《哪吒》「英文翻譯」難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?

2020-12-13 隔夜說動漫

41.6億!距離《復聯4》的中國內地票房總額也就相差7000萬數額了,這大約就只需要兩天時間而已。

厲害嗎?這個問題顯然有點廢話了,一部接連秒殺了《大聖歸來》《瘋狂動物城》,即將擠進影史前三位置的國產動畫,有可能不讓動漫迷們欣喜若狂嗎?

但是,如今《哪吒》的絢爛也只是在國內而已,若要放到世界的舞臺上,它的競爭力仍舊會是乏力羸弱的。

畢竟迪士尼一家公司,在今年前8個月時間當中就已然締造出了5部票房營收超越10億美金的影視作品《阿拉丁》《玩具4》《獅子王》《驚奇隊長》,甚至還憑藉《復聯4》在全球範圍內吸金27.96億美金的數據,榮登到了世界影史票房的桂冠之上。

《哪吒》的40億牛叉,但國產動畫,乃至中國電影要向對海外影視巨頭髮起衝擊,這仍舊是件任重道遠的事情。

不過,艱難可不代表就只能畏縮不前了。相反,越是困窘的局面,市場就更需要勇猛者去嘗試,去開拓。

於是,在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。

這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。

那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?

這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---

「急急如律令怎麼翻譯?」

這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。

具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中「經典臺詞」的英文翻譯問題。

事實上,關於急急如律令的翻譯,官方已經有了初步的候選方案了---「fast fast biu biu」

很顯然,這是形容詞加擬聲詞組合而成,並帶有些許笑料的全新名詞短句。

不能說不正確,但總感覺這會與中國傳統古文化相去甚遠,絲毫感受不到那種文化淵源感。

隨後,網友也給出了另一相當有趣的見解:

「quickly quickly your mother call you」

「不用翻譯,直接音譯,對標《獅子王》的Hakulamatata就可以了」

前者的翻譯無疑也是相當接地氣的,但與官方給出的候選方案一樣難逃淵源感或缺的可能性。而我本人是贊成「直接音譯」的,畢竟這本來就屬為一句法術口令,另作詳細註解就可以了。另外在相關評論區中,直譯的點讚數可是最為高企呢。

那翻譯的問題算是徹底解決了嗎?

哪有那麼簡單,一個坎邁過去了,緊接著還有數不勝數的大坎等著我們呢---

「來來回回千百遍,小爺也是很疲倦」,這句極喪的哪吒口頭歌謠如何翻譯呢?

人民日報給出的備選方案為「back and forth thousands of times,the young master is very tired 」。

有意思嗎?沒有!

句子要表達的意思確實傳遞過去了,但不好意思,這並非是簡單的閱讀理解解讀,這可是妥妥的,應該為影迷們所傳頌的押韻歌謠呢。

不過與此同時,部分翻譯也可稱得上為「佳句」的---

「我命由我不由天」在哪吒和敖丙身上分別對應上不同的詞彙表達,也算是精準匹配了其中的內涵。

而至於哪吒的另一首歌謠,看似也只是字面上的直譯,但朗讀下來,卻也不失有順口溜的範兒,相信在西方世界也能有不錯的傳播魅力。

歸結來說,我們不難看到《哪吒》中轉英文的難度係數,而這個事情也情不自禁的讓我聯想起了《三體》科幻小說之所以能夠獲得雨果獎的關鍵所在---劉宇昆的英文翻譯。

可別盲目相信「是金子就總會發光發亮」這個事情了,包括後來同樣獲得雨果獎的中國短篇科幻小說《北京摺疊》,其中關鍵的貢獻是絕對或缺不了劉宇昆的幫助的。沒有了他的「神翻譯」,外國人壓根不大可能感受到中國科幻的魅力。

如果你是一位科幻迷,那想來也清楚知道大劉在連載《三體》過程中的境遇,以及他在獲得雨果獎之後,一飛沖天的現實轉變---這個事情很好的說明了讀者需要外部權威的刺激方才可能將佳作的內涵細琢出來的。

而事情到來《哪吒》身上也同樣如此,這是一部國產動畫佳作,這是毋庸置疑的事實了。

但接下來海量龐大的中轉英工作量「申公公」,「逼人的帥氣」,「生活你全是淚......」,「龍族存亡,就在你一念之間」等等經典名句,又該如何妥善處理呢?

既然人民日報也都發話了,那我們不妨藉此機會給它出謀劃策吧。

想想自己的翻譯能夠為海外影迷所看到,這不應該是件非常值得驕傲的事情嗎?

好了,今天內容就到這裡,歡迎在下方評論區給出你們的意見。

請收藏和轉發,謝謝!

