有時候我們讀一些英語句子會覺得語意很奇怪,其實它包含了更深層的意思。英語和我們母語很不一樣,它的意思經常不是我們直譯過來的意思,如果你遇到一句話直譯過來很拗口,那麼請再三思一下,它是不是有更加深層的意思呢?我們舉幾個例子來看看。
1,Are you there?
我們可能會這樣翻譯:你在那裡嗎?
其實這樣的直譯並不是正確的,這句話等於句型:Do you follow me?
意思就是:你聽懂我的意思了嗎?
是不是很漢語很不一樣?你在那裡嗎,其實就是你跟得上我的思路嗎?
2, If you think he is a good man, think again.
這句話直譯也沒什麼難度:如果你覺得他是個好人,請再想一次。
聽起來也很奇怪是不是?為什麼你覺得他是個好人要再想一次呢?
其實這句話這樣翻譯你就看得懂了:如果你覺得他是個好人,那你就大錯特錯了!
這樣一來是不是就解釋通了呢,再想一次其實意思就是你想錯了嘛!
3, The elevator girl reads between passengers.
這句話我們直譯就是:那個按電梯樓層的女孩在乘客們之間看書。
那你可能就會說那個女孩也太不敬業了!其實完完全全曲解了這句話的本意了。
between其實可以用作without的用法,意思也就是說:那個按電梯樓層的女孩在沒有乘客的時候她會看書。
這樣子是不是又解釋得通了呢?
相同的用法我們再看看這句:She modeled between roles.
意思就是說: 她不演戲時去客串下模特。
4,My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.
這句話就很拗口了,直譯過來就是:我的爺爺將近90歲了,他正處於他的二次童年。
這樣的意思是不是很奇怪?其實這句話的正確譯法應該是:我爺爺快90歲了,什麼事都需要別人來做。
什麼事情都需要別人來做也就像童年的小孩子一樣,做什麼事情都需要別人來幫忙。
所以這個second childhood也可以表示他什麼事都需要別人幫忙的意思。
所以說,英語的語句有時候並不能直譯,要是你直譯出來覺得意思怪怪的,或許就要換個思維去理解這句話的意思了,其實等你翻譯的句子多了,很多套路就都懂了