櫻桃羊 網友的一條微博,如下圖:

微博中截圖的出處,正是我前些天發布的去年我一個人獨自去印佔我國藏南地區旅遊的遊記《驚心動魄的17天——獨自探秘印佔中國藏南地區紀實》裡面57頁的一段話。全頁如下圖:

當時我在藏南重鎮、六世dalai倉央嘉措的故鄉達旺,參觀達旺」縣立中學」,校長讓我給學生講幾句話。由於我偽造身份方可進入藏南地區遊覽,因此我就編了如下的身世:「1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,隨父母去了香港,後來全家移民新加坡。中國清華大學本科和碩士畢業,新加坡南洋理工大學博士畢業,現在香港中文大學任助理教授。」

「雙鴨山大學」並非錯譯,而是在我的小圈子裡已流傳長達五年的一個梗。事情源自五年前,2012年12月27日(京廣高鐵首發那天),我在廣州坐地鐵,路過「中大」站,方知道中山大學的英文名就是「Sun Yat-sen University」(直譯就是孫逸仙大學),但聽報站音,怎麼聽怎麼像「雙鴨山大學」,於是我就在校內上發了這麼一張照片:

再往後,我的朋友圈子裡便把中大戲稱為「雙鴨山大學」(科普:雙鴨山是黑龍江省的一個地級市)。

雙鴨山 和 常凱申  這兩個神翻譯均出自青蛙大學,您說這是巧合呢還是巧合呢還是巧合呢?

關注「雙鴨山大學」的同時,我更希望藉此機會,讓更多朋友了解到9萬平方公裡,西藏最美麗富饒的地方,比臺灣、釣魚島、南海諸島加起來還要大的這片屬於中國的土地,如今依然被阿三非法佔領著。

關於藏南的大體介紹,參見我的知乎文章:我國藏南地區的現狀是什麼樣子的? 

 https://zhuanlan.zhihu.com/p/24168973

至於想要這本書的朋友,目前沒有現貨,也借著「雙鴨山大學」火的機會,決定再加印一批。

預定方式如下:

長按下圖中的二維碼,然後選擇「識別圖中二維碼」即可打開微店連結:

 

或者複製下面的連結,在瀏覽器中粘貼打開也可進入微店頁面:

 https://weidian.com/i/2112758464?ifr=itemdetail&wfr=c

現在沒有現貨,進攻預定,6月30日預定截止,然後付印,7月5日左右發貨。印刷廠的起印數是300冊,6月30日預訂數量達不到起印數,將會逐筆退款。下單前請看清這些時間,謹慎付款預定;下單後未付款的訂單僅保留30分鐘。

 

書的效果圖如下:


 

 


 


 


 


 

