41.6億!距離《復聯4》的中國內地票房總額也就相差7000萬數額了,這大約就只需要兩天時間而已。
厲害嗎?這個問題顯然有點廢話了,一部接連秒殺了《大聖歸來》《瘋狂動物城》,即將擠進影史前三位置的國產動畫,有可能不讓動漫迷們欣喜若狂嗎?
但是,如今《哪吒》的絢爛也只是在國內而已,若要放到世界的舞臺上,它的競爭力仍舊會是乏力羸弱的。
畢竟迪士尼一家公司,在今年前8個月時間當中就已然締造出了5部票房營收超越10億美金的影視作品《阿拉丁》《玩具4》《獅子王》《驚奇隊長》,甚至還憑藉《復聯4》在全球範圍內吸金27.96億美金的數據,榮登到了世界影史票房的桂冠之上。
《哪吒》的40億牛叉,但國產動畫,乃至中國電影要向對海外影視巨頭髮起衝擊,這仍舊是件任重道遠的事情。
不過,艱難可不代表就只能畏縮不前了。相反,越是困窘的局面,市場就更需要勇猛者去嘗試,去開拓。
於是,在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---
成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。
這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。
那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?
這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---
「急急如律令怎麼翻譯?」
這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。
具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中「經典臺詞」的英文翻譯問題。
事實上,關於急急如律令的翻譯,官方已經有了初步的候選方案了---「fast fast biu biu」
很顯然,這是形容詞加擬聲詞組合而成,並帶有些許笑料的全新名詞短句。
不能說不正確,但總感覺這會與中國傳統古文化相去甚遠,絲毫感受不到那種文化淵源感。
隨後,網友也給出了另一相當有趣的見解:
「quickly quickly your mother call you」
「不用翻譯,直接音譯,對標《獅子王》的Hakulamatata就可以了」
前者的翻譯無疑也是相當接地氣的,但與官方給出的候選方案一樣難逃淵源感或缺的可能性。而我本人是贊成「直接音譯」的,畢竟這本來就屬為一句法術口令,另作詳細註解就可以了。另外在相關評論區中,直譯的點讚數可是最為高企呢。
那翻譯的問題算是徹底解決了嗎?
哪有那麼簡單,一個坎邁過去了,緊接著還有數不勝數的大坎等著我們呢---
「來來回回千百遍,小爺也是很疲倦」,這句極喪的哪吒口頭歌謠如何翻譯呢?
人民日報給出的備選方案為「back and forth thousands of times,the young master is very tired 」。
有意思嗎?沒有!
句子要表達的意思確實傳遞過去了,但不好意思,這並非是簡單的閱讀理解解讀,這可是妥妥的,應該為影迷們所傳頌的押韻歌謠呢。
不過與此同時,部分翻譯也可稱得上為「佳句」的---
「我命由我不由天」在哪吒和敖丙身上分別對應上不同的詞彙表達,也算是精準匹配了其中的內涵。
而至於哪吒的另一首歌謠,看似也只是字面上的直譯,但朗讀下來,卻也不失有順口溜的範兒,相信在西方世界也能有不錯的傳播魅力。
歸結來說,我們不難看到《哪吒》中轉英文的難度係數,而這個事情也情不自禁的讓我聯想起了《三體》科幻小說之所以能夠獲得雨果獎的關鍵所在---劉宇昆的英文翻譯。
可別盲目相信「是金子就總會發光發亮」這個事情了,包括後來同樣獲得雨果獎的中國短篇科幻小說《北京摺疊》,其中關鍵的貢獻是絕對或缺不了劉宇昆的幫助的。沒有了他的「神翻譯」,外國人壓根不大可能感受到中國科幻的魅力。
如果你是一位科幻迷,那想來也清楚知道大劉在連載《三體》過程中的境遇,以及他在獲得雨果獎之後,一飛沖天的現實轉變---這個事情很好的說明了讀者需要外部權威的刺激方才可能將佳作的內涵細琢出來的。
而事情到來《哪吒》身上也同樣如此,這是一部國產動畫佳作,這是毋庸置疑的事實了。
但接下來海量龐大的中轉英工作量「申公公」,「逼人的帥氣」,「生活你全是淚......」,「龍族存亡,就在你一念之間」等等經典名句,又該如何妥善處理呢?
既然人民日報也都發話了,那我們不妨藉此機會給它出謀劃策吧。
想想自己的翻譯能夠為海外影迷所看到,這不應該是件非常值得驕傲的事情嗎?
好了,今天內容就到這裡,歡迎在下方評論區給出你們的意見。
請收藏和轉發,謝謝!