國外網站評選2018最受歡迎翻譯小說,中國網文霸榜!

2020-12-11 網文閱讀生活

國外著名的社交網站reddit近日舉行了一個2018「favorite novel translation」投票活動,意在選出「最受歡迎的翻譯小說」。

2月9日這個評選活動公布了投票結果,老外讀者們選出的人氣排名前20的「最受歡迎的翻譯小說」中,竟有一大半都是中國的網絡小說!

favorite novel translation評選結果

從榜單上我們可以看到,國內著名網絡作家「耳根」創作的仙俠小說《我欲封天》、《一念永恆》包攬了這個排行的前兩名!第三名是白金大神作家「我吃西紅柿」創作的《盤龍》!加上第四名同樣來自我吃西紅柿的《莽荒紀》、第五名也是中國網絡作家「文抄公」創作的《巫界術士》,也就是說這個評選活動的前五名全都是來自中國的網絡小說!

而因動漫在國內爆火的日本輕小說《Overlord不死者之王》在這次評選中僅排在第14位,另外在日本「成為小說家吧」網站上綜合排行榜第一名的熱門小說《無職轉生》也只排在第15位。

舉辦這次評選的網站reddit是國外著名的社交網站,目前該網站的alexa全球綜合排名是第7名,日均IP訪問量接近5000萬,所以這次由reddit舉行的2018「favorite novel translation」最受歡迎的翻譯小說評選活動可以說是比較權威的一個排名了。

那麼小編就為大家盤點一下老外眼中最受歡迎的十本翻譯小說吧!

1、《我欲封天》,作者:耳根

《我欲封天》這本書的英文譯名是「I Shall Seal the Heavens」,這本網絡小說的英文翻譯版在國外網站 Wuxiaworld上連載,而且目前已經完成了全部章節的翻譯。有國外讀者評價道:這本小說是我最喜歡的仙俠系列之一,因為這個故事不像其他流行小說那樣重複套路。

2、《一念永恆》,作者:耳根

《一念永恆》的英文書名是「A Will Eternal」,同樣是國內大神作家「耳根」出品,英文翻譯版同樣連載於 Wuxiaworld,不過這本小說才翻譯到第400多章。國外讀者評論道:哈哈這部小說很搞笑,作者擅長喜劇,從第一章就送我飛。

3、《盤龍》,作者:我吃西紅柿

《盤龍》英文書名「Coiling Dragon」,這是最早被翻譯到國外去的中國網文之一,而且早在2015年就完成了全部章節的翻譯。這本翻譯完結兩年的「老書」在榜單上的熱度排名第三,也說明了中國網文在海外的熱度不減。有國外的讀者在書評中說道:對於任何想讀「仙俠」或「武俠」小說的讀者來說,《盤龍》都是一個非常值得推薦的選擇。

4、《莽荒紀》,作者:我吃西紅柿

《莽荒紀》英文書名「The Desolate Era」(圖1排行榜上的中文書名可能是打錯了),也是大神作家「我吃西紅柿」創作的網絡小說。很多國外讀者因為《盤龍》入坑中國網文,接著看的第二本書就是同作者的這本《莽荒紀》了。

5、《巫界術士》,作者:文抄公

《巫界術士》英文書名「Warlock of the Magus World」,作者是國外知名網絡作家「文抄公」。之前有一篇文章說到老外看了《巫界術士》後產生疑惑:為什麼主角不生孩子?文章中的這個老外雖然有一點疑惑,不過看得出他還是很推崇這本網絡小說的。

6、《吃書的魔法師》,作者:McEnroe

這是一本來自韓國的網絡小說,主要講述一個將世界上所有魔法書吃盡的魔法師的故事。

7、《修真世界》,作者:方想

《修真世界》英文書名「World of Cultivation」,作者是國內大神級網絡作家「方想」,該書的英文翻譯版在國外網站「Dreams of Jianghu」上連載,目前已經翻譯到第880章,而且還在以每天一章的速度穩定更新。

8、《學習之母(?)》

MOTHER OF LEARNING

這是來自其他國家或地區的一本網絡小說,不過小編沒有搜索到有關這本小說的更多信息。但還是有很多讀者支持這本小說的,活動投票的評論區還有讀者留言認為這本小說的排名太低了……

9、《地牢防守》,作者:Yoo Heonhwa

又是一本來自韓國的網絡小說。這本小說主要講述「地下城」中一個「最弱惡魔之王」的生存故事……

10、《月光雕刻士》,作者:NAM Heesung

英文書名The Legendary Moonlight Sculptor,仍然是來自韓國的網絡小說,似乎講的是一個發生在MMORPG遊戲中的故事。

以上就是這次reddit舉行的2018「favorite novel translation」評選活動的前10名啦。在熱度排行前20的小說中,我們還可以發現唐家三少的《天珠變》、《鬥羅大陸》,以及二目的《放開那個女巫》等熱門中國網文。那麼這個榜單上有沒有大家喜歡的小說呢?歡迎留言交流。

