中國網友在推特火災中遇到了英語Funnymudpee

2020-12-24 就讓他隨風去吧

近年來,新型冠狀病毒肺炎在國外的流行日趨激烈。

想想當年中國疫情嚴重的時候,

有很多中國要與付出戰鬥,

卻遭受了太多的歧視和誤解!

確實,武漢是向世衛組織起來報告疫情的第一個地區,

然而之前還不清楚這種新的冠狀病毒起源於何處。

然而川普在上個月的外交部例行記者會上說,

這是一場針對「中國病毒」的戰爭。

他上過推特很多次了,

新的冠狀病毒被稱為Chinesevirus,

他也被一些美國人所認識。

這引起了中國人的憤怒!

大批中國網友出擊Twitter(推特),

外置鍵盤俠!

一個支持川建國演講的歪網民之一,

在他的推特下留言:

Yes,Chinesevirusisright。

(是的,打給「中國病毒」是對的)

隨後,一位中國網友給他回了電話

Rightyourmotherright

(只是明白)

與此同時,國內網民也在吶喊,

他還受中文表達式英語逗笑的影響。

因此rightyourmotheright

瞬間變成了一個高能量的報價,

人們對這句話的讚揚和支持開始增加,

只有中國才能理解以下交互英語↓

然後,更經典的,

我不知道誰是最有才華的網友,

組合中西產生了一個奇妙的單詞,

我是如此的困惑以至於我懷疑我的生命!

就這樣。

我havenothingelsetosaybutFUNNYMUDPEE

我沒什麼好說的,只想說一句funnymudpee

如果你只看funnymudpee,你猜不出他的意思,

funny是「有趣」,

mud是「泥」,

pee是「尿」,

三個字連在一起是不可能理解的,

根本沒有關聯。

如果關聯在一起,

那是「有趣的泥尿」。

當你大聲念出來的時候,

你品嘗,你的細節……

事實上這是一個諧音通道,

當聽中國人時,明白能說什麼。

後來,這個詞也出現在高級版本中:

一階:funnymudpee

中間順序:funnymudgopee

高階:funnymudgochowpee

這句話發表後,

很多外國網友立刻蒙圈,

不知道為什麼,各方開始尋求幫助,

那是什麼意思?

國外網友問:

這是個好詞嗎?

這到底是什麼意思?

一些外國網友還特意發來推特,詢問funnymudpee的含義。

在此之前,我們還發送了funnymudpee

在牛津字典裡。

不過,經網友隨後核實,

牛津詞典中沒有這個句子。

我們在《城市字典》(UrbanDictionary)

我找到了這個詞的解釋

funnymudpee相當於果仁

gofu*kyouself

所以這句話要表達的其實是↓

我can'tbelievethisshit,我demandyoutostop。

我不相信這些廢話,閉嘴。

當別人顛倒黑白時,

您可以使用funnymudpee重新連接。

我heardthatyourhusbandishavinganaffair。

我聽說你丈夫現在是有外遇。

Funnymudpee。

你在胡說八道。

在英文中,以下單詞也可以表示「胡說八道」↓

Bullshit胡說八道

Bullshit!Heneversaidthat!

胡說!他從來沒說過!

Talknonsense胡說八道

短語:

Thatisnonsense,胡說

Donottalknonsense

Isitjustmeorwasshetalkingnonsenseinthemeeting?

只是我,還是她在會上真的在胡說八道?

事實上牛津詞典中已經收錄了許多漢語俚語

addoil(加油)

fengshui(風水)

Longtimenosee(好久不見)

Niubility(牛逼)

……

最後,您仍然認為funnymudpee更實用,你怎麼認為?

