今天辦信用卡時,才發現「滙豐銀行」這麼高大上的名字的英文是「The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited」,直譯過來就是「香港和上海聯合銀行」。然後又路過了美食街,發現「賽百味」的英文名是Subway(地鐵)。無比佩服這些翻譯品牌名稱的大神,化腐朽為神奇!
有些原意其實很土味很庸俗的名字,經過譯者的搶救,立馬被包裝成高大上的品牌,今天我們就來盤點一下這些土味品牌名及其中文譯名的前世今生。
01、寶馬(BMW)
何謂寶馬,乃是「行天莫如龍,行地莫如馬。馬者,甲兵之本,國之大用」。古有寶馬,英雄縱馬成就天下功名偉業。今亦有寶馬,豪華汽車有錢人士標配。
我們再來看看德文名BMW=Bayerische Motoren Werke AG。Bayerische=巴伐利亞的,Motoren=發動機,Werke=工廠,AG=股份公司,連起來就是:巴伐利亞發動機工廠股份公司???
02、施華蔻( Schwarzkopf)
施,旖施,柔順搖曳之貌。——音sch
華,華麗,光彩美麗。——音ar
蔻,豆蔻年華。——音ko
將英文名字音譯過來,每個字又都有其特殊含義。
而它原本的名字, Schwarzkopf。Schwarz,黑色的。Kopf,頭、腦袋。合起來就是黑色的頭,簡稱黑頭。請問,你想買一瓶黑頭洗髮水嗎?
03、宜家(IKEA)
「桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實。
之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。
之子于歸,宜其家人。」
這位女子盛裝出嫁,定使家庭和順美滿,夫妻白頭到老。如此家庭生活,豈不令人嚮往?宜家宜家,宜其室家。
而IKEA,全名是Ingvar Kamprad(創始人名), Elmtaryd(他長大的農場名), and Agunnaryd(他長大的村子名)。所以說宜家的全名就是: 阿根納瑞村的愛爾姆特瑞農莊的英格瓦·坎普拉。畫風類似於「鐵嶺·龍泉山莊·尼古拉斯·趙四」。
04、露華濃(REVLON)
稍懂唐詩的人看到「露華濃」三個字,都會想起李白讚美楊貴妃的唐詩:
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
啊,光是聽名字就忍不住要剁手呀!
其實 Revlon 一詞來自三位創始人,Charles Revson、Joseph Revson兄弟名字中「Revson」和 Charles Lachman 中的「L」。也就是美國的三個摳腳大漢。
驚喜不驚喜,刺激不刺激?
05、立邦(Nippon)
舉世共翹首,卓立此新邦。「立邦」二字讀起來很鏗鏘激昂,寫起來又簡潔大方,還給這款油漆賦予了安全感。立邦漆,深受中國消費者的喜愛。
Nippon 的原義其實是大日本。Nippon paint 如果譯成
「大日本油漆」,估計就會被憤青們趕出中國了。
06、海飛絲(Head & Shoulders)
「海飛絲」三個字似乎天生適合做洗髮水品牌,在海邊看到秀髮飛揚的美女,讓人心潮澎湃。
然後我們再來看看英文原名,「head & shouleders」,直接翻譯過來就是「頭和肩膀」。這是什麼鬼,聽起來有點詭異驚悚。
07、Coco cola
早在1927年,Coca Cola公司就在上海和天津建立了裝瓶廠,當時的中文名還叫生硬拗口的「蝌蚪啃蠟」(畫面感:一群小蝌蚪在狂啃蠟燭)。由於名字太噁心,沒有幾個人敢去買這款可樂。
1930年,Coca Cola公司在英國登報,以350英鎊獎金徵集中文譯名,旅英學者蔣彝的「可口可樂」被評委一眼看中,這個信達雅的翻譯讓可口可樂隨即在中國市場熱銷。
08、花旗銀行(Citibank)
花旗最初在上海外灘附近開設分行時,門口總是插著很多美國國旗,上海人覺得讀「citibank」英語太彆扭,但大家都知道Citibank是一家美國的銀行,美國國旗又好像一塊藍紅相間的碎花布,久而久之,上海人就乾脆把Citibank叫成「花旗銀行」,之後該中文名稱被Citibank接受並一直沿用至今。
09、必應(Bing)
Bing的原意是材料堆。
我用谷歌搜一下。
我用百度搜一下。
我用搜狗搜一下。
那我用材料堆搜一下吧。
有沒有很奇怪?