相關焦點

  • 國外網站評選2018最受歡迎翻譯小說,中國網文霸榜!
    國外著名的社交網站reddit近日舉行了一個2018「favorite novel translation」投票活動,意在選出「最受歡迎的翻譯小說」。2月9日這個評選活動公布了投票結果,老外讀者們選出的人氣排名前20的「最受歡迎的翻譯小說」中,竟有一大半都是中國的網絡小說!
  • 中國網絡小說已經制霸全球,新時代文化輸出從網文開始!
    經過十多年的發展,中國網文界可以稱之為百花齊放,能人輩出。可以說每年都有新的題材創新,帶領網文新的繁榮。粗略統計,網文寫作從業者有幾百萬人。那麼以沒人每年輸出一百萬字為例,年輸出近億的文字。老外讀者評選的最受歡迎翻譯小說從榜單上看,《我欲封天》、《一念永恆》、《盤龍》、《莽荒紀》、《巫界術士》佔領前五名。
  • 網文出海改變世界閱讀 一部小說數十萬讀者"追更"
    數百萬海外讀者   2014年12月,美籍華人賴靜平建立第一家中國網絡文學英譯網站Wuxiaworld,被認為是中國網絡文學在英語世界傳播的開端,由此也引發了國內對網文「出海」現象的高度關注。   2015年到2016年,數百個中國網絡文學翻譯網站相繼成立,其中規模較大的有數十家。
  • 中國網絡小說國外走紅,老外愛看哪些?網友:想學英文去外國寫文
    對於網絡小說,作為一個書蟲,不知道大家有沒有這樣的感覺?好看的書越來越少了。但是對於國外的朋友來說,中國的網絡小說卻是一個新奇的東西,十分的受歡迎。可以說現在中國網絡小說在國外走紅已經是一種常事,那麼,老外愛看哪些小說呢?關於這點有網友表示:想學英文去外國寫文!
  • 網文海外粉絲超7000萬,翻譯成新興職業
    他從2015年開始網文翻譯,迄今翻譯作品超過一千萬字。在他看來,快節奏的「爽文」是外國讀者的最愛,不少外國作家一直在模仿中國網文的「套路」寫作,這也使得外國作家的成長速度極快。而在馬來西亞譯者JoeKitYong(以下簡稱Joe)看來,中國的女頻小說在國外特別風靡。「看膩了國外言情小說的爽快與直接,中國言情的溫婉細膩格外吸引人。」
  • 老外看《遮天》:國外網站上的中國網絡小說書評翻譯!
    那些年我們追過的《遮天》翻譯成英文後,在國外網站上又有著什麼樣的評價呢?原來辰東的這本《遮天》書名翻譯成英文是《Shrouding the Heavens》。據國外翻譯亞洲小說的網站Novel Updates上顯示的資料,辰東的《遮天》從2015年4月開始翻譯,不過翻譯進度很慢,到今天才翻譯到第130章。
  • 中國網文開啟「世界群聊」
    在這次活動中,英國網文作者JKSManga的作品《My Vampire System》,榮獲「最受歡迎海外原創作品」獎項。科技是「加速器」在這次的「上海國際網絡文學周」,愛潛水的烏賊的網文作品《詭秘之主》,囧囧有妖的《許你萬丈光芒好》,榮獲「最受歡迎翻譯作品」獎項。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    他從2015年開始網文翻譯,迄今翻譯作品超過一千萬字。在他看來,快節奏的「爽文」是外國讀者的最愛,不少外國作家一直在模仿中國網文的「套路」寫作,這也使得外國作家的成長速度極快。而在馬來西亞譯者JoeKitYong(以下簡稱Joe)看來,中國的女頻小說在國外特別風靡。「看膩了國外言情小說的爽快與直接,中國言情的溫婉細膩格外吸引人。」
  • 中國網絡小說在海外哪部分地區最受歡迎?
    小編一直有個疑問,中國網絡小說出海,在哪部分地區最受歡迎?1、東南亞地區根據相關數據顯示,在東南亞國家裡,最喜歡中國網絡文學的是越南和泰國。在越南發布網絡小說網站上,前100名全是中國網絡小說,一度越南引進的中文文學作品中,網絡文學佔據8成。就在去年,參考消息駐河內記者曾如此報導越南人有多喜歡中國的網絡文學:「他們關注自己喜愛的中國文學作品更新。不懂中文沒關係,用翻譯器;用翻譯器看得雲裡霧裡也沒關係,先知道個大概。泰國的電子小說閱讀排行中,也有相當多是我們的網絡文學作品。
  • 中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮
    中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮 原標題:         央視網消息:當日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者有天他正在網上讀漫畫,網站聊天室的對話框忽然不停地閃起來。卡扎德並不經常參與聊天,但這回的討論似乎異常熱烈。卡扎德終於耐不住性子進群圍觀,漫友們一窩蜂激動地勸他:「讀過CD沒?」「你一定得讀CD!」卡扎德一臉懵圈:「CD是什麼鬼?」
