小夥伴們,兩天不見,大家的英語水平是不是又提高了呢?
本期咱們要學習的一個表達,乍看上去似乎有點互相矛盾。
但是如果你看美劇,會發現它的出現頻率還挺高的。
honest誠實的,mistake錯誤,那honest mistake是誠實的錯誤嗎?
誠實的錯誤?這也太實誠了吧?這個Honest mistake到底是啥?
Honest mistake是個啥?
首先,對於這種不好理解的英語表達,那是一定要看英文解釋來感受一下它的微妙的:
Honest mistake is a mistake made unintentionally or unknowingly and without the intention of causing harm.
無意(unintentionally)中或在不知道的(unknowingly)情況下犯的錯誤,並沒有要造成任何傷害的意圖。
其實說白了,honest mistake就是所謂的「無心之失」,不小心犯的錯誤。
英語例句:
- You picked the wrong kind of ice cream!
- It was just an honest mistake.
- 你給我挑錯冰淇淋了!
- 無心之失啊!不是故意的啊!
或者:
Calling someone by the wrong name is an honest mistake.
叫錯別人的名字真的是無心之過了。
最大的錯誤!
說過了「無心之失」,那我們再接再厲。
我們經常會聽到這麼一句話:「嫁給你是我最大的錯誤!」那「最大的錯誤」英語咋說?
其實很簡單,直譯成the biggest mistake即可:
Marrying him has been the biggest mistake of her life.
嫁給他是她一生中最大的錯誤。
絕對錯不了!
那如果要肯定地說某件事情絕對錯不了,也可以用的mistake這個表達。
There's no mistaking sth./sb. 這個結構看上去其實很怪,翻譯成某事/某人絕無可能錯的。
比如說你是個美食家,蒙著眼睛試了一道菜,你就可以說:
There's no mistaking the Chinese cuisine.
絕對是中餐,沒錯了!
或者說你是一個偵探,終於得出真相:
There’s no mistaking Tom!
絕對是Tom沒得跑了。
本期打卡
好了,這就是本期關於mistake的表達啦。
來兩個打卡練習吧:
1. 我把我妹的作業帶到學校去了,真是無心之失。
2. 沒有好好學習是我人生中最大的錯誤!