相關焦點

  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 吒兒「出國」最大難題來了,「急急如律令」如何翻譯?網友在線...
    吒兒「出國」最大難題來了,「急急如律令」如何翻譯?網友在線支招! 譬如 「申公公」 「我命由我不由天」 「沙子裡面進眼睛了」 「急急如律令」 …… 這兩天,網友們操碎了心! 在《哪吒之魔童降世》中 在打開乾坤圈時 有一句「急急如律令」 這句話要怎麼翻譯呢? 人民日報向所有網友求助,一起來支招!
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    >該如何翻譯呢?人民日報給出了最佳答案並在短時間內上了微博熱搜急急如律令是什麼意思急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語急急如律令完整版咒語急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。」
  • 《哪吒》出海!「急急如律令」英文怎麼說?
    《哪吒》出海!「急急如律令」英文怎麼說? 目前,《哪吒》定檔北美和澳洲,這也是向世界展示和傳播中國傳統文化的好機會。 《人民日報》提出了一個問題:電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    昨天是《哪吒》上映第24天,票房突破了40億!可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?
  • 哪吒「急急如律令」的英語翻譯竟是……
    《哪吒之魔童降世》海報《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。除《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評外,中國香港選送了動作片《掃毒2天地對決》,中國臺灣則選送了愛情喜劇片《誰先愛上他的》參加評選。
  • 《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!
    近幾天,《哪吒之魔童降世》的好消息再次傳來,因為現在《哪吒》的票房增長勢頭依然強勁,因此片方第二次延長了上映時間,希望能夠藉此到國慶檔再衝一波,有望突破國產電影票房紀錄,把排名第一的《戰狼2》拉下神壇。
  • 《哪吒》海外上映,臺詞翻譯成熱門,「急急如律令」用英語怎麼說
    令大家震驚的是,已經上映36天的他在票房上卻和剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》,幾乎相差無幾,甚至上座率還要比後者強很多,由此可見《哪吒》的受歡迎程度。而擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功走出中國,走向世界,在北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區都已經開始準備上映了,但是如何將《哪吒》中經典的臺詞精準的表達出來成為了一個巨大的難題,也讓無數網友感到心碎。
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?這還真不是一件小事
    除驕人的票房成績讓人喜悅外,《哪吒》出品方更是官宣了影片將要在海外上映的消息:「踩上風火輪,去更遠的遠方……」有意思的是,就在這喜大普奔的消息傳開之時,片中諸如「急急如律令」等一系列有著極強中國印記的臺詞怎麼翻譯成英文語句,在網上迅速成了網友們爭相討論的熱門話題。
  • 《哪吒》北美首映座無虛席,票價140「急急如令令」這樣翻譯!
    目前哪吒這部電影的票房已經達到了46.3億,並且這個數字還在不斷攀升。毫無疑問,哪吒這部電影已經拿下了暑期檔最強電影的寶座。也成功為中國動漫挽回了局面。
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。  首先電影名字「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。
  • 盤點《鹿鼎記》等熱門影視劇讓人忍俊不禁的翻譯
    近日,全網對演員張一山演技的熱評將金庸先生的武俠劇《鹿鼎記》送上了熱搜。我們暫且不談演員演技如何,也不談金庸先生的武俠劇如何經典,而是來談談《鹿鼎記》的英文翻譯。隨著全球一體化的推進,國與國之間的文化交流日益緊密。
  • 《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待
    《哪吒之魔童降世》截止目前為止已經上映了二十多天,票房如人們所願穩居總影片排名第四,目前已經突破了41.6億大關,距離《復聯4》突破了42億的票房越來越近,看來《哪吒》在影片排名中上升到第三位實屬有望了。
  • 網友為《哪吒》的英文翻譯操碎了心,其實這些神翻譯才更讓人捉急
    畢竟,《哪吒》的臺詞,隨便挑幾句,都是一股撲面而來的濃濃文化底蘊既視感,感覺至少要過了中文六級,才能領略啊!「急急如律令」「我命由我不由天」……來自人民日報不過,在網上如火如荼開展的「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,還是引來了一幫民間高手。他們嫻熟、專業的翻譯手法,令人大開眼界。
  • 甄嬛、梅長蘇、楚喬出國翻譯有得有失,《哪吒》字幕組有前車之鑑
    近日,有消息爆出,票房超40億的動畫電影《哪吒之魔童降世》接下來將在北美、澳洲上映,網友則開始操心影片中那些超燃的臺詞怎麼翻譯,並為此吵翻了天。在近幾年國產影視劇頻繁「出海」的進程中,現代題材戲還好說,但凡是古代題材、歷史題材作品都會遭遇翻譯的門檻。
  • 祭壇做法時,念的「急急如律令」,是什麼意思?
    道士在施法之時,會嘴裡念誦著一些常人聽不懂的咒語,焚化符紙,桃木劍向天一指,最後來上一句「急急如律令!」有的還在其後加"攝"、"敕"、"疾"等字 。頃刻間,天地變色,日月無光。急急如律令的來源急急如律令字面意思,便是事情太急需要立即處理,猶如律令奔走一般。起初的律令,是傳說中周朝時期的一位奇人,生前善於行走,疾行如風。死後,被道教吸納為雷部神系裡的一名負責傳遞信息的神官。《搜神記》中記載「律令,周穆王時人,善走,死為雷部小鬼」。
  • 娜扎當主持因英文差上熱搜,看到她的中英文翻譯,網友:你太難了
    娜扎當主持因英文說得差上熱搜,看到她的中英文翻譯,網友:你太難了!我們都知道娛樂圈是一個魚龍混雜的地方,不過想在這個圈子裡混出名堂的話,還是需要一定的緋聞來炒作自己,讓自己的知名度可以得到提升。當然很多明星都是靠著話題感火起來的,熱搜就是顯現他們火不火的一個方式。之前也一直有說哪個明星為了炒作買熱搜了,諸如此類的事件都很常見。實際上明星就是一個這樣的存在方式。說到古力娜扎,很多人應該也是非常的熟悉,曾經跟張翰的戀情也是弄得沸沸揚揚的,被粉絲們黑了很長一段時間。
  • 道教符語常說,「急急如律令」,到底是什麼意思?暗藏什麼玄機?
    「如律令」的意思是說,按法令執行,在語氣上有違律必究的意味。在漢朝時期,是申述法律、政令權威的官方套語。前邊加上「急急」二字,就是速速執行的意思。如果公文中文末出現「急急如律令」的字樣,就說明情況緊急或事情的重要性。據文獻記載,北宋時期曾出土了東漢時期的漢簡,竹簡上就很清晰的記錄了這句官方用語。
  • 四六級神翻譯又上熱搜,網友爆笑對答案
    本文轉載自中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile) 又到了每年圍觀四六級大型翻車現場的時刻…… 12月14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。