  • 外國網文作者超10萬,閱文集團加速網文出海
    一個有點「灰色」和「地下」的江湖當閱文集團於2016年決定開展海外業務之際,各種搬運翻譯中國網文的民間論壇已經在外網遍地開花。一些專業化的論壇網站開始利用翻譯作品變現,追更的讀者如果心急,可以通過氪金打賞先睹為快。
  • 那些我們熟悉的小說,翻譯成英文竟如此鬼畜!
    WuxiaWorld一、鬥破蒼穹想必對網絡文學有所了解的朋友大多對《鬥破蒼穹》有所耳聞,不管大家對《鬥破蒼穹》的評價如何,但不可否認該書有著巨大的影響力,而在WuxiaWorld中,該書也很受歡迎,長期居於月榜前十,然而該書的翻譯著實令人無語,該網站將其翻譯為Battle Through the Heavens,翻譯回中文就是「通過天空戰鬥」(;_)。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    漫畫/王鵬 知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。 事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 霸榜新作:純潔滴小龍、滾開大神作品上榜,另有三本輕小說霸榜
    本期介紹霸榜作品五本,有純潔滴小龍、滾開大神作品,也有三本輕小說在上個月霸榜前十,讓我們來看看吧!霸榜第六:《太太請自重》標準的二次元風書名《太太請自重》,作者利用輕小說的幻想世界構建了一個現代社會中的實際問題,從而小說內容在解決這個問題。這本小說即使放在都市文也是絕佳作品,小說內容很帶感。
  • 人民日報:中國網文海外粉絲群日漸擴大 世界「圈粉」
    出海模式更加成熟和多元 翻譯力量更加專業和高效  中國網文 世界圈粉(解碼·講好中國故事)  「刀劍有何區別?」「怎麼理解中國小說裡的『打臉』?」……最近,美國人Deathblade在海外視頻網站YouTube上傳了一系列「關於中國網文問答」的科普視頻。
  • 幾部在國內不出名的網絡小說,在國外確是非常受歡迎,你看過嗎?
    網絡小說在國內很受大家喜歡,特別是玄幻修真類小說,更是深受男女讀者的喜愛。那麼你知道國外人喜歡看中國的什麼小說嗎?答案是玄幻小說,在國外一家網站上,有著很多中國的網絡小說被翻譯成英文,比如《凡人修仙傳》、《武動乾坤》、《仙逆》、《鬥羅大陸》等等,但是這些在國內很受歡迎且好評如潮的小說,在國外卻拍不到前列。那麼哪些小說能在前幾呢?5,《逆天邪神》,作者是火星引力。簡介是,掌天毒之珠,承邪神之血,修逆天之力,一代邪神,君臨天下!
  • 胡潤研究院與貓片聯合發布《2018貓片·胡潤原創文學IP價值榜》
    《2018貓片·胡潤原創文學IP潛力價值榜》《2018貓片·胡潤原創文學IP潛力價值榜》榜單由包括起點中文網、縱橫中文網、17K小說網等業內領先的原創文學網站評選出各自最有潛力的三部作品,再由胡潤研究院和貓片根據作者知名度和作品是否適合轉化進行綜合考量後排列出結果。
  • 國外年輕人沉迷中國修仙小說,根源出自這裡
    一個美國小夥子,凱文·卡扎德,因為喜歡看中國網文小說,居然戒了毒癮。這是《南方周末》2017年的報導,之後每次提到網絡文學在國外的發展,他都會被當做一個案例拿出來,以證明網文在海外的風靡。根據卡扎德的說法,網絡文學「像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體」,而他也藉此擺脫了失戀的情緒。
  • 中國經典網絡小說,在國外同樣受歡迎,三千萬老外苦等更新
    中國網絡小說在國外大火,被媒體報導稱為是「世界四大文化奇觀」之一。據《2020年中國網絡文學出海研究報告》顯示,中國網絡文學海外用戶數量已達到3000多萬。但是目前的翻譯工作相比數量龐大,篇幅超長的網絡小說,顯得過於緩慢,外國讀者很快就會看完更新,進入到等待更新中。你能想像,世界上那麼多外國人跟你一起在等一部網絡小說的更新嗎?
  • AI翻譯的30部網文獲好評!AI翻譯對網絡文學走出國門有多重要?
    關於起點小說,我們可以說多多少少看過一些,都不陌生。閱文集團在2002年的時候創建了起點中文網;2017年5月,又率先上線海外門戶網站——起點國際(Webnovel),意圖將中國網文推向世界。因為其中刺激的套路和神秘的東方文化,這些武俠、修真與玄幻類的超長網文受到了外國人的追捧:上個星期,起點國際網站又上線了30部網文作品,這些作品都是「女頻類的霸道總裁文」,長成這樣:放眼望去,《豪門謀妻》《豪門千金重生之賺大錢》《喬先生撩妻上癮》……這些書籍名雖然讓人無法直視,但是它們的譯文卻都是