Climate negotiator warns world 'out of time' to save islands氣候談判代表警告世界「快來不及」拯救島嶼了
▌ 部分素材來源於法新社,世界播團隊翻譯
Amjad Abdulla of the Small Island States said time had "already run out" for some countries on climate change
小島嶼國家聯盟的阿馬加德·阿普杜拉說,一些國家在氣候變化問題上的時間已經「快來不及」了。
Island nations like Fiji and the Maldives are almost at the "point of no return" because of rising sea levels, a leading climate negotiator warned Friday.
一位領先的氣候談判代表周五警告說,由於海平面上升,斐濟和馬爾地夫等島國幾乎處於「沉沒的零界點」。
As well as losing land and infrastructure to encroaching oceans as the planet heats up, many islands are also facing extreme flooding and damage from tropical storms, warned Amjad Abdulla, head negotiator for the Alliance of Small Island States (AOSIS).
小島嶼國家聯盟首席談判代表阿馬加德阿普杜拉警告說,隨著地球變暖,許多島嶼除了因海洋變暖而失去土地和基礎設施之外,還面臨著極端的洪水和熱帶風暴的破壞。
With experts from across the planet locked in key talks in Bangkok aimed at breathing life into the Paris Agreement on climate change, Abdulla said time had "already run out" for some countries.
由於來自世界各地的專家在曼谷舉行了旨在為巴黎氣候變化協議注入活力的關鍵談判,阿普杜拉說,對於一些國家來說,時間已經「快來不及」了。
"Our islands are at risk. We are doing more than our fair share with our limited resources," he told AFP on the sidelines of the six-day conference.
「我們的島嶼正處於危險之中」。在為期六天的會議間隙,他對法新社說:「我們要用有限的資源做比我們進行公平分配還要多的事情」。
"What we are saying to the international community is that we do not have adequate financial, technological or human capacity in terms of alleviating the issue of climate change -- we need international cooperation so we can all survive on our islands."
「我們要對國際社會說的是,我們在緩解氣候變化問題方面沒有足夠的財政、技術或人力能力,所以我們需要國際合作,這樣我們才能在我們的島嶼上生存。」
The 2015 Paris deal -- which must be adopted by signatory nations by December -- aims to limit global temperature rises to "well below" two degrees Celsius and to less than 1.5 degrees if possible.
必須在12月前由籤約國通過的2015年《巴黎協議》旨在將全球氣溫上升範圍限制在「遠低於」2攝氏度,如果可能的話,則限制在1.5攝氏度以下。
The most persistent sticking points in negotiations revolve around money.
談判中最頑固的癥結在於錢。
The Paris Agreement has promised $100 billion annually from 2020 to poor nations already coping with the effects of climate change.
《巴黎協定》承諾從2020年起每年向已經開始應對氣候變化影響的相對較窮的國家提供1000億美元。
Developing countries favour outright grants from public sources, demand visibility on how donor nations intend to scale up this largesse, and object to under-investment in adapting to climate impacts.
發展中國家傾向於從公共來源獲得直接的贈款,要求了解捐助國打算如何擴大這種慷慨,並反對在適應氣候影響方面的投資不足。
Rich countries want more private capital in the mix and prefer projects with profit potential.
富裕國家希望有更多的私人資本參與其中,並且更喜歡有盈利潛力的項目。
Although responsible for only a tiny percentage of global greenhouse gas emissions, the very existence of island nations are under threat from rising sea levels.
雖然只佔全球溫室氣體排放量的一小部分,但島嶼國家的生存正受到海平面上升的威脅。
The existence of island nations like the Maldives is at risk from rising sea levels
像馬爾地夫這樣的島國的生存正受到海平面上升的威脅。
"We are very behind. If the world had adequately addressed the issue we wouldn't still be negotiating and people would have been able to adapt and have a happier, more prosperous lifestyle," Abdulla said.
「我們已經非常落後了。阿普杜拉說:「如果世界能夠充分解決這個問題,我們就不會繼續談判,人們就能夠適應,過上更幸福、更富裕的生活方式」。
"We are on the front line. But this is a global issue and it can be only addressed at the global level."
「我們在前線。但這是一個全球性的問題,只有全球聯合在一起才能解決這個問題。」
- 'Traumatic' changes –
-「創傷性」變化-
Island nations want a better idea of what sort of funding they can expect from richer states to help develop renewable technology and build up local defences against the rising seas.
島嶼國家希望更好地了解富裕國家能提供什麼樣的資金,以幫助發展可再生能源技術,並增強當地抵禦海平面上升的能力。
They also want commitments to help with the unique "loss and damage" derived from sea level rises and other impacts including storms and salt water intrusion.
他們還希望其他國家做出承諾,幫助應對海平面上升和包括風暴和鹽水入侵在內所造成的獨特「損失和損害」以及各種其他的影響。
"People are losing their livelihood, losing their homes," said Abdulla.
阿普杜拉說:「人們失去了生計,失去了家園。」
"From the perspective of us in the Maldives, we are moving people to safer places, creating some kind of protection so that people can still survive.
「從我們馬爾地夫的角度來看,我們正在將人們轉移到更安全的地方,創造某種保護,使人們能夠繼續生存下去。」
"It's almost the point of no return" warned Abdulla during the six-day Bangkok conference
在為期六天的曼谷會議上,阿普杜拉警告說:「這幾乎不可能再回頭了。」
"Now is almost the point of no return. The cost of adaptation is going to be massively scaled up. It's not cheap even now and we see that the cost is going to escalate."
「現在幾乎是再也無可回頭了。適應的成本將大幅增加。即使現在也不便宜,但我們還是會看到成本繼續上升。」
Delegates at the Bangkok conference aim to produce a draft text of "streamlined" options that ministers and heads of state can push across the finish line at the December UN climate summit in Katowice, Poland.
出席曼谷會議的代表旨在提出一份「精簡」選項草案,各國部長和國家元首可以在12月于波蘭卡託維茲舉行的聯合國氣候峰會上推動其跨越終點線。
Abdulla said he was optimistic a consensus would be reached, but stressed things "are not moving forward how we would have wanted."
阿普杜拉表示,他對達成共識持樂觀態度,但他強調,事情「並沒有朝著我們希望的方向發展」。
"We don't have the luxury of time. It has already run out," he added.
「快沒有寶貴的時間了。它已經被用完了,」他補充說。
Finding a road through dozens of contentious and unresolved issues from the Paris accord carries particular urgency for Abdulla, who grew up in the Maldives and still remembers a time when most people lived in wooden huts, and electricity, quality schooling and healthcare were rare.
阿普杜拉在馬爾地夫長大,至今還記得大多數人住在木屋裡,而電力、優質教育和醫療保健是罕見的。阿普杜拉在巴黎協議中找到了一條穿越數十個有爭議和懸而未決問題的道路,這對他來說尤為緊迫。
"Now, there's no island without a school. They all have healthcare facilities, pharmacies, there are universities and people's livelihoods have changed dramatically.
「現在,每一個島嶼上都有學校。他們都有醫療保健設施,藥店,有大學,人們的生計發生了巨大的變化」。
"Telephones, cable TV, internet. Schoolkids now have tablets. We have improved hugely. And it's all under threat," he said. "It's traumatic."
「電話,有線電視,網際網路。學生們現在有桌子了。我們有了很大的進步。這一切都受到威脅」,他說:「這種威脅是創傷性的」。
世界播,天下大事全掌握!中英雙語呈現,還可以加強英語學習哦!這事你怎麼看?歡迎留言探討