近期漫威影業與索尼公司聯合出品的超級反派電影《毒液》發布了最新的預告.
不潔在油管查看的版本是臺灣版本,點開之後差點以為走錯地方了,因為他們把毒液翻譯為「猛毒」。
然後就很有興致的搜索了香港臺灣地區關於超級英雄電影名字的翻譯,果然有很大的收穫,下面分別列舉幾個例子。
Vol.1 鋼鐵俠/鋼鐵人/鋼鐵奇俠
漫威電影《鋼鐵俠》在臺灣的翻譯是「鋼鐵人」;
而在香港的海報上翻譯成了「鋼鐵奇俠」;
後者讓我想到了國內的神劇《抗日奇俠》,說真的「鋼鐵人」理解起來就費勁了,再來個「鋼鐵奇俠」真的有人去看嗎?
Vol.2 綠燈俠/綠光戰警
DC超級英雄電影《綠燈俠》在臺灣的翻譯是「綠光戰警」。
我想到了蠟筆小新很喜歡看的「動感超人」,分明是部動畫片吧?
Vol.3 蟻人/蟻俠
漫威超級英雄電影《蟻人2》在香港會提前上映,而他的海報上蟻人被翻譯成「蟻俠」。
我就鬱悶了,為什麼把鋼鐵俠翻譯成「鋼鐵人」,又把蟻人翻譯成「蟻俠」呢?
Vol.4 神奇女俠/神力女超人
DC超級英雄電影《神奇女俠》是一部高口碑和高票房的電影,但是在臺灣上映時的名字叫做「神力女超人」。
這分明就是動畫片的名字好吧!
綜上,你還知道哪些超級英雄電影的奇葩翻譯嗎?