相關焦點

  • 中國網友出徵推特,「funny mud pee」把老外懟懵,啥意思?
    #這句「funny mud pee」到底什麼意思,暫按不表,先來講個有趣的現象:在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友「出徵」推特,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。Chinese virus is right(是的,叫「中國病毒」是對的),對此,「傑奎琳」小姐姐回了句驚天地泣鬼神的 right your mother right(對你對)。國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗得哈哈大笑。
  • 中國人自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思?
    ▲ 微信關注「唯美英語」,每晚10點發現英語之美~新型冠狀病毒爆發後,歧視和偏見從未停止,面對國外某些人的歧視,我們要怎麼用英語霸氣反擊呢?不懂的同學快看過來。前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。
  • 「學英語」「Funny mud pee」納入牛津詞典!中式英語揚眉吐氣!
    害得中國網友出徵tweeter,怒評一句「right your mother right」,瞬間這句話變成高能語錄。於是,中式英語就這麼火了,再後來,funny mud pee緊追上來,超越「right your mother right」,直接罵到老外懵逼。
  • 中國網友造的詞「Funny mud pee」把外國人整懵逼,到底啥意思?
    在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友出徵Twitter,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。Chinese virus is right(是的,叫「中國病毒」是對的),對此,Jacqueline回了句驚天地泣鬼神的 right your mother right(對你對)。國內網友大呼解氣的同時,也被這句Chinglish逗得捧腹大笑。
  • 英語fun 和 funny 的區別
    英語中,fun 和 funny 都有「有趣的」的意思,但這兩個詞的用法有所不同,今天我們一起來學習一下。1. fun:即可作形容詞,也可作名詞,側重指「有趣,好玩」,無「滑稽」的意思。2. funny:形容詞詞性,意為「有趣的,滑稽的」,強調「滑稽」的有趣,讓人覺得發笑。例句4:Tom looked so funny, we all roared.湯姆看上去那麼滑稽,我們都哈哈大笑。
  • 你在用自創土味英語罵人,老外卻以為這是誇獎
    在網友的留言中,your mother本來應該是一個實詞,指「你的媽媽」,但對應漢語中的「你媽」其實是個語氣詞,類似英語fucking crazy中的fucking,並沒有實際意義,只是表達說話者的情緒,並不是要「幹瘋狂」。
  • 【英語輕鬆學】《Funny Fish》有趣的魚
    Three funny fish were swimming in the sea. 有三條有趣的魚在海洋裡遊。 One funny fish said, "Look at me!" 一條有趣的魚說:看我!
  • 2018年12月英語六級語法用法辨析:fun和funny作形容詞的區別
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>語法>正文2018年12月英語六級語法用法辨析:fun和funny作形容詞的區別 2018-11-21 14:20
  • 「You are funny」可不是在誇人有趣,別啥都直譯了!
    當我們遇到一些很有「幽默感」的人的時候,總是會感到很快樂,並且很喜歡與這樣的人相處。有時候甚至會忍不住想誇他們幾句,當你腦子一熱,直接誇他們:You're so funny,那可鬧笑話了!其實,Funny 這個詞雖然是有趣的意思沒錯,但它也是我們在英語中用錯頻率最高的一個詞之一,如果一個外國人對你說:You're so funny!那一定是你做了什麼讓別人尷尬的事情,因為這句話的真正的意思其實是「你真搞笑!