好在,Bing有必應這個翻譯過來的中文名。必應必應,有求必應,大家用必應搜索就可以找到任何你想知道的東西。
10、強生(Johnson & Johnson)
用一個人名也就算了,用兩個人名也還湊合。可是這家,竟然將兩個一樣的人名用and連接就算品牌名了。Johnson & Johnson,實在是無力吐槽了。
所以特別佩服強生這個翻譯。Johnson加Johnson,兩個Johnson可不就是強嗎。Johnson是賣什麼的?——醫療和個人護理產品呀。這些產品是幹什麼的?——呵護我們的生命呀。相加起來,可不就是強生嗎?更妙的是,強既可以表示有兩個Johnson,也可以當做動詞,強壯身體,加強生命的活力。
11、家樂福(Carrefour)
第一次看到「家樂福超市」,我還以為是中國人開的超市。因為這個名字實在太接地氣了,中國人最大的心願就是「家人快樂,家庭幸福」。
後來網友抵制家樂福超市,才知道是法國人開的。在法語裡,Carrefour的意義是十字路口。如果當初直接叫「十字路口超市」,估計沒多少中國人會進去逛。
12、沃爾沃(volvo)
沃爾沃這個中文名兒本來就夠逗的,洋氣當中還透著一絲俏皮,而且一不留神放飛的思緒可能還會流竄到點心鋪,畢竟有一種北方小吃叫「艾窩窩」…
然而,當你知道原文意思之後就覺得更逗了。原文:(拉丁語)volvo = (英語)roll。
直接翻譯:滾!不過,英文(派生自拉丁語)當中roll,除了「滾」,也有「(車輛)開動」的意思…+所以,可以可以認為「沃爾沃」的直譯是「踩油門吧」。
13、奧特萊斯(Outlets)
Outlets英文原意工廠直營店。就好像你開了一家超市,取名叫「超市」。
而「奧特萊斯」就很高大上了,聽起來像「奧林匹斯」,不明覺厲。
14、舒膚佳(Safeguard)
從發音來看,「舒膚佳」聽上去很像「Safeguard」。從含義上來看,給消費者傳達了「用完肌膚舒適上佳」的預期,和產品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!
Safeguard如果直譯的話是「安全衛士」,聽起來像電腦殺毒軟體,比「舒膚佳」來說差遠了。
15、賓利(Bentley)
在所有豪車品牌裡,我認為「賓利」最好聽最好記也最有內涵。豪車經常用來接送和招待貴賓,要提供有會談、宴引和辦公等各種便利。
而Bentley是創始人的名字,來源於古英語,含義是「小糠草+樹林,開墾地」,聽起來像是開墾荒地的挖掘機…
16、路虎(Land Rover)
「路虎」是馬路上的一頭老虎,塊頭大、速度快、適應性強、威風凜凜,概括了SUV的所有優點。這個名字實在是妙極了。
land直譯土地,大地,Rover深究其含義,其實它來源於中世紀英語,含義是「海盜,強盜」(pirate,robber),合在一起:土匪???
17、必勝客(Pizza Hut)
「必勝客」像是一個充滿信心與激情的少年,瘋狂地享受美食,快樂地汲取能量。這和他們家的品牌屬性差不多。
而英文Pizza是披薩,Hut的意思是簡陋的棚子,合起來就是賣披薩的棚屋。聽起來像是城中村的巷子裡用地溝油的燒烤店,想想就作嘔……
18、浪琴(Longines)
「浪琴」,取意時空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時間就像記錄那潮起潮落的琴聲。在手錶品牌裡,這個名字算是最文雅最好聽的了。
Longines源於瑞士語,就是工廠所在地的地名,這就好比「清華大學」改叫「五道口男子職業技術學校」。