相關焦點

  • 中山大學為什麼被叫做「雙鴨山大學」 梗怎麼火的由來出處
    這兩天各地高考錄取線和狀元都出來了,一所「雙鴨山大學」也成功吸引了網友注意。  中山大學官微也轉發了這則「雙鴨山大學」微博,並稱「可能讀了個假大學」。  微博上一本書的截圖出現了這樣一段話:「1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。
  • 「雙鴨山大學」是什麼梗 「雙鴨山大學」指的是哪所大學 有什麼來源
    【「雙鴨山大學」火了!朋友圈已玩壞!中山大學表示……】  這兩天一所「雙鴨山大學」  成功地吸引了網友注意,  地理成績優秀的同學表示:  難道是黑龍江省東北部雙鴨山市的大學?  中山大學官微表示:「可能讀了個假大學」。
  • 中山大學英文名被神譯成雙鴨山大學,「譯者」澄清:只是個梗
    6月25日消息 這幾天,高考分數線和狀元們開始陸陸續續公布,而微博上一所「雙鴨山大學」徹底火了。中山大學官微轉發了相關微博,並稱「可能讀了個假大學」。那麼雙鴨山大學到底是怎麼一回事?IT之家在一本書的截圖中出現了這樣一段話:「1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,隨父母去了香港,後來全家移民新加坡。中國清華大學本科和碩士畢業,新加坡南洋理工大學博士畢業,現在香港中文大學任助理教授。」
  • 中山大學被譯成「雙鴨山大學」 原作者給了解釋
    微博上一本書的截圖出現了這樣一段話:「1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,隨父母去了香港,後來全家移民新加坡。中國清華大學本科和碩士畢業,新加坡南洋理工大學博士畢業,現在香港中文大學任助理教授。」
  • 中山大學英文名被譯成雙鴨山大學? 譯者回應稱只是個梗
    微博上一本書的截圖出現了這樣一段話:「1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,隨父母去了香港,後來全家移民新加坡。中國清華大學本科和碩士畢業,新加坡南洋理工大學博士畢業,現在香港中文大學任助理教授。」
  • 中山大學英文名被譯成雙鴨山大學? 譯者:只是個梗
    微博上一本書的截圖出現了這樣一段話:「1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,隨父母去了香港,後來全家移民新加坡。中國清華大學本科和碩士畢業,新加坡南洋理工大學博士畢業,現在香港中文大學任助理教授。」
  • 中山大學英文名被譯成雙鴨山大學? 譯者回應稱只是個梗
    微博上一本書的截圖出現了這樣一段話:「1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,隨父母去了香港,後來全家移民新加坡。中國清華大學本科和碩士畢業,新加坡南洋理工大學博士畢業,現在香港中文大學任助理教授。」
  • 中山大學英文名被回譯成雙鴨山大學?「譯者」澄清這只是個梗
    中國清華大學本科和碩士畢業,新加坡南洋理工大學博士畢業,現在香港中文大學任助理教授。」「雙鴨山大學」出處。注意沒?雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)被劃了紅色重點。地理成績優秀的同學表示難道是黑龍江省東北部雙鴨山市的大學?
  • 「雙鴨山大學」校徽被玩壞,沒想到這只是一個梗 | 沸話
    仔細看一下這所大學的英文名Sun Yat-sen University,這不是廣州中山大學的英文名嗎?中山大學官微君表示「可能讀了個假大學。  看清楚了,雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)被劃了紅色重點下劃線。
  • 中山大學為何變身「雙鴨山大學」? 大學英譯名套路多
    原標題:中山大學為何變身「雙鴨山大學」?  聽過「雙鴨山大學」嗎?  它是最近非常火的一所著名大學,如果你以為它坐落在中國最東部的地級市——黑龍江省雙鴨山市,那就大錯特錯。它的本名叫中山大學,因英文校名「Sun Yat-sen University」的諧音神似「雙鴨山」被一位網友翻譯為「雙鴨山大學」。
  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為 Foreign Languages University!
    因為 foreign language university 的意思是外語的大學,實際外國語大學也分很多學科,只不過外語是王牌學科,所以我們不能這樣翻譯。正確翻譯應該是 International Studies University 或Foreign Studies University.
  • 中山大學變身「雙鴨山大學」 高校英文譯名套路多
    你聽說過「雙鴨山大學」麼?近日,一張截圖在網絡瘋傳。在這張截圖上,「雙鴨山大學」成了Sun Yat-sen University的名稱,而Sun Yat-sen University其實是中山大學的官方譯名。
  • 大學命名有了新規定,河北省唯一985在天津,中山大學在哪裡?
    教育部發布最新消息,大學高等院校命名要明確規範,避免與其他地方學校名稱相近,引起混亂。中山市原名香山縣,後來立市因為香山是中山先生的故鄉,為紀念中山先生改為中山市,所以中山是人名,中山大學的英文名字是sun yat-sen university,sun yat-sen就是孫中山的名號:孫逸仙。
  • 刷爆朋友圈的「雙鴨山大學」到底是什麼鬼?
    先看簡介:(請腦補廣播腔)  雙鴨山大學,簡稱鴨大,是鴨山先生一手創立的國立雙鴨大學,是233和666工程建設高校,校內聘請知名槳獅酵獸,學術氛圍濃鬱,校園內往往蛙聲朗朗。被戲稱為「雙鴨山魔法學院」。  @Serentity:來雙鴨山大學,你可同時享用大山中學、逸仙魔法學院、太陽要升大學以及中山大學的資源,讀一所等於讀多所,多划算。
  • 大學命名有了新規定,河北省唯一985在天津,中山大學在哪裡?
    教育部發布最新消息,大學高等院校命名要明確規範,避免與其他地方學校名稱相近,引起混亂。中山市原名香山縣,後來立市因為香山是中山先生的故鄉,為紀念中山先生改為中山市,所以中山是人名,中山大學的英文名字是sun yat-sen university,sun yat-sen就是孫中山的名號:孫逸仙。
  • 玩上癮,中山大學自曝 5 種雙鴨山大學校徽:歪脖鴨迷醉
    今天上午IT之家報導了中山大學英文名Sun Yat-sen University被神翻譯成「雙鴨山大學」的趣事,中山大學官微轉發了相關微博,並稱「可能讀了個假大學」。經查此梗來自於「雲湖浪子YZ25T」撰寫的遊記《驚心動魄的17天——獨自探秘印佔中國藏南地區紀實》中第57頁。
  • 「雙鴨山大學」怎成史上最佳招生廣告
    ----    近日,中山大學英文名(Sun Yat-sen University)被譯成「雙鴨山大學」一事成為流行的網絡段子。始作俑者隨後解釋這只是一個玩笑,已經在小圈子內流傳了5年。有網友還製作了「雙鴨山大學」的「校徽」和「招生帖」《歡迎學弟學妹報考雙鴨山大學》,甚至還設計了「雙鴨山大學」的文化衫。
  • 中山大學校徽被玩壞,原設計者貢獻兩套「雙鴨山大學」設計圖
    近日,中山大學英文名(Sun Yat-sen University)被回譯成雙鴨山大學一事成為網友關注的熱點。
  • 雙鴨山大學是個什麼鬼?985、211?
    雙鴨山大學源自於微博上的一個梗,中山大學的英文Sun Yat-sen University在讀音上接近雙鴨山,於是中大學子就戲稱自己是雙鴨山大學的學生。可為什麼孫中山先生的英文拼寫是Sun Yat-sen呢?
  • 曾泰元:從「雙鴨山大學」談起
    網友們使出「洪荒之力」給「雙鴨山大學」設計校徽,中山大學校徽設計者姚友毅「忍無可忍」,也做了兩個