  • 形容一個人很幽默,千萬別用「very funny」,地道的表達是這些!
    日常生活中,當我們遇到了一件很有趣的事情或者說別人說了一些很有趣的話題,你這時想用英文表達這件事或這個人很有趣,要怎麼說呢?大家第一時間想到的可能是「very funny」。問題就在這裡了,需要提醒大家注意的是,「very funny」在口語中,它並不是單純說很有趣,而是有「呵呵噠、你可真逗、得了吧、拉倒吧」的意思。不信?
  • 「go funny」不是變有趣,「for good」也不是為某人好!
    學英語的過程中,我們會發現,很多越是簡單的單詞或詞組,在應用的過程中我們越是容易弄錯,比如說小編今天要介紹的「good」和「funny」。「good」和「funny」在英語中是再常見不過的單詞了,通常我們腦海中存留的信息就是「good」表示「不錯,很棒,好的」意思,而「funny」就是「有趣的,搞笑的」意思。
  • 2017年12月六級語法:fun和funny作形容詞的區別
    來源:新東方網整理 作者:   新東方網英語六級頻道為大家整理了英語六級語法用法辨析
  • 日本京都動漫公司發生火災,已致33人死亡,這一次中國網友很理性
    火災現場照片據悉,京都動畫工作室縱火事件的縱火者也在大火中受傷,有目擊者稱,這名男子在點火時嘴裡喊著「去死」,而在被捕後又提到「抄襲」兩個字。隨後因燒傷嚴重,送醫治療。火災現場照片京都動畫工作室遭受嚴重火災對於日本來說是一次非常嚴重的事件,目前安倍晉三已經通過社交媒體發表了祈福,「京都發生放火殺人事件,造成多人死傷,過於悲傷而無言相對。」「為逝者祈福,也希望傷者早日恢復健康。」
  • 華春瑩英語推特贊丁真!每日英語
    他無邪的笑容,蹩腳的普通話都深得觀眾的心,丁真被網友們親密地稱為「甜野男孩」,丁真現在野正式稱為理塘旅遊大使。外交部發言人華春瑩在推特形容丁真為中國的social media star,更讚美他的笑容bright, sunny和 innocent,那這幾個詞什麼意思呢?
  • funny 是有趣的,money 是錢,那麼funny money是什麼意思呢?
    funny有「有趣的」的意思,money有「錢」的意思,那funny money是什麼意思呢?funny money這句習語有三個含義。例句:Whoever makes funny moneywill end up in jail. 不論誰製造假鈔,最後都是坐牢。
  • 日本京都動畫工作室火災數十人死傷,網友:我的童年被燒了
    據日媒報導,位於日本京都伏見區的「京都動畫」工作室18日發生火災,傷亡嚴重。美聯社援引一名日本消防官員消息稱,至少有12人被推定已經死亡,此外,仍有大約18人無法取得聯繫。另據CNN報導稱,火災已導致13人死亡,38人受傷。
  • 英語口語:「紅色火災訊號」怎麼說
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語口語:「紅色火災訊號」怎麼說 2012-09-28 23:34 來源:網際網路 作者:
  • 華春瑩發了條日語推特 日本網友紛紛飆中文感謝
    這是日前,外交部新聞司司長華春瑩在推特上用中、日兩國語言寫下的一段話。面對這份來自中國外交官的善意,不少日本網友紛紛留言互動,還有人飆起了並不熟練的中文:「共同加油!」「共克時艱!」「中日友好!」推特截圖 下同3月1日下午,華春瑩更新了一條推特,開頭以「救患若一,所憂同也」八個大字,表達了中國與世界同舟共濟、抗擊疫情的立場與決心。
  • 巴基斯坦總理髮推特,慶祝印度教節日,評論區的印巴網友都吵翻了
    當地時間10月26日晚上,巴基斯坦總理伊姆蘭·汗分別用英語和烏爾都語發了一條推特,表達了對排燈節的慶祝。他寫道:「祝願我們所有的印度教公民都能度過一個快樂的排燈節。」伊姆蘭·汗的推特顯然,伊姆蘭·汗的祝福僅限於巴基斯坦國內的印度教徒,而不包括自己鄰國印度的印度教徒。誰欺負誰?
  • 英語不好的住客投訴稱房間有傑瑞,網友:這段子似曾相識
    一位阿拉伯住客給酒店前臺打電話,投訴自己房間有老鼠,可他不知道老鼠用英語怎麼說,於是小哥憋了半天來了句:我房間裡面有傑瑞……網友:這段子似曾相識啊。 報導稱,1月17日,有網友在推特發布了這段投訴視頻,視頻顯示,這是一家位於英國倫敦的洲